< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Buches Der Erinnerungsstein von Makela Leki (Originaltitel: The Memory Stone of Makela Leki) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
This is a faithful reproduction of the thoughts recorded in Makela Leki's memory stone, found in the Bankorai pass, in the year of reckoning 1E 973. Seven years before the fall of Orsinium due to the combined efforts of the armies of Daggerfall, Sentinel, and the Order of Diagna. | Dies ist eine sinngemäße Wiedergabe der Gedanken, die in Makela Lekis Erinnerungsstein gespeichert sind, der am Bankorai-Pass gefunden wurde, im Jahre 1Ä 973. Sieben Jahre vor dem Fall Orsiniums während des gemeinsamen Heerzuges der Armeen von Daggerfall, Sentinel und dem Orden der Diagna. |
Almost all of this is in the first person, as Makela was unfamiliar with the protocols and scholarly formalities of recording herself into a memory stone. None the less, her heroism and heroic deeds live on, her memories fresh in the stone for all to feel and hear. | Beinahe alles ist in der Ersten Person, da Makela nicht mit den Protokollen und wissenschaftlichen Formalitäten der Selbstaufnahme vertraut war. Dennoch leben ihr Heldenmut und ihre Heldentaten weiter, bleiben ihre Erinnerungen in dem Stein frisch erhalten, für alle hör- und fühlbar. |
.. . muuu uhh, I wonder if this will really work? | .. . muuu uhh, ich frage mich, ob das wirklich funktioniert? |
The Mages guild took me for 25,000 gold crowns if it doesn't. Imagine? This stone will record my thoughts? What did they say? Just unwrap it from the silver foil and leather bag and as soon as it touches my flesh it will begin to record. | Die Magiergilde würde 25000 Goldkronen gestohlen haben, falls es nicht funktioniert. Ist das möglich? Wird dieser Stein meine Gedanken aufzeichnen? Was sagten sie? Einfach nur aus der Silberfolie und dem Lederbeutel wickeln, und sobald es mein Fleisch berührt, beginnt die Aufnahme. |
Ahhhh, the pain, I must block it out, no one would want to hold my stone and hear my thoughts if I let it record my pain. Thank the Ebonarm and the training I received in The Hall of the Virtues of War. I CAN block out this pain. Ummm just, ah, there, it's walled off. | Ahhhh, der Schmerz, ich muss ihn verdrängen, niemand wird meinen Stein halten und meine Gedanken hören wollen, wenn er meine Schmerzen festhält. Dank sei dem Ebenerzarm und dem Training, das ich in der Halle der Tugenden des Krieges genossen habe. Ich KANN diesen Schmerz ausblenden. Umm, nur, ah, so, jetzt ist er weg. |
Yes I can still see it there just beyond my consciousness lurking like a hungry wolf - a wolf that will soon consume me. I see also my inevitable death from these damned wounds. No potions left, the healing crystal and ring are used up, and me, with not even magic enough to light a candle. Oh but the gods did give me other gifts, the gift of sword singing, the thrill of battle, Frandar Hunding's Book of Circles, THE WAY OF THE SWORD. Ah but then that is my story, I get ahead of myself. | Ja, ich kann ihn noch immer jenseits meines Bewusstseins sehen, lauernd wie ein hungriger Wolf - ein Wolf, der mich bald verspeisen wird, ich sehe auch meinen unabwendbaren Tod infolge dieser verfluchten Wunden. Ich habe keine Tränke mehr, der Heilkristall und der Ring sind aufgebraucht, und ich habe nicht mal mehr genug Magicka, um eine Kerze zu entzünden.
Oh, doch die Götter versahen mich mit anderen Gaben, der des Schwertsingens, des Kampfrausches, Frandar Hundings Buch der Zyklen, DEN WEG DES SCHWERTES. Ah, doch nun, dies ist meine Geschichte, ich gehe aus mir hinaus. |
I am Makela Leki a warrior, a sword-singer, a second level Ansei. In my cradle I could form the Shehai, the spirit sword - The mystical blade, mine formed of pure thought serpents intertwined with vines of roses to form the blade, as beautiful as ... | Ich bin Makela Leki, eine Kriegerin, eine Schwertsängerin, eine Ansei der zweiten Stufe. In meiner Wiege konnte ich das Shehai formen, das Geistesschwert - die mystische Klinge, von mir geformt aus puren Gedanken, Schlangen verflochten mit Ranken von Rosen, so schön wie ... |
Ah, but I'm about to tell you all about that, to tell you my story, a story of valiant battle, of my loves, of my wars, of. of betrayal and of this last glorious victory. To tell you of how I came to this distant lonely pass me and five companions, to fight these men and monsters to defeat the army that would fall on my people like cowards in the night, but again I get ahead of myself. | Ah, doch ich will Euch davon erzählen, meine Geschichte, eine Geschichte des tapferen Kämpfens, meiner Lieben, meiner Kriege, von Verrat und diesem letzten, glorreichen Sieg. Ich erzähle Euch, wie ich und meine fünf Gefährten zu diesem entlegenen einsamen Pass kamen, um diese Männer und Monster zu bekämpfen, um die Armee zu schlagen, die über mein Volk herfällt wie Feiglinge in der Nacht, doch wieder gehe ich aus mir heraus. |
I am a simple warrior. I grew up as a Maiden of the Spirit Blade. As early as I can remember I wanted to be a Singer, to feel the hunger of the blade in my hands, to feel it come alive and take my enemies. I am told our people were artisans and poets long ago in our desert homes. Here in new home now known as Hammerfell, many of us have returned to those ancient ways, but to me there is but ONE WAY. THE WAY of the SWORD. | Ich bin eine einfache Kriegerin. Ich wuchs als eine Jungfrau der Geistesklinge auf. Seit ich mich erinnern kann, wollte ich eine Sängerin werden, um den Hunger des Schwertes in meinen Händen zu fühlen, zu spüren, wie es lebendig wird und meine Feinde richtet. Mir wurde erzählt, dass die Leute meines Volk vor langer Zeit Künstler und Dichter waren, in den Wüsten unserer Heimat. Hier, in unserem neuen Zuhause, bekannt als Hammerfell, sind viele auf diese uralten Wege zurückgekehrt, aber für mich gibt es nur EINEN WEG, DEN WEG des SCHWERTS. |
Ah this is hard to tell. I grew up in my noble family, the only one of three brothers and two sisters that felt the calling, the Song of the Sword. Father understood, for he too had felt the call. He had become a master, and Ansei long before settling down with in our estate to raise a family. At eleven, I entered the Hall of the Virtues of War and joined the Maidens of the Spirit Sword. In my band there were six of us. Daring Julia, solid Patia, big Kati, svelte Cegila, wise Zell, and me - all are gone now, save me, and soon I will join them. ... Join them in the halls of the unknown gods of war. | Ah, dies ist schwer zu beschreiben. Ich wuchs in einer edlen Familie auf, die Einzige von drei Brüdern und zwei Schwestern, die den Ruf hörte, den Gesang des Schwertes. Vater verstand es, da er selbst den Ruf spürte. Er wurde zum Meister und Ansei, lange bevor er sich auf unserem Anwesen niederließ, um eine Familie zu gründen. Mit elf Jahren wurde ich in die Halle der Tugenden des Krieges eingeführt und wurde zu einer der Jungfrauen des Geisterschwertes. In meiner Gruppe waren wir zu sechst. Die waghalsige Julia, die zuverlässige Patia, die große Kati, die anmutige Cegila, die weise Zell und ich - alle sind nun gegangen, alle ausser mir, und ich werde bald zu ihnen stoßen ... in den Hallen der unbekannten Götter des Krieges. |
We drank together, we fought, we wept, we grew in the way of the sword. We joined in our learnings in the Hall with our Brothers of the Blade. Learning from each other, we all sat at the feet of the Hall Master striving to learn the depths of the Shehai - making the spirit blade into a real weapon as Frandar Hunding had. Only a few have the purity of heart and virtue to be able to take the step and learn the mysteries of Ansei. Sword Sainthood. | Wir tranken, kämpften, weinten, wuchsen zusammen auf dem Weg des Schwertes auf. Wir kamen während unserer Ausbildung in der Halle mit unseren Brüdern der Klinge zusammen. Voneinander lernend, saßen wir dem Meister der Halle zu Füßen, bestrebt, die Tiefen des Shehai zu ergründen - das Geistesschwert in eine reale Waffe zu verwandeln, wie es einst Frandar Hunding tat. Nur wenige hatten die Reinheit des Herzens und der Tugend, um diesen Schritt zu tun und die Mysterien der Ansei zu erfassen. Schwertheiligtum. |
Somehow, of all the Brothers and the Maidens, I only possessed the unique qualities, the faint but strong enough flicker of magicka to call forth the Shehai. Many times I called it, seldom would it become substantial enough to be a weapon. To be a Ansei of the first level you just need to be able to call it, and that I could, so I became the first Ansei from our local hall in two generations. | Irgendwie besaß unter all den Brüdern und Jungfrauen nur ich die einzigartigen Qualitäten, das unscheinbare, aber doch genügend starke Flackern der Magicka zum Shehai zu erwecken. Viele Male rief ich es, selten gewann es ausreichend an Substanz, um zur Waffe zu werden. Um eine Ansei der ersten Stufe zu sein, musste man es nur rufen können, und dies tat ich, also wurde ich zur ersten Ansei unserer Halle seit zwei Generationen. |
Oh I have so much to tell, so many memories, so many treasures to share with you, my unknown companion. How do I start? | Oh, ich habe so viel zu erzählen, so viele Erinnerungen, so viele Schätze mit Euch zu teilen, mein unbekannter Freund. Wo fange ich an? |
Umhhh, the pain is still out there lurking hungry, slowly consuming what's left of me. I guess I had better tell of the final battle, the one that has left me here, and then if I have the will left tell you of my life, of my love Raliph. Oh what a lad he was. What times we shared ... Ebonarm ... Forgive me, my mind wanders ... Let me go to the Final Battle. | Umhhh, der Schmerz lauert noch immer hungrig, verzehrt langsam, was von mir übrig ist. Ich glaube, ich sollte besser vom Endkampf erzählen, der mich hier zurückließ, und wenn ich es vermag, werde ich Euch von meinem Leben erzählen, von meiner Liebe Raliph. Oh, was für ein Mann er war. Welche Zeiten wir teilten ... Ebenerzarm ... Vergebt mir, mein Geist schweift ab ... Lasst mich zum letzten Kampf zurückkehren. |
Umm to start, in the middle humm. Yes. We Maidens grew, learned, mastered the Way, and upon completing the Walk-About. To you who are not Singers, this is a wilderness trek emulating the times of Frandar Hunding - where we each wander the country side righting wrongs, defeating monsters, performing quests in the name of virtue. Some of us in our Hall took years to finish. Always there is danger, we six Maidens each returned in our own good time, but many are they who do not live to return from the Walk About. | Umm, zum Anfang, in der Mitte, humm. Ja. Wir Jungfrauen wuchsen heran, lernten, meisterten den Weg, und vollführten darauf den Rundgang. Für Euch, die Ihr keine Sänger seid, ist dies ein wilder Pfad, der die Zeiten Frandar Hundings nachbildet - auf dem wir alle die Länder durchstreifen, um Unrecht zu tilgen, Monster zu töten, Questen im Namen der Tugend zu vollbringen. Manche von uns brauchten Jahre in unserer Halle, um ihn abzuschließen. Es gab immer Gefahren, wir sechs Jungfrauen kehrten allesamt in guter Verfassung zurück, doch es gab viele, die vom Rundgang nicht mehr zurückkamen. |
We returned, each to our own lives, to meet in the hall once a week to tell our stories to the new Maidens and Brothers, and to perform as instructors in the Way of the sword. All was well till the night of the MidYear Festival. | Wir kehrten zurück, jede zu ihrem eigenen Leben, um uns in der Halle einmal die Woche zu treffen und unsere Geschichten den neuen Maiden und Brüdern zu erzählen, und um ihnen als Führer auf dem Weg des Schwertes zu dienen. Alles war in Ordnung, bis zur Nacht des Mittjahrsfestes. |
All our people were reveling and ... excuse ... enjoying the repast, but for we six Maidens. It happened that the festival day fell on our day of meeting in the hall, our day of prayer and fasting and honor to the Way of the Sword. | Alle Menschen feierten und ... entschuldigt ... genossen das Mahl, ausser uns sechs. Der Festtag fiel auf unseren Tag des Zusammentreffens in der Halle, auf unseren Tag der Gebete und des Fastens und des Ehrens des Weges des Schwertes. |
As we met, late into the night, a knocking rang on our door. When I opened, it there was a guardian the Bankorai Pass in the Wrothgarian Mountains, wounded and near death ... He told us of betrayal from the north, an invasion sponsored by the Crystal Tower of High Rock, led by King Joile of Daggerfall -- our ally in the war with Orsinium! | Als wir uns trafen, spät in der Nacht, erschall ein Klopfen an unserer Tür. Als ich öffnete, sah ich einen Wächter des Bankorai-Passes in den Wrothgarischen Bergen vor mir, verletzt und dem Tode nahe ... Er erzählte mir von einem Verrat im Norden, einer vom Kristallturm in Hochfels unterstützten Invasion, angeführt von König Joile von Daggerfall - unserem Verbündeten im Krieg mit Orsinium! |
Quickly we used up a crystal of healing in restoring him to vitality. We sent him on to the king, while we six grabbed our weapons and armor of power, and as many potions, marks, and crystals and rings as we could carry. | Schnell nutzten wir einen Kristall der Heilung, um ihm wieder Leben einzuhauchen. Wir sandten ihn zum König, während wir sechs unsere Waffen und Rüstungen der Macht ergriffen, und so viele Tränke, Schriftrollen, Kristalle und Ringe, wie wir tragen konnten. |
We flew to the pass hoping upon hope that we would not be too late. Our journey was not in vain, for we arrived just at the very point where the last three guardians were overwhelmed by the horde. Into the pass we ran forming the old battle line, six abreast. | Wir hetzten zum Pass, in der Hoffnung, dass wir nicht zu spät seien. Unser Weg war nicht umsonst, wir trafen genau dann ein, als die letzten drei Wachen von der Horde überwältigt wurden. Als wir in den Pass rannten, bildeten wir die alte Schlachtreihe, sechs, Seite an Seite. |
Oh did we FIGHT. | Oh, wie wir KÄMPFTEN. |
The Song of the Sword was a joyous noise slicing through the ranks of evil. We fought for hours. Julia was the first to fall, a cowardly poisoned dagger finding a rent in her armor. Then one by one all fell, save me. | Der Gesang des Schwertes war ein freudiger Klang, der sich durch die Ränke des Bösen schnitt. Wir kämpften stundenlang. Julia war die erste, die fiel, ein feige vergifteter Dolch fand eine Lücke in ihrer Rüstung. Dann fiel eine nach der anderen, ausser mir. |
... oh cruel Ebonarm ... Then my beloved sword, the sword of my father, the one with the serpent's crest, fashioned by the master sword smith Singer Tansal broke in my hands. All was lost, our six lives spent in vain. Now, many many of them would pour through the pass. I would be easy prey for them, like a newborn child. I wept in frustration. | ... oh grausamer Ebenerzarm ... Mein geliebtes Schwert, das Schwert meines Vaters, das mit dem Wappen der Schlange, gefertigt vom Meisterschwertschmied Sänger Tansal, brach in meinen Händen. Alles war verloren, unsere sechs Leben wurden umsonst geopfert. Nun würden viele viele von ihnen durch den Pass strömen. Ich wäre eine leichte Beute für sie, wie ein neugeborenes Kind. Ich weinte vor Enttäuschung. |
Then I remembered the hearth in our home - the book. Frandar Hunding's Book of Circles, the Way of Strategy. I reached for the Shehai the spirit sword, that which I could never reliably form when I needed it, and behold ... it was alive. Alive with fire. It formed in my hand. Ablaze with power --- | Dann besann ich mich des Herzens in unserem Heim - des Buches. Frandar Hundings Buch der Zyklen, der Weg der Strategie. Ich griff nach dem Shehai, dem Geistesschwert, das ich niemals zuvor formen konnte, wenn ich es brauchte, und bekam es zu fassen ... es war lebendig. Lebendig voll Feuer. Es schmiegte sich in meine Hand. Lichterloh brennend vor Macht --- |
Oh I slew mightily, right and left, like a scythe through wheat. All the way to the Lord of the Tower I fought. With one blow I cut his magical armor asunder, one more took his head. | Oh, ich fällte sie machtvoll, rechts und links, wie eine Sense durch den Weizen. Ich kämpfte mich den gesamten Weg zum Herrn des Turmes entlang. Mit dem ersten Streich spaltete ich seine magische Rüstung, mit dem zweiten nahm ich seinen Kopf. |
But to do that deed cost me dearly, wounds by the dozen, for although I had magical armor, it was not formed of spirit like my blade, it was not as invincible as my blade or my own spirit, and I was sorely wounded. | Doch um diese Tat zu vollbringen, bezahlte ich teuer, mit Dutzenden Wunden, trotz meiner magischen Rüstung, sie war nicht vom Geist geformt wie mein Schwert, sie war nicht unbesiegbar wie meine Klinge oder mein eigener Geist, und ich war schmerzlich verwundet. |
With the felling of King Joile, his army crumbled. They fled before my wrath. All ran back through the pass not even pausing to collect their dead and wounded. All who could stand ran for their lives, and I slew all I could reach, but my breath was coming short, and the pain ... | Mit dem Tod König Joiles brach seine Armee auseinander. Sie flohen vor meinem Zorn. Alle rannten durch den Pass zurück, ohne sich um die Gefallenen und Verwundeten zu kümmern. Alle, die stehen konnten, rannten um ihr Leben, und ich erschlug jeden, den ich konnte, doch mein Atem ging schwerer, und der Schmerz ... |
Finally I rested, on this rock where you find me now. I don't know why I chanced to bring this stone along. I bought it on a whim really, with the loot from ... ah well I guess I need to really stop and tell my story in order. I feel able to go on to tell you more ... the eternal night is descending more slowly than I thought. | Schließlich ruhte ich aus, auf dem Felsen, auf dem Ihr mich nun findet. Ich weiss nicht, wieso ich diesen Stein mit mir nahm, ich kaufte ihn aus einer Laune heraus, mit der Beute von ... ah, gut, ich glaube, ich muss nun wirklich unterbrechen und meine Geschichte geordnet erzählen. Ich fühle mich fähig, Euch mehr erzählen zu können ... die ewige Nacht überkommt mich langsamer, als ich dachte. |
Not just yet, am I ready to compose my death poem. A little sip of water and ... well I think I will go back and tell you of my life, maybe some details about the battle. And Oh yes. About Raliph and our children, humm where will I start. | Ich bin noch nicht ganz bereit, mein Todesgedicht zu verfassen. Ein kleiner Schluck Wasser, und ... nun, ich denke, ich werde zurückgehen und Euch von meinem Leben erzählen, vielleicht ein paar Details über den Kampf. Und, oh ja, über Raliph und unsere Kinder, humm, wo soll ich anfangen. |
... oh ... rrr ... | ... oh ... rrr ... |
I am ... a simple warrior ... I grew up as a, a Maiden of the Spirit Blade ... As early ... as early as I can ... remember ... | Ich bin ... eine einfache Kriegerin ... Ich wuchs auf als eine, eine Jungfrau der Geistesklinge ... Seit ... Seit ich mich ... erinnern kann ... |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.