◄ Band VI | König Edward | Band VIII ► |
Diese Seite enthält den Text des siebten Bandes der Buchreihe König Edward (Originaltitel: King Edward) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
"So you saw a demon? And killed a rat with Tooth? That's a fine ebony dagger, Tooth is. They're rare so you want to take real good care of it," Mith said. "I can't tell you about the blade except it came from Moraelyn's father. It's the one his brother sent him to repair just before we ran away. Would you like to hear about how they got the dragon's tooth that Mats carved the hilt from?" | "Du hast also einen Dämonen gesehen? Und eine Ratte mit Zahn getötet? Ein exzellenter Ebenerz-Dolch, das ist Zahn. Sie sind so selten, dass Du gut darauf aufpassen solltest.", sagte Mith. "Ich kann Dir nicht viel über die Klinge sagen, außer, dass sie von Moraelyn's Vater stammt. Sie ist die Waffe, die er für seinen Bruder reparieren sollte, bevor wir wegliefen. Willst Du wissen, wie sie den Drachenzahn erlangt haben, aus dem Mats den Griff geschnitzt hat?" |
Edward nodded, caressing the curved hilt with its lightly carved intertwined roses, thorns and leaves. It was well after supper and everyone but him and Mith had left the fire for one reason or another. Aliera and Moraelyn had gone for a walk hand in hand, Aliera holding Moraelyn's newly healed left hand in both of hers. They'd laughed and shaken their heads when he'd offered to come along, "Not tonight," Aliera had said. "Go to sleep soon. We'll be leaving before dawn." Willow had gone to visit a High Elf friend. Beech, Ssa'ass, Mats and the Khajiit woman, Silk, had also gone off together, laughing. They'd invited Mith to come along, but Mith had declined. | Edward nickte, bewunderte den geschnitzten Griff mit seinen fein gearbeiteten Rosen, Dornen und Blättern. Das Abendessen war schon lang vorbei und die anderen hatten das Feuer aus verschiedenen Gründen verlassen. Aliera und Moraelyn gingen Hand in Hand spazieren. Sie hielt die geheilte Hand in ihren beiden. Sie hatten gelacht und die Köpfe geschüttelt, als Edward mitkommen wollte. "Nicht diese Nacht. Geh schlafen, Sohn. Wir werden vor dem Morgengrauen aufbrechen." Willow war gegangen, um einen befreundeten Hochelfen zu besuchen. Beech, Ssa'ass, Mats und die Khajit Silk sind lachend zusammen aufgebrochen. Sie hatten Mith gefragt, aber dieser zog es vor, am Feuer zu bleiben. |
"Khajiits! They're all turning into a bunch of shameless Khajiits," Mith said. The short Dark Elf sat close to the glowing embers, knees to chest. His hair and eyes glowed in the dim light. "If you're going to pair, you should pair, not turn it into an tourney. They'll be selling tickets next. But each to his own. Khajiits think we're weird because we like eating as a group. Silk says it put her right off her food at first, listening to everybody chew. Well, having a bunch of watchers puts me off. I s'pose you're too young for this kind of talk." | "Khajit! Sie alle werden zu einer Bande schamloser Khajit.", sagte Mith. Der kleine Dunkelelf hockte nahe bei den glühenden Scheiten, mit zur Brust gezogenen Knien. "Wenn Du Dich paaren willst, tu es, mach kein Turnier daraus. Demnächst werden sie Eintrittskarten verkaufen. Aber jeder für sich selbst. Khajit denken, wir sind eigenartig, weil wir in der Gruppe essen. Silk sagt, es stieß sie anfangs ab, unsere Kaugeräusche zu hören. Nun, eine Gruppe Zuschauer stößt mich ab. Aber ich glaube, Du bist zu jung für solche Gespräche." |
Edward shrugged. It was a beautiful night, crisply cool, no moon, but the stars were very large and bright. | Edward zuckte mit den Schultern. Es war eine schöne Nacht, leicht kühl, mondlos, aber die Sterne schienen hell. |
"Anyway, it was just a few months after Mats had joined up with us. We were up in Skyrim, travelling from town to town. Just three kids seeing the country a bit, picking up odd jobs where we could. Moraelyn entered tournaments if we heard about them, but he wasn't winning that much...just about enough to cover healing him up afterwards. You can get beat up pretty bad fighting Skyrim style - that's without shielding spells, or any other spells for that matter, no magic allowed - even if it isn't to the death. And he drew a few types that didn't mind seeing a little dark elf blood spilled in the sand. Or a lot. And the crowds were against him at first. It can get pretty lonely in the arena, especially if you're beating the home town favorite. And it's even worse if he's beating you. "Mats and me 'ud be the only ones for him, and sometimes we didn't dare cheer too loud. They'd look real funny at a Nord boy cheering a Dark Elf back then. 'Course Mats was so big, not many wanted to start anything with him. That was a long time ago. Moraelyn's the favorite now if things get tough. 'Course the crowds will cheer for a good match, but hardly anyone really wants to see him lose now. They like seeing the best, even if it comes wrapped in a dark elf hide. And when he walks into an arena you know you're seeing the best. Not but what they'd like seeing a Nord that's better. And Mats may get there soon. He doesn't fight his best against Moraelyn, though. Maybe he doesn't want to, or maybe Moraelyn just knows him too well. Oh, well, you want to hear about the dragon..." | "Jedenfalls passierte es ein paar Monate, nachdem Mats zu uns gestoßen war. Wir waren in Skyrim und reisten von Stadt zu Stadt. Drei Jungs, die jeden sich bietenden Auftrag annahmen. Moraelyn nahm an Turnieren mit, wenn wir von welchen hörten. Doch er gewann nicht so viele, gerade genug, um die Heilkosten hinterher bezahlen zu können. Man kann ziemlich übel zugerichtet werden, wenn man nach Skyrim-Art kämpft - es sind keine Schild-Zauber erlaubt, eigentlich überhaupt keine Magie -, auch wenn nicht bis zum Tod gekämpft wird. Und ihm wurden einige Gestalten zugelost, die kein Problem damit hatten, einen kleinen Dunkelelfen blutend in den Sand zu schicken. Viele Lose dieser Art. Zunächst waren die Zuschauer gegen ihn. Es kann ziemlich einsam werden in der Arena, vor Allem, wenn man den Lokalmatador besiegt. Oder auch, wenn man von ihm besiegt wird. Mats und ich waren meist die einzigen auf seiner Seite, doch manchmal wagten wir nicht, ihn laut anzufeuern. Der Anblick muss auch ziemlich skurril gewesen sein: ein Nord-Junge, der einem Dunkelelfen zujubelt. Natürlich war Mats so groß, dass nicht viele Ärger mit ihm wollten. Das war lange Zeit her, nun ist Moraelyn der, auf den man zählt, wenn es hart auf hart kommt. Selbstverständlich wollen die Leute einen guten Kampf sehen, doch kaum jemand will ihn nun verlieren sehen. Sie wollen den Besten sehen, auch wenn er die Haut eines Dunkelelfen hat. Und wenn er die Arena betritt, weiß man, dass er der Beste ist. Niemand besseren, es sei den einen Nord, wollen sie sehen. Und Mats könnte das bald sein. Zumal er nicht sein Bestes gegen Moraelyn gibt. Vielleicht will er das nicht, oder Moraelyn kennt ihn zu gut. Ah, ja, Du wolltest etwas über den Drachen hören... |
"So Moraelyn was gambling with this Nord in a tavern one night, trying to pick up a little easy gold. The pot's pretty big, and the man can't match his bet, so he says he'll put this map on the pile and tap Moraelyn. Says it's a map to the hiding place of the best blade ever made. Says there's a spell on it so that if you hit your opponent, you get as much heal as he gets hurt. That some Mage hid it just before he died so's only someone worthy of it can get to it." | Eines Nachts spielte Moraelyn mit einem Nord in einer Taverne, versuchte, leichtes Geld zu verdienen. Irgendwann war der Einsatz so hoch, dass der Mann nicht mehr mitgehen konnte. Also legte er eine Karte auf den Tisch und sagte, sie führe zu einem geheimen Ort, an dem das vortrefflichste Schwert, das jemals geschmiedet wurde, versteckt sei. Darauf läge ein Zauber, der einen bei einem Treffer in dem Maß heilt, wie er dem Feind schadet. Ein Magier habe dieses Schwert kurz vor seinem Tod versteckt, so dass es nur jemand erlangen könne, der dessen würdig sei. |
"'And you think I look worthy?' Moraelyn says, grinning. We were young and dumb, but not all that dumb." | 'Und Ihr denkt, ich sei der Klinge würdig?', fragt Moraelyn, grinsend. Wir waren jung und dumm, aber nicht so dumm. |
"The Nord grins back and says 'I saw you fight in Falcreath, kid. You look like you'd take a chance.'" | Der Nord grinst zurück und sagt: 'Ich sah Euch in Falcreath kämpfen. Ich denke, Ihr habt Euch diese Chance verdient.' |
"'Why not? The story alone is worth the gold. You ought to be a Bard.' So anyway Moraelyn wins the pot and tosses the man enough back to keep his throat wet all evening. Just for laughs we look at the map. It showed the Dragon's Teeth Mountains down in Hammerfell. Real wild country. And there's an 'X' and some writing saying 'Fang Lair'. Mats gets excited and says he's heard of the place, but he'd never known just where it was." | 'Warum nicht? Die Geschichte allein ist das Gold wert. Ihr scheint ein Barde zu sein'. Jedenfalls gewinnt Moraelyn und gibt dem Mann genug Geld, damit dieser seine Kehle den ganzen Abend feucht halten kann. Nur aus Jux schauen wir uns die Karte an. Sie zeigte die Drachenzahnberge unten in Hammerfall. Wirklich raues Land. Und dort ist ein 'X' und eine Notiz, 'Reisszahn's Höhle'. Mats ist ganz aufgeregt und sagt, der habe von dem Ort gehört, aber er wusste nicht, wo er lag. |
"'And you still don't,' I say. 'Any fool can draw a map, just as any fool can look at one. I could do as much myself.'" | 'Und Du weißt es immer noch nicht.', sage ich. 'Jeder Depp kann eine Karte zeichnen, und jeder Depp kann sich eine ansehen. Ich könnte das genauso.' |
"Mats says Fang Lair is an old dwarf mine, but there's supposed to be a dragon there now, and the dwarves are gone. Moraelyn looks real interested at the mention of a mine, and asks what they mined there. Mats says mithril and gold." | 'Mats sagt, dass Reisszahn's Höhle eine alte Dwemermine ist, aber es wird vermutet, dass es dort einen Drachen gibt und die Dwemer nun weg seien. Moraelyn's Interesse scheint geweckt durch die Erwähnung de Mine, und er fragt, was dort abgebaut wurde. Mithril und Gold, laut Mats. |
"Moraelyn says, 'Hmmmmm.'" | 'Hmmmmm.' |
"The mithril had him interested. We couldn't afford really good weapons. And mithril's scarce, but it's light to carry for its worth, and easy to mine and work if you know how; and he did. He didn't believe in the magic blade or the dragon, but he thought the mine might be real. Mining's in his blood, as it is in all the R'Aathim, the royal Kin of Ebonheart." | Das Mithril interessierte ihn. Wir konnten uns keine wirklich guten Waffen leisten. Und Mithril ist selten, aber leicht zu tragen, wertvoll, leicht zu fördern und zu bearbeiten, wenn man weiß, wie; und er wusste es. Er glaubte nicht an das Schwert des Drachen, aber er glaubte, dass die Mine existierte. Und Bergbau lag ihm im Blut, so wie allen R'Aathim, dem königlichen Geschlecht von Ebenerz. |
"It took us a couple of months to get there. We couldn't afford horses. We never would have found it without the map. It's tricky country, full of canyons and hidden valleys. We sure never expected what we saw when we did get there. You could see the towers from the canyon mouth, way back in there. Dark elves live right in caverns if they mine, but the dwarves had built a hall over the top of their mines. It's a pretty thing on the outside. Narrow towers, and arched bridges between them. Delicate looking; you wouldn't expect work like that from Dwarves. Merged right into the rocks too. And there was a big stone dragon mounted above the gate." | Da wir kein Geld für Pferde hatten, brauchten wir Monate, um dorthin zu gelangen. Wir hätten es ohne Karte niemals gefunden. Das Land ist zerklüftet, voller Schluchten und versteckter Täler. Wir hatten keinesfalls erwartet, was wir sahen. Die Türme waren schon von der Mündung der Schlucht aus sichtbar. Dunkelelfen leben direkt in den Höhlen, wenn sie Bergbau betreiben, Dwemer bauen eine große Halle über ihre Minen. Ein schöner Bau, kleine Türme mit Bogenbrücken dazwischen. Genüsslich anzusehen. Du würdest solcherlei Baukunst nicht von den Dwemer erwarten. Direkt in den Fels gehauen. Und über dem Tor thronte ein großer steinerner Drache. |
"'There's your dragon, Mats,' I said. The inside wasn't much to look at, just rock wall. The doorway was enormous, but the doors were gone. There was a balcony running right around a big open pit, probably the start of the mine, turned into a hall. And right in the middle was more treasure than you can imagine piled up almost like a haystack that'd been flattened out. And what had flattened it was a golden dragon curled right over it; we didn't even see him at first, 'cause he blended with the rest of the gold. Well, we just froze in place. We hadn't seen a sign of live dragon outside. The place smelled of brimstone, but most mines do. And there that dragon was, just lying there. And it's gotta be two miles to any kind of shelter." | 'Da ist Dein Drachen, Mats.', sagte ich. Das innere war nicht so beeindruckend, nur blanker Fels. Die Eingangstür war riesig, aber die Türflügel fehlten. Eine Balustrade verlief rund um eine große, offene Grube, die in eine Halle überging, wohl der Eingang zur Mine. In der Mitte lag ein Berg an Reichtümern, wie man sie sich nur erträumen kann. Und gesammelt hatte diese Schätze ein großer goldener Drache, der sich darauf zusammengerollt hatte. Wir hatten ihn zunächst nicht gesehen, da er im Glanz des Goldes nicht auszumachen war. Noch nichteinmal die Spuren eines Drachen hatten wir bisher gesehen, und nun lag einer vor uns. Und in einem Umkreis von zwei Meilen gab es keinerlei Schutz für uns. |
"'I told you there was a dragon,' Mats whispers." | 'Ich sagte Euch, dass hier ein Drache ist.', flüsterte Mats. |
"'Shhhhh,' Moraelyn says. 'Look what's in front of his nose.'" | 'Schhhhh.', forderte Moraelyn Ruhe. 'Seht, was vor seiner Nase liegt. |
"I'd been busy looking at his nose, believe you me. But there was a sword lying right there naked, sure enough...and the blade was dark metal that looked just like his dagger." | Ich habe ganz genau hingesehen, auf seine Nase, glaub mir. Aber da lag wirklich ein Schwert, eine blanke Klinge aus schwarzem Metall, so wie Moraelyn's Dolch. |
"'You two start back,' Moraelyn says, 'I'm going to try for that blade, anyway. If that's not ebony, I'm a wood elf. Maybe the dragon's dead, or asleep for the winter, or maybe it's not alive at all. Just something the dwarves made to guard their treasure. Like the scarecrows the Nord farmers put in their grain fields. At worst, I'll distract him long enough for you to get clear.'" | 'Geht Ihr zwei zurück, ich werde versuchen, mir das Schwert zu holen. Wenn das kein Ebenerz ist, bin ich ein Waldelf. Vielleicht ist der Drache tot oder im Winterschlaf, oder er ist überhaupt nicht lebendig, nur ein stummer, von Dwemerhand geschaffener Wächter für die Schätze. So wie die Vogelscheuchen, die auf den Feldern der Nord stehen. Schlimmstenfalls halte ich ihn so lange auf, bis Ihr in Sicherheit seid.' |
"I'd a mind to take him up on it, but Mats just shook his head, and I was kinda ashamed to go back alone." | Ich wollte Mats mitnehmen, doch dieser schüttelte den Kopf, und ich schämte mich, allein zurückzugehen. |
"'Let's all just clear out,' I said. That thing looked real enough to scare me away. But Moraelyn casts Invisibility and heads on down the stair, not making a sound that even I could hear. I could see Mats hated letting him go down alone, but Mats couldn't sneak past a blind, deaf beggar in a fish market. So we strung our bows and figured we could try to get off a couple of shots and maybe get lucky and take out the eyes if the dragon woke up and went for Moraelyn. Mats and I move around to where we can get onto a tower stair fast if we have to, figuring the dragon can't get in there. Then we scrunch down and peer between the railings. Not that there was anything to see except the dragon lying there. Which really is a lot to see, at that." | 'Lasst uns einfach alle gehen.', schlug ich vor. Dieses Ding sah echt genug aus, um mich in die Flucht zu schlagen. Aber Moraelyn sprach Unsichtbarkeit auf sich und ging los, die Treppe hinunter. Er machte keinen Laut, den ich hören konnte. Ich konnte sehen, wie sehr es Mats hasste, ihn allein gehen zu lassen. Doch Mats konnte nicht einmal einem blinden, tauben Bettler auf dem Fischmarkt hinterher schleichen. Also spannten wir unsere Bögen und überlegten uns, wie wir einige Schüsse abgeben konnten um vielleicht die Augen des Drachen zu treffen, wenn dieser denn aufwachen und sich Moraelyn entgegenstellen sollte. Nach einiger Suche fanden wir einen Platz, von dem aus wir schnell in einen Turm gelangen konnten, falls wir vor dem Drachen fliehen müssten. Dann verschanzten wir uns hinter der Balustrade und zielten zwischen dem Geländer hindurch. Nicht, dass da mehr zu sehen gewesen wäre als der liegende Drache. Und das ist wirklich viel. |
"Then those dragon eyes popped open and my heart gave one big jump and then seemed to quit entirely." | Dann schlug der Drache plötzlich die Augen auf, und mein Herz machte vor Schreck einen Satz und schien stillzustehen. |
"'Ahhhhh! Dinner comes to me today,' the dragon says. 'Take a good look at my hoard, dark elf. You will not steal it nor even view it long, but your bones will keep it company...forever.'" | 'Ahhhhh!! Das Essen kommt heute zu mir.', knurrte der Drache. 'Habt ein Auge auf meinen Hort, Dunkelelf. Ihr werdet ihn nicht stehlen und auch nicht lange sehen, doch Eure Knochen werden ihm Gesellschaft leisten... Für immer." |
"'I don't want your hoard, dragon, just the sword you guard. I'll trade you mine for it; mine's bigger.' I couldn't see Moraelyn, but his voice was coming from right near where the sword was. Which was practically in the dragon's mouth!" | 'Ich will nicht Euren Hort, Drache, nur das Schwert, das Ihr bewacht. Ich biete Euch meines dafür, es ist größer.' Ich konnte Moraelyn nicht sehen, aber seine Stimme kam aus der unmittelbaren Nähe des Schwerts, das quasi im Maul des Drachen war! |
"'I get a meal and both swords. Why should I settle for just your poor sword?'" | 'Ich werde eine Mahlzeit und beide Schwerter bekommen. Wieso sollte ich mich auf den Handel einlassen, nur für Euer armseliges Schwert?' |
"'Let me pass and I'll get you more gold from below.'" | 'Lasst mich gewähren, und ich bringe Euch mehr Gold aus der Tiefe.' |
"'I have gold enough.' The dragon yawned and I thought he was going to swallow Moraelyn right then, but he turned his head away, away from us, too. Mats was looking to get a shot, but it was really dark in there for Nord eyes and he was scared of hitting Moraelyn, since he couldn't locate him that well by sound. 'Course Moraelyn's too smart to get between us and the dragon, but Mats wasn't smart enough then to think that far along. Slavery dulls the wits in some ways, Mats says, and he hadn't been free very long. I could see well enough, and I could tell by sound exactly where Moraelyn was, but the shot was clean out of my range." | 'Ich habe genug Gold.' Der Drache gähnte und ich dachte, er würde Moraelyn gleich jetzt herunterschlucken, aber er drehte den Kopf weg, auch weg von uns. Mats versuchte, ein gutes Ziel zu finden, aber es war wirklich finster da drin und er fürchtete, Moraelyn zu treffen, da er, nur über Geräusche, nicht genau feststellen konnte, wo jener war. Klar war Moraelyn schlau genug, um nicht zwischen uns und dem Drachen zu stehen, doch Mats war nicht schlau genug, um so weit zu denken. Sklaverei trübt die Sinne auf verschiedene Arten, sagte Mats immer, und damit lag er nicht so falsch. Ich konnte gut genug sehen, und ich konnte genau sagen, wo sich unser Freund befand, aber das Ziel lag nicht in meiner Reichweite. |
"The dragon goes on, 'But there is something you can do for me, elf, and prolong your life a few more minutes.'" | Der Drachen macht weiter. 'Aber da ist etwas, Elf, was Du für mich tun kannst, um Dein Leben ein bisschen zu verlängern.' |
"'A few more minutes sound pretty good just now, dragon. What would you ask of me?' Moraelyn's voice sounded as calm and easy as if he was asking if there would be rain tomorrow. He can keep his head in a tight spot, I'll give him that." | 'Ein paar Minuten hören sich sehr gut an, Drachen. Was wollt Ihr von mir?' Moraelyn's Stimme klang so ruhig, als ob er wissen wollte, ob es morgen regnet. Er konnte seinen Kopf in einem kleinen Bereich halten, das war mir klar. |
"'I have a toothache. It's too far back for me to reach it with my claws. Canst see it, elf?' The dragon gapes his jaws to bare his teeth." | 'Ich habe Zahnschmerzen, zu weit hinten, um mit meinen Klauen heranzukommen. Könnt Ihr einen Blick darauf werfen, Elf?' Der Drache öffnete sein Maul und entblößte seine Zähne. |
"Moraelyn's invisiblity spell wore off about then, and I could see him standing there staring up into that cavern of a mouth. 'Lower your head a bit so I can get a good look.' He puts out his hand and pulls the upper lip aside, cool as you please, and examines the inner gum carefully. Damndest thing I ever saw." | Moraelyn's Zauber war mittlerweile verflogen, und ich konnte ihn da stehen sehen, wie er in den höhlengroßen Rachen blickte. 'Senkt Euren Kopf ein klein Wenig, so dass ich eine bessere Sicht habe.' Er streckte seine Hand aus und schob die Oberlippe beiseite, ohne Nervosität, und inspizierte das Zahnfleisch. So etwas hatte ich noch nie zuvor erlebt. |
"'It's abcessed. Thy gum wants lancing, and the tooth should come out. I can lance it if you trust me in there with a sword.'" | 'Es ist entzündet. Das Zahnfleisch will aufbrechen und der Zahn sollte herausfallen. Ich kann es für Euch aufschneiden, wenn Ihr mir mit einem Schwert in Eurem Maul traut.' |
"'And why should I trust you, dark elf? I hear no good of your kind.'" | 'Und wieso sollte ich Euch trauen, Dunkelelf? Ich habe über Euer Volk noch nichts Gutes gehört.' |
"'You must be spending too much time with Nords, then. I wouldn't be able to kill you before you killed me. Why should I even try? Listen, I have some friends up above. Suppose they hunt you up a nice fat deer. I'll lance your gum and you can let me go and eat the deer. Else you can just eat me now, toothache and all.'" | 'Ihr müsst zuviel Zeit mit Nord verbracht haben. Ich könnte Euch nicht töten, ohne von Euch getötet zu werden. Wieso sollte ich es also versuchen? Ich habe Freunde mit dabei, die können Euch sicher einen fetten Hirsch jagen. Ich helfe Euch und Ihr lasst mich laufen und fresst den Hirsch. Sonst könnt Ihr mich sofort fressen, Zahnschmerz hin oder her.' |
"'Hssssssss. What makes you think your friends will return once they're away?'" | 'Hssssssss. Was macht Euch glauben, dass Eure Freunde zurückkommen, wenn sie ersteinmal weg sind?' |
"'They're not very smart. I think for them. They'd be lost without me. Good hunting, guys! Uh, if they can't find a deer, is there anything else you'd like? Pig, maybe? A few rabbits? Nuts? Berries? Hurry up, will you?' But we had hand signals and his hands said to get out of there and stay out! I'd a been glad to; I mean I'm fond of Moraelyn but I didn't see my dying alongside would bring him any comfort. I'd a been glad to see him clear if it was me that was on the menu, and I figured he felt the same way. But that thick-skulled Nord wouldn't listen to me! Said if dying beside him was all we could do, then that's what we'd do. Nord nonsense. Sounds good in a song, though." | 'Sie sind nicht sehr gewitzt. Ich denke für sie. Ohne mich wären sie verloren. Gute Jagd, Leute! Uh, wenn sie keinen Hirsch finden, wünscht Ihr etwas anderes? Ein Schwein vielleicht? Ein paar Karnickel? Nüsse? Bären? Los doch, was wollt Ihr?' Doch wir hatten Handzeichen, und seine Hände sagten uns. dass wir gehen und draußen bleiben sollten! Darüber war ich etwas erleichtert. Ich meine, ich mag Moraelyn, aber ich sah keinen Nutzen darin, an seiner Seite zu sterben. Stünde ich an seiner Stelle auf der Speisekarte, wäre ich auch froh, wenn ihm die Flucht gelänge. Aber dieser dickköpfige Nord wollte nicht auf mich hören! Sagte, wenn neben Moraelyn sterben alles sei, was wir tun könnten, täten wir es einfach. Nordischer Unsinn. Klingt jedoch schön in Liedern. |
"So we took a couple hours getting a deer and headed back with it. I figured Moraelyn was filling the dragon's belly by now, and the dragon would be happy to add a deer, another Dark Elf and a Nord to round out his day's rations. But Moraelyn was still sitting there, chatting with the dragon. He didn't look that pleased to see us, either. Told us to leave the deer and go and he'd lance the abcess once we're away. But Mats says he's been thinking. Oh, brother, I thought. Mats doesn't think too often, and that's a good thing, really. He's decided he can get a chain round that bad tooth, fasten down the end to the floor, and then the dragon can give it a good yank himself." | Also begaben wir uns für ein paar Stunden auf die Jagd, um einen Hirsch zu finden. Mit dem kehrten wir dann schließlich auch zurück. Ich stellte mir Moraelyn schon in des Drachen Magen vor, und dass der Drache sich über einen Hirsch, einen weiteren Dunkelelfen und einen Nord als Abrundung seiner Tagesration sehr freuen würde. Aber Moraelyn saß noch immer da, unterhielt sich mit dem Drachen. Er schien dennoch nicht sehr erfreut, uns zu sehen. Befahl uns, den Hirsch hier zu lassen und zu gehen, er würde anfangen, den Abszess aufzuschneiden, sobald wir weg wären. Aber Mats sagte, er habe nachgedacht. Oh, Bruder, dachte ich. Mats denkt nicht allzu oft nach, und das ist auch gut so, wirklich. Er hatte den Plan gefasst, eine Kette um den Zahn zu schlingen und deren Ende im Boden zu verankern, so dass der Drache sich den Zahn mit einem Ruck ziehen könne. |
"The dragon likes the idea, so Moraelyn lances that abcess to take the swelling down to where the dragon can gulp the deer with some comfort. And then they rig up a chain and get that tooth out. Made a hell of a mess, that. Blood and pus everywhere. And Moraelyn's got us casting Heal spells on this dragon to stop the bleeding and close up the wound." | Dem Drachen gefiel die Idee, also Schnitt Moraelyn den Abszess auf, um die Schwellung zu lindern, so dass der Drache den Hirsch ohne zu starke Beschwerden herunterschlucken konnte. Dann trieben sie eine Kette auf und zogen den Zahn. Das war eine höllische Sauerei! Überall Blut und Eiter. Und Moraelyn ließ uns Heilzauber auf den Drachen sprechen, um die Blutung zu stoppen und die Wunde zu schließen. |
"'Ah, hum, good, very good. All right, Moraelyn, you've proven yourself. Take the sword and go.'" | 'Ah, mmh, gut, sehr gut. Nun gut, Moraelyn, Ihr habt Euch bewährt. Nehmt das Schwert und geht.' |
"Moraelyn looks at him. 'You mean this was some kind of test?' he says. 'How long have you had that toothache?'" | Moraelyn sah ihn an. 'Ihr meint, das war eine Art Prüfung? Wie lang hattet Ihr schon die Zahnschmerzen?' |
"'Long indeed, as you measure time, mortal, yet not very long at all for dragonkind. Hear my story then: a scraggly young mage came along, hoping to steal my gold. I caught him at it; we had increasingly harsh words, and he attempted a spell aimed at me. His pitiful spell affected me little, and I killed him. But ummmm...' The dragon looked away briefly, then resumed his tale. 'The little runt had apparently cast a home-made Curse spell upon himself, and when I crunched him...' The dragon scowled fiercely, remembering, then continued, 'Anyway, the ache only came on bad when someone came along to try for the sword. The sharpest pain went away if I ate the intruder...but I usually didn't, though I've singed a few in self-defense; heh, waft a bit of fire and most of them fled. Deer are plentiful; there is something er, ah, unpleasant about eating someone you've talked to. That greasy mage gave me indigestion for days. Cramps and runny bowels and too much gas, even for a dragon. So that toothache never did completely go away. And the people who've come along haven't been very pleasant either...all in all one of the most unpleasant stretches in my life. I couldn't stay away from the vicinity of the sword for very long of course. Part of the curse.'" | 'Sehr lang, Sterblicher, in Eurer Zeitrechnung, nicht sehr lang für ein Drachenwesen. Hört meine Geschichte: ein verschlagener junger Magier kam hierher, um meine Schätze zu stehlen. Ich erwischte ihn dabei; wir wechselten einige böse Worte, und er versuchte, einen Zauber auf mich zu sprechen. Sein lächerlicher Zauber machte mir nicht allzu viel aus, und ich tötete ihn. Aber, ähm...' Der Drache blickte kurz in die Ferne, dann erzählte er weiter. 'Der kleine Bastard hatte offensichtlich einen selbst erschaffenen Fluch-Zauber auf sich gesprochen, und als ich ihn zermalmte...' Der Drache knurrte schaurig, sich erinnernd, fuhr dann fort, 'Jedenfalls wurde dieser Schmerz nur schlimm, wenn jemand kam, um sich das Schwert zu holen. Der stärkste Schmerz ließ nach, wenn ich den Eindringling gefressen habe... Aber gewöhnlich tat ich das nicht, also verlegte ich mich auf Selbstverteidigung; heh, spuckte ein paar Feuerbälle und die meisten flohen. Hirsche sind praktischer; irgendwie hat es einen faden Beigeschmack, jemand zu fressen, mit dem Mann geredet hat. Dieser verflixte Magier hat mir für Tage Blähungen verursacht. Fürze und Rülpser und zu viele Gase, selbst für einen Drachen. Also ging der Zahnschmerz niemals wirklich weg. Und die Leute, die kamen, waren auch nicht gerade kooperativ. Alles in Allem war das eine der schlimmsten Zeiten meines Lebens. Ich konnte für lange Zeit nicht dem Einfluss des Schwertes entfliehen, als Teil des Fluches.' |
"'We could stay on for awhile, if you like. We're good company. I'm Moraelyn; my red-headed friend is Mith, and the big guy is Mats. I'd still like to look for mithril below and I've never had a dragon friend before.'" | 'Wir können einige Zeit bleiben, wenn Ihr wollt. Wir sind gute Gesellschaft. Ich bin Moraelyn, mein rothaariger Freund ist Mith, und der große Kerl hier ist Mats. Ich will noch immer ein wenig nach Mithril suchen hier in der Mine, und ich hatte bisher noch keinen Drachen zum Freund.' |
"'I might like that. You have good friends, and even though you have said that you must do the thinking for them. I think that they can do some thinking on their own, and it would appear that they have decided that you are a worthwhile fellow,' The dragon hesitated for a second and actually managed to look shy! 'You can call me Akatosh.'" | 'Das würde mir gefallen. Ihr habt gute Freunde, auch wenn Ihr meintet, Ihr müsstet für sie denken. Ich glaube, sie können auch etwas für sich denken, und es scheint, dass sie zu dem Schluss gekommen sind, dass Ihr ein wertvoller Gefährte seid.' Der Drache verzog für eine Sekunde das Gesicht und versuchte, schüchtern zu wirken. 'Ihr könnt mich Akatosh nennen.' |
"So we stayed for a couple of weeks. Hunted with the dragon; now that's an experience! Searched the mines...didn't find much down there. But the dragon gave us the jewels from his hoard. Said he only needed the metal; they absorb it into their scales while they lie on it. So we did pretty well out of it after all. Moraelyn tried to give Mats the sword. Claimed that he'd have sure tried to kill that dragon if we hadn't come back, and would have been toasted. But Mats wouldn't take it. Said the dragon gave it to Moraelyn so that was clearly who was supposed to get it. Mats took the tooth, but he made the hilt you've got now and gave Moraelyn that, too. Told me he'd never had anything worth giving before, and it made him feel good. He's real pleased Moraelyn chose to give it to you." | So blieben wir also für ein paar Wochen. Wir jagten mit dem Drachen; also das ist eine Erfahrung! Durchsuchten die Minen, aber viel war da nicht zu finden. Doch der Drache gab uns Juwelen aus seinem Hort. Er sagte, er brauche nur das Metall; Drachen nehmen es in ihre Schuppen auf, während sie darauf liegen. Wir hatten also eine gute Zeit. Moraelyn versuchte, Mats das Schwert zu geben. Behauptete, dass er sicher versucht haben würde, den Drachen zu töten, wenn wir nicht zurückgekommen wären, und flambiert worden wäre. Aber Mats wollte es nicht nehmen, sagte, der Drache habe es Moraelyn gegeben, so dass klar sei, wem es gehöre. Mats nahm den Zahn, aber er schnitzte daraus den Griff, den Du nun besitzt und gab ihn ebenfalls Moraelyn. Mats meinte zu mir, er hätte niemals etwas wertvolleres zu geben gehabt, und dies mache ihn froh. Er ist wirklich sehr erfreut, dass Moraelyn beschloss, Euch den Dolch zu geben." |
"I think Mats should have got the sword," Edward said. "He didn't try to steal anything. It was really brave of him to come back, even when he didn't think it'd do any good. Moraelyn tried to steal, got caught and then just tried to talk his way out of it. You could all have been killed because of him." | "Ich denke, Mats hätte das Schwert bekommen sollen.", sagte Edward. "Er hatte nicht versucht, etwas zu stehlen. Es war sehr mutig von ihm, wieder zurückzukehren, auch wenn er nicht erwarten konnte, dass das gut sei. Moraelyn versuchte zu stehlen, wurde erwischt und versuchte nur, durch Reden den Kopf aus der Schlinge zu ziehen. Ihr alle hättet wegen ihm getötet werden können." |
"That's just what Moraelyn said. Ah, well, Mats likes that big axe of his better than a blade anyway." | "Das ist genau, was Moraelyn sagte. Nun, Mats mag seine große Axt sowieso viel lieber als eine Klinge." |
Edward sighed. "I wish I was brave like Mats. I guess I'm more like you." | Edward seufzte. "Ich wünschte, ich wäre so mutig wie Mats. Ich glaube, ich bin eher wie Ihr." |
"Aye," Moraelyn's voice sounded behind him, startling the boy. "Tart tongued, like Mith. No matter. I'll be well pleased if you're as brave as Mith. And if once I'm gone they say no more of me than 'he did what he had to do', my spirit will be at peace." | "Jawohl." Moraelyn's stimme erklang hinter dem Jungen. "Gut gesagt, wie Mith. Keine Sorge. Ich wäre sehr zufrieden, wenn Du so mutig wirst wie Mith. Und wenn ich einst gehen muss, und sie nicht mehr sagen als 'er tat, was er tun musste', könnte meine Seele in Frieden ruhen." |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.