Sollen wir hier die einzelnen Witze besser trennen? Vielleicht durch eine Leerzeile oder horizontale Linie? --Killfetzer 10:44, 17. Mai 2012 (CEST)
- Keine Einwände, die Trennlinie sieht gar nicht mal so schlecht aus. -- Ricardo Diaz 11:05, 17. Mai 2012 (CEST)
Gut, füg ich ein. --Killfetzer 11:10, 17. Mai 2012 (CEST)
- Sieht wirklich besser so aus :) --Scharesoft 13:04, 17. Mai 2012 (CEST)
Fehler
"Making love" ist schon ein wenig mehr als nur "lieben" ;) -- Crashtestgoblin (disputatio) 11:38, 17. Mai 2012 (CEST)
- Da steht ja auch nicht "lieben", sondern "Liebe gemacht". Das heißt genau das gleiche ;) --Killfetzer 12:10, 17. Mai 2012 (CEST)
- Steht da nicht (ich beziehe mich auf den "Witz" mit dem Mann, der seine Frau beim Sex erwischt). Selbst wenn, würde ich im Deutschen eher "schlafen" verwenden, da "Liebe machen" aus dem Englischen übernommen wurde und deshalb im Deutschen um einiges umgangssprachlicher ist. -- Crashtestgoblin (disputatio) 15:46, 17. Mai 2012 (CEST)
- "Liebe machen" nutzt man ebenso auch in der deutschen Sprache. --Scharesoft 18:32, 17. Mai 2012 (CEST)
- Lies bitte noch mal meine Zeilen... Außerdem geht es bei einer Übersetzung auch gar nicht darum, sie 1:1 aus der anderen Sprache zu übertragen (das sieht immer sehr seltsam und hölzern aus), sondern sie in der Zielsprache passend zu formulieren. Und ich finde, dass eine moderne (deutsche!) Formulierung wie Liebe machen nicht nach Daggerfall passt. Und letztlich bin ich es ja, der entscheidet, was für eine Übersetzung er in der deutschen Übersetzung von Daggerfall sehen will. :P -- Crashtestgoblin (disputatio) 19:24, 17. Mai 2012 (CEST)