< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Buches Die Frau mit dem Pfeilschuss (Originaltitel: The Arrowshot Woman) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
I heard this story on good authority from a good and honest friend, whose friend was witness to the incident. I do truly believe it happened, as fantastical as it may seem. | Ich hörte die Geschichte von einer verlässlichen Quelle eines guten und ehrlichen Freundes, dessen Freund den Vorfall beobachtete. Ich glaube ganz fest an das Ereignis, so fantastisch es auch klingen mag. |
My friend's friend, Terron, was visiting the Elsweyr citystate of Riverhold during a very hot summer and went to the marketplace there. If you have never been to Riverhold, the marketplace is very crowded, much more than in comparably sized city states. People from the countryside flock to the marketplace daily in their wagons and carriages. | Terron, der Freund meines Freundes, besuchte den Stadtstaat von Stromfeste in Elsweyr während eines äußerst heißen Sommers und besuchte dort den Marktplatz. Falls Ihr noch niemals in Stromfeste wart - auf dem Marktplatz herrscht starkes Gedränge, mehr als in jedem anderen vergleichbaren Stadtstaat gleicher Größe. Leute aus dem Land strömen täglich mit ihren Wagen und Fuhrwerken in Scharen zum Marktplatz. |
Terron was passing one such carriage, and noticed that the sole occupant was a woman, seated with her eyes closed and her hands behind her head. An odd sight, to be sure, but he assumed she must be sleeping. Terron continued on. | Terron passierte eines dieser Fuhrwerke und bemerkte, dass die einzige Person auf dem Wagen eine Frau war, welche mit geschlossenen Augen dasaß und die Hände hinter ihrem Kopf hielt. Sicherlich ein ungewöhnlicher Anblick, aber er mutmaßte, dass sie schlief. Terron ging weiter. |
A little while later, after Terron had finished shopping in the marketplace, he passed the same carriage. The same woman was sitting in it. Her eyes were open now, but her hands were still behind her head. | Eine Weile später, nachdem Terron mit dem Einkaufen auf dem Marktplatz fertig war, passierte er denselben Wagen noch mal. Dieselbe Frau saß darin. Ihre Augen waren jetzt offen, aber ihre Hände waren immer noch hinter ihrem Kopf. |
"Are you all right, my lady?" he asked. | "Alles in Ordnung, werte Dame?" fragte er. |
"An arrow shot me in my head and I'm holding my brains in," came the woman's reply. | "Ein Pfeil hat mich im Kopf getroffen und ich versuche mein Gehirn am Auslaufen zu hindern." antwortete die Frau. |
Terron did not know what to do. He ran into the marketplace and literally bumped into a healer and his knight companion. They were good people and agreed to help. | Terron wusste nicht was er tun sollte. Er lief zurück zum Marktplatz und stieß dort sprichwörtlich auf einen Heiler mit seinem ritterlichen Begleiter. Es waren gutmütige Leute und sagten Hilfe zu. |
The carriage door had to be torn off its hinges, as the lady had locked it and feared to move to unlock it. What they found when they finally could get into the carriage was this: the woman was holding barley dough on the back of her head with her hands. | Die Wagentür wurde aus ihren Angeln gehoben, da die Dame die Tür verschlossen hatte und sie aus Angst vor der Bewegung nicht öffnen wollte. Hier ist, was sie herausfanden, als sie schließlich ins Wageninnere gelangten: Die Frau hielt Gerstenpaste an ihrem Hinterkopf mit den Händen fest. |
Apparently, in the heat of the day, a jar of barley dough had exploded with the thwang of an arrowshot and struck the woman in the back of her head. When she reached back to feel what had hit her, she felt the dough and reasoned that she was feeling her brains. | Anscheinend explodierte ein Glas Gerstenpaste in der Hitze des Tages mit der Wucht eines Pfeilschusses und traf die Frau am Hinterkopf. Als sie nach hinten tastete, um festzustellen was sie getroffen hatte, spürte sie die Paste und dachte, es wäre ihr Hirn. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.