Daggerfall:Divad der Sänger

Version vom 24. Juli 2009, 15:35 Uhr von Scharesoft (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: < '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Divad der Sänger''' (Originaltitel: '''Divad The Singer''') aus [[The Elder ...)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

< Artikel

Diese Seite enthält den Text des Buches Divad der Sänger (Originaltitel: Divad The Singer) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

Divad The Singer
Divad der Sänger[1]
By Destri Melarg
von Destri Melarg
Divad The Singer is in one body, two unique and distinct people. Divad is the most well known of the Redguard heroes. Frandar Hunding's son, probably the most accomplished Ansei who ever lived. Yet early in his life, Divad appeared to thoroughly have rejected The Way of the Sword. Divad der Sänger besteht aus zwei einzigartigen, verschiedenen Persönlichkeiten in einem einzigen Körper. Divad ist der meistbekannte Held der Rothwardonen. Der Sohn von Frandar Hunding und wahrscheinlich der fähigste Ansei, der jemals gelebt hat. Dennoch sah es früh in seinem Leben so aus, als ob Divad den Weg des Schwertes gründlich abgelehnt hätte.
Divad was the only son of Frandar Hunding, and was born late in Hunding's life (2396 in the old way of reckoning, probably about 1E 760 by the Tamrielic calendar), when he was away most of the time fighting the last of his duels and engaging in the many battles and insurrections of the period. At eleven, Divad entered the Hall of the Virtues of War and began training, but at 16, he finally let his anger at growing up essentially fatherless get the better of him. Divad broke his swords and left the Hall to become an acrobat in a traveling circus. Divad war der einzigste Sohn von Frandar Hunding und wurde sehr spät im Leben des Hunding geboren (2396 nach der alten Zeitrechnung, etwa um 1E 760 nach tamrielscher Zeitrechnung), als er die meiste Zeit fort war, um seine letzten Kämpfe auszutragen und an den zahlreichen Schlachten und Aufständen der damaligen Zeit teilzunehmen. Als Divad elf Jahre alt war, betrat er die Halle der Tugenden des Krieges und fing mit dem Training an, aber wegen seines praktisch vaterlosen Aufwachsens gewann schließlich im Alter von 16 Jahren der Zorn in seinem Herzen die Oberhand. Divad zerbrach seine Schwerter und verließ die Halle, um ein Künstler im Wanderzirkus zu werden.
The life in the circus was unsatisfying to Divad, and after two years, his innate artisan heritage drove him to become a musician and finally a Bard. For two more years he traveled, singing in the cities of the empire -- gaining no small amount of fame and recognition for his stirring and popular songs and music. Das Leben im Zirkus war nicht befriedigend für Divad, und nach zwei Jahren trieb ihn sein angeborenes, handwerkliches und künstlerisches Erbe dazu, Musiker und schließlich Barde zu werden. Die nächsten zwei Jahre zog er singend in den Städten des Kaiserreichs umher - nicht wenig Ruhm und Anerkennung für seine ergreifenden und populären Lieder und Musik einheimsend.
Although Divad had publicly forsaken the Way of the sword, it would appear that he continued to practice the compulsory forms of training he was taught in the Hall. He carried no sword, but in the late evening, bright lights could be often be seen in his tent (my source says nothing more about this, but it may be assumed that the writer was suggesting that Divad was practicing the form of the Way known as Shehai Shen She Ru -- the Way of the Spirit Sword, or simply the Shehai). Obwohl Divad öffentlich dem Weg des Schwertes abgeschworen hatte, sah es so aus, als ob er die obligatorischen Trainingsformen, welche man ihm in der Halle beigebrachte hatte, weiterhin praktizieren würde. Er trug kein Schwert, aber spät abends konnte man oft helle Lichter in seinem Zelt sehen (meine Quelle sagt nicht mehr darüber aus, aber es darf angenommen werden, dass der Verfasser vermutete, dass Divad eine Form des Weges praktizierte, welche als Shehai Shen She Ru bekannt war - der Weg des spirituellen Schwertes, oder einfach dem Shehai).
Divad was very popular with the people of the empire, and his music and concerts were well attended. Still he could not escape his heritage of the sword. When the Last Emperor ascended to power and began to persecute the sword-singers, Divad was among the first to attract his attention. Divad war sehr populär unter den Menschen des Kaiserreichs, und seine Musik und Konzerte waren gut besucht. Dennoch konnte er seinem Erbe des Schwertes nicht entkommen. Als der letzte Kaiser zu Macht gelang und anfing, die Schwertsänger zu verfolgen, war Divad unter den Ersten, welche seine Aufmerksamkeit errangen.
Once the Emperor Hira and his consort decided to go to war with the Singers for control of the empire, he moved swiftly against those Singers who were visibly a part of empire society. Most he had killed, but Divad's music and fame were so wide spread that he sent a team of his personal guards to arrest him. Sobald sich Kaiser Hira und seine Gefolgsleute entschlossen hatten, für die Kontrolle über das Kaiserreich gegen die Sänger zu Felde zu ziehen, ging er rasch gegen solche Sänger vor, die ein sichtbarer Teil der Kaiserreich-Gesellschaft waren. Die meisten hatte er getötet, aber Divad's Musik und Ruhm waren so verbreitet, dass er einen Teil seiner persönlichen Garde entsandte, um ihn zu verhaften.
The Emperor's men were either very lucky or very unlucky depending on how you choose to view it. Being no fool, Hira sent 100 of his best guards, for even an unarmed Singer was a very dangerous foe. The luck was that they were able to capture Divad and place him in chains, for they came at him as he sat dining with his elderly mother. The disaster was that as he surrendered, they rashly struck the pleading old woman. Too hard, it would seem, for she fell dead with that single blow. Die Männer des Kaisers hatten entweder großes Glück oder Unglück, je nachdem, wie man es betrachtet. Hira war kein Narr und entsandte 100 seiner besten Gardisten, da selbst ein unbewaffneter Sänger ein gefährlicher Feind war. Das Glück war, dass sie Divad fassen und in Ketten legen konnten, da sie ihn erwischten, als er mit seiner älteren Mutter zu Abend speiste. Das Unglück war, dass sie, als er sich ergab, voreilig die flehende, ältere Frau niederschlugen. Zu hart, wie sich herausstellte, da sie mit diesem einzigen Schlag tot umfiel.
That single thoughtless deed, as is often the case in war, was the one pivotal factor causing their eventual defeat. That act ignited in Divad the spirit of the Way. Up until that careless stroke, Divad was an ordinary artisan, no, an artist, a great artist, but no warrior. Diese einzelne, gedankenlose Tat, wie es oftmals im Krieg vorkommt, war der eine, entscheidende Faktor, der letztendlich zu ihrer Niederlage führte. Diese Tat entfachte in Divad den Geist des Weges. Bis zu diesem gedankenlosen Schlag war Divad ein gewöhnlicher Künstler - nein, ein wahrer Künstler, ein großartiger Künstler - aber kein Krieger.
The moment of her death, Divad rose from his seat, took his chains between his two hands and began swinging the heavy chain in a deadly arc. He slew four of the guards, gaining enough space to run and dive through the window and into the river He disappeared into the night. Im Moment ihres Todes erhob sich Divad von seinem Sitz, nahm seine Kette in beide Hände und begann, die schwere Fessel in einem tödlichen Bogen zu schwingen. Er erschlug vier Gardisten und schuf damit genug Platz, um zum Fenster zu rennen und durch das Fenster hinunter in den Fluss zu springen, in dem er in der Nacht verschwand.
From that point, Divad was spotted many times and told of in many more rumors all across the empire -- far more places than a mere mortal man could have ever been. At every point where Hira's men gathered to do mischief, the resistance was attributed to Divad. Von diesem Punkt an wurde Divad viele Male gesehen und in noch viel mehr Gerüchten überall im Kaiserreich von ihm erzählt - an weitaus mehr Stellen, als ein Sterblicher je hätte sein können. An jedem Ort, an dem sich Hira's Männer versammelten, um Unheil anzurichten, wurde der Widerstand Divad zugeschrieben.
As Hira moved against the Singers and began forming his army to invade High Desert, it was Divad who carried the news to the Singers. Divad was among those who climbed Hattu to find Hunding in his cave. What is not well known is that Hunding, at first refused to take leadership of the Singers. The first attempt to interrupt him at his death poem cause him to drive the elders from his cave, he even formed the Shehai in his anger. It was Divad who reentered the cave alone to speak with Hunding. To this day, no one knows what was said, what happened in that cave. Scribes of the time reported bright flashes of light and angry voices. Five long hours came and went, then both emerged from the cave, Divad, at Hunding's side. The rest, as they say, is history... Als Hira gegen die Sänger zog und eine Armee bildete, um Hochwüste zu erobern, war es Divad, der den Sängern die Nachrichten überbrachte. Divad war unter denjenigen, welche Hattu bestiegen, um Hunding in seiner Höhle zu finden. Weniger bekannt ist, dass Hunding sich zuerst weigerte, die Führung der Sänger zu übernehmen. Der erste Versuch, ihn beim Todespoem zu unterbrechen, brachte ihn dazu, die Älteren aus seiner Höhle zu jagen - er formte sogar den Shehai in seinem Zorn. Es war Divad, welcher allein in die Höhle zurückging, um mit Hunding zu sprechen. Bis heute weiß niemand, was damals gesagt wurde und in dieser Höhle geschah. Schriftgelehrte jener Zeit berichteten von Lichtblitzen und zornigen Stimmen. Fünf Stunden kamen und gingen, dann kamen beide aus der Höhle heraus, Divad an Hunding's Seite. Der Rest ist, wie man sagt, Geschichte ...
Divad, who had not completed training in the Hall of the Virtues of War, became an adviser to Hunding and spent his time reading the newly completed Book of Circles, but his role in the Hammer and Anvil strategy was as a simple sword-singer and fighter. It was not till the Singers fled their native empire and landed In New Land that his story truly begins. Divad, der das Training in der Halle der Tugenden des Krieges nicht abgeschlossen hatte, wurde ein Berater von Hunding und verbrachte seine Zeit damit, das neulich abgeschlossene Buch der Zyklen zu lesen, aber seine Rolle in der Hammer-und-Amboss-Strategie war der eines einfachen Schwertsängers und Kämpfers. Seine wahre Geschichte sollte jedoch nicht eher beginnen, als zu der Zeit, in der die Sänger ihr heimatliches Kaiserreich verließen und in Neuland an Land gingen.

Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.