Daggerfall:Des Narren Ebenerz, Die Sechste Abhandelung

Akt V Des Narren Ebenerz

Diese Seite enthält den Text des fünften Bandes der Buchreihe Des Narren Ebenerz (Originaltitel: Fools' Ebony) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

Fools' Ebony
Des Narren Ebenerz[1]
By Frincheps
von Frincheps
Part The Fiveth -
Sechster Akt
Daggerfall and Environs in the Doldrums of the 3rd Era Daggerfall und Umgebung in der Neige der Dritten Ära

Scene 1: In The Adventurer's suite at the Dead Daedra Inn.

Szene 1: Im Zimmer des Abenteurers in der Taverne 'Zum toten Daedra'.
Enter Prologue, the Adventurer, and Ortho. Ortho climbs into bed. Prologist tritt auf, der Abenteuer und Ortho. Ortho geht in's Bett.
PROLOGUE: Thank you for allowing us the time to change the meager set, while our bard sang that old favorite, "Hail and Farewell." Now then, imagine, if you will, the luxuriant and langorous suite of that Dark Elven rogue, the Adventurer, at the Dead Daedra Inn. The time is shortly after the last scene, which if you've forgotten, ended with our hero and his partner-in-crime, Nephron, making some arrangements to swindle from the mages, priests, and armorers. All are interested in getting their hands on a lode of Fools' Ebony, a miraculous burning mineral, and the priests and mages each consider the Adventurer their ally. The Armorers know better and have assigned one of their apprentices, Ortho, to watch the Adventurer's movements. Now, as Ortho slumbers, the Adventurer has his first moment of peace in days. I should mention that in the interest of common decency, this scene has been abbreviated from the original by order of the Guild of Playwrites, Actors, and Dramatists. It now contains little material of relevance. A full copy may be obtained from the playwrite after the show for a mere 50 g.p. copying fee. Now is the time for poor Prologue to shuffle away. PROLOGIST: Vielen Dank, dass Ihr uns die Zeit gabt, um alles umzubauen, während Ihr dem Gesang unseres Barden lauschtet, 'Heil und Lebewohl'. Nun, stellt Euch die luxuriöse und herrliche Suite des dunkelelfischen Schurken, des Abenteurers, im 'Toten Daedra' vor. Es ist nur kurze Zeit nach dem Ende der letzten Szene, die, falls Ihr vergaßt, mit unserem Helden und seinem Mitverschwörer, Nephron, endete, die einige Arrangements getroffen haben, um die Magier, Priester und Schmiede zu betrügen. Alle haben Interesse an einem Vorkommen von des Narren Ebenerz, eines wundersam brennenden Minerals, und die Priester und Magier glauben jeder für sich, dass der Abenteurer ihr Verbündeter ist. Die Schmiede wissen es besser und haben einen ihrer Lehrlinge, Ortho, abgestellt, um den Abenteurer im Auge zu behalten. Nun, während Ortho schlummert, hat der Abenteurer seinen ersten friedlichen Augenblick seit Tagen. Ich sollte anmerken, dass diese Szene im Interesse des öffentlichen Anstandes auf Anordnung der Gilde der Autoren, Schauspieler und Dramaturgen gekürzt wurde. Nun enthält sie wenig Relevantes. Eine volle Kopie des Originals kann nach der Aufführung für 50 Goldstücke erworben werden. Nun ist es an der Zeit, dass der arme Prologist von dannen zieht.
(Exit Prologue) (The Adventurer begins to get undressed) (Prologist ab) (der Abenteurer beginnt, sich zu entkleiden)
(Tap-tap at the door. Adventurer jumps, startled) (Snore from Ortho) (Tap-tap an der Tür. Der Abenteurer springt auf, erschrocken) (Ortho schnarcht)
ADVENTURER: Who's there? I'm coming! ABENTEURER: Wer ist da? Ich komme!
(Opens door - carefully) (Enter CONTESSA) (Tür geht vorsichtig auf) (COMTESSA tritt auf)
ADVENTURER: Er, well... er... Come In! Please. ABENTEURER: Äh, nun... äh... Kommt herein! Bitte.
(The Adventuer steps back, tripping over his trousers around his ankles...) (Der Abenteurer tritt zurück, stolpert über die Hose, die noch um seine Knöchel hängt...)
CONTESSA: So sorry to surprise you, but I thought that we might find something in common... Oh! You poor man, you have a wound! Here, let me fix that bandage... it looks very fresh. COMTESSA: Es tut mir so leid, Euch zu überrumpeln, aber ich dachte, wir könnten etwas... Oh! Ihr armer Mann, Ihr seid verwundet! Hier, lasst mich einen Verband anlegen... es sieht frisch aus.
(Fixing bandage, properly this time) (legt Verband an, diesmal richtig)
ADVENTURER: Well, I... just opened it up again. Evening exercises, calisthenics, so on... ABENTEURER: Nun, ich... öffnete es eben. Abendliche Übungen, Gymnastik, und so...
CONTESSA: How did you get this cut - if you do not mind me asking? COMTESSA: Wie wurde Euch dieser Schnitt zugefügt - wenn ich fragen darf?
ADVENTURER: No, not at all. I was... in a fight, earlier. These three crazy people jumped me. ABENTEURER: Nein, kein Problem. Es war... in einem Kampf. Diese drei Verrückten fielen über mich her.
CONTESSA: Really? This cloth looks like part of a Mage's robe. COMTESSA: Wirklich? Diese Kleidung sieht mir nach einer Magierrobe aus.
ADVENTURER: Well, yes, two of them were Mages. ABENTEURER: Nun ja, zwei von ihnen waren Magier.
CONTESSA: Oh My! You must have been very good, to defeat them. COMTESSA: Oh! Ihr müsst sehr tapfer und stark gewesen sein, um sie zu schlagen.
ADVENTURER: Oh, ah, well, I've been in one or two fights. Not to be rude, but who are you? ABENTEURER: Oh, ah, nun, ich hatte schon den einen oder anderen Kampf. Ich will nicht unhöflich sein, aber wer seid Ihr?
CONTESSA: Oh, I am so sorry, I quite forgot the proper introductions. I am the Contessa Aveet Videspreed -- call me Ave. From the Court at Daggerfall. COMTESSA: Oh, verzeiht. Ich vergaß meine gute Erziehung. Ich bin die Comtessa Aveet Videspreed -- nennt mich Ave. Vom Hofe Daggerfall.
ADVENTURER (aside): By Oblivion, what now? ABENTEURER (zur Seite): Bei Oblivion, was nun?
CONTESSA: Here, help me off with this robe, these inn rooms are always... so hot. And let me check that bandage again, poor man. Ooh, you are wearing an ebony belt of stamina, and bracers of strength. Ooh, a bracelet of endurance. This is my lucky night. COMTESSA: Hier, helft mir aus der Robe, diese Zimmer sind immer so... heiß. Und lasst mich noch mal Euren Verband prüfen, Ihr Ärmster. Ooh, Ihr tragt einen Ebenerzgürtel der Standhaftigkeit, und Armschienen der Stärke. Ooh, einen Armreif der Ausdauer. Das ist meine Glücksnacht.
ADVENTURER (aside): Help. ABENTEURER (zur Seite): Hilfe.
CONTESSA: Here, let me help you off with that old shirt - got to check you for any more cuts - they can go bad so easily, you know. COMTESSA: Hier, lasst mich Euch mit diesem alten Hemd helfen - muss Euch noch nach weiteren Schnitten absuchen - die können sich so schnell entzünden, wisst Ihr.
ADVENTURER (aside): Well, its not the Armorers this time. Maybe my luck has turned. ABENTEURER (zur Seite): Nun, es sind diesmal nicht die Schmiede. Vielleicht hat sich mein Glück gewendet.
CONTESSA: Well, everything seems all right...very all right, in fact... COMTESSA: Nun, sieht alles gut aus... sehr gut, in der Tat...
ADVENTURER: Er...well, Ave - tell me about... er... yourself. ABENTEURER: Äh... nun, Ave - erzählt mir... äh... von Euch.
CONTESSA: If you want - just for a bit - COMTESSA: Wenn Ihr wollt - aber nur ein bisschen -
ADVENTURER: Here, have some wine... ABENTEURER: Hier, trinkt etwas Wein...
Enter Prologue (Prologist tritt auf)
PROLOGUE: Here our worthy playwrite's speech has been heavily edited by the Guild of Playwrites, Actors, and Dramatists. I will endeavor to fill in those removed passages. I should first mention that the Contessa is not meant to be a relative of any noble currently in Castle Daggerfall. The Contessa Aveet regales the Adventurer with tales of the peculiar and hearty members of her royal family. She has many brothers and sisters. They are all very -- close. PROLOGIST: An diesem Punkt wurde die wertvolle Sprache unseres Autoren von der Gilde der Autoren, Schauspieler und Dramaturgen abgeändert. Ich werde mich bemühen, die gestrichenen Zeilen wieder einzufügen. Doch zuvor muss ich klarstellen, dass die Comtessa keine Verwandte eines Adligen aus dem Schloss Daggerfall ist. Die Comtessa Aveet erfreut den Abenteurer mit Geschichten über die seltsamen und herzlichen Mitglieder ihrer Familie. Sie hat viele Brüder und Schwestern. Und alle stehen sich sehr -- nahe.
CONTESSA: I think I must have been a bastard. I was the only one with red hair, and an affinity for magicka. Everyone else tried to hide this skill of mine. I remember one spanking very well... COMTESSA: Ich muss ein Bastard sein. Ich war die einzige mit rotem Haar, und hatte eine Affinität für Magicka. Jeder versuchte, diese Eigenschaft vor mir zu verheimlichen. Ich erinnere mich noch sehr gut an diese Tracht Prügel...
PROLOGUE: The Contessa relates further differences between her siblings. PROLOGIST: Die Comtessa erläutert weitere Unterschiede zu ihren Geschwistern.
CONTESSA: While my sisters were learning to curtsey in ten different modes, and my brothers were learning flower-arranging, I used to sneak off into the woods or town. I soon learnt how to get what I wanted, from just about anyone. Just for example, there was this merchant who had three sons... COMTESSA: Während meine Schwestern lernten, auf zehn verschiedene Arten einen Knicks zu machen, und meine Brüder Blumen binden lernten, schlich ich mich in die Wälder oder die Stadt. Und bald lernte ich, alles zu bekommen, was ich wollte, von jedem. Nur als Beispiel, da war dieser Händler, der drei Söhne hatte...
PROLOGUE: The Contessa goes into detail about her training. PROLOGIST: Die Comtessa geht ins Detail über ihr Lernen.
CONTESSA: I became quite good at the school of illusion. You never noticed me, downstairs, did you?. I also learned how to use some weapons. Let me tell you how I learned hand-to-hand... COMTESSA: Ich wurde ziemlich gut in der Schule der Illusion. Ihr habt mich nie bemerkt, unten, oder? Ich habe auch Umgang mit Waffen gelernt. Lasst mich Euch erzählen, wie ich den waffenlosen Kampf lernte...
PROLOGUE: The Contessa relates an amusing anecdote, and then continues. PROLOGIST: Die Comtessa erzählt eine amüsante Anekdote, dann fährt sie fort.
CONTESSA: And on bad days, I used to dig in my father's library. He had a marvelous collection of old texts. I was fascinated by Old Dwarvish, managed to learn it quite well, I think. Of course, no one has seen or spoken to one in years and years. So its probably perfectly useless knowledge. But I've always had an interest in collecting new knowledge. At the Mages Guild, they taught me an old High Elven tradition. You spread this potion all over your body... COMTESSA: Und an schlechten Tagen vergrub ich mich in der Bibliothek meines Vaters. Er hatte eine atemberaubende Sammlung an alten Texten. Ich war vom Alten Dwemerisch fasziniert, lernte es sehr schnell. Natürlich wurde schon seit Jahren nicht mehr in dieser Sprache geredet. Also ist es vielleicht nutzloses Wissen, aber ich hatte schon immer Interesse für jegliches Wissen. Bei der Magiergilde wurde ich über die Bräuche der alten Hochelfen unterrichtet. Ihr verteilt diesen Trank über Euren Körper...
PROLOGUE: The Contessa relates her current state of boredom. PROLOGIST: Die Comtessa berichtet über ihre momentane Langeweile.
CONTESSA: The life up at the Palace bores me so. My sisters... COMTESSA: Das Leben oben im Palast langweilt mich so. Meine Schwestern...
PROLOGUE: The Contessa's sisters are entertaining some visitors. PROLOGIST: Die Schwestern der Comtessa unterhalten ein paar Zuschauer.
CONTESSA: And my brothers are now studying Advanced Floral Theory, so I come down here, do a little... er... business. I keep all my relations supplied with their favorite vices -- so I can blackmail the whole rotten lot. COMTESSA: Und meine Brüder studieren nun die Fortgeschrittene Theorie der Blumen, also komme ich hier herunter, um ein wenig... äh... Geschäfte zu tätigen. All meine Beziehungen basieren auf ihren größten Lastern .. so kann ich die ganze Bande erpressen.
ADVENTURER: But isn't it dangerous, down here? Did I not hear that some young Contessa got killed, recently? ABENTEURER: Aber ist es nicht gefährlich hier unten? Habe ich nicht gehört, dass neulich eine junge Comtessa getötet wurde?
CONTESSA: That little twit was my cousin, and as far as I'm concerned, she got what she deserved. She thought she could just borrow a maids dress, muss up her hair, and pass for commoner. She was spotted the first minute she left the Palace gates. Now, I use illusion, craft, guile -- and I carry weaponry. By the way, that was a neat scheme you and Neph cooked up. COMTESSA: Der kleine Trottel war meine Cousine, und so weit ich das beurteilen kann, hat sie bekommen, was sie verdiente. Sie dachte, sie könnte sich lediglich die Kleider einer Magd besorgen, ihre Haare unordentlich machen und als Bürgerliche durchgehen. Sie war in der ersten Minute entlarvt, als sie die Palasttore passierte. Nun, ich nutze Illusion, Handwerk, List -- und ich bin bewaffnet. Übrigens, das war eine Prima List, die Ihr und Nephron da gesponnen hatten.
ADVENTURER: Well, lets change the subject, can we?... Just what do you carry? I can't see anything... like a weapon, I mean... ABENTEURER: Nun, lasst uns das Thema wechseln, ja? Was tragt Ihr eigentlich? Ich kann nichts sehen... keine Waffe, meine ich...
CONTESSA: Here, let me show you... COMTESSA: Hier, ich zeige es Euch...
ADVENTURER: Oh my, those are nice... knives... ABENTEURER: Oh , das sind schöne... Messer...
CONTESSA: And there're more... COMTESSA: Und hier sind noch mehr...
ADVENTURER: Oh yes... ABENTEURER: Oh ja...
CONTESSA: But we don't need these silly nasty weapons now, do we? COMTESSA: Aber wir brauchen diese dämlichen, garstigen Waffen jetzt nicht, oder?
ADVENTURER: My, my -- now those are what I call weapons... Oh yes... heavy duty, high class ones too, my... ABENTEURER: Oh, oh -- nun, das nenne ich wirkliche Waffen... Oh ja... schwere Geschütze, erstklassig, oh...
CONTESSA: I think its time that we put that ebony to the test... to say nothing of your Mages Staff... COMTESSA: Ich glaube, dass es an der Zeit ist, das Ebenerz zu testen... um nicht die magische Ausrüstung zu vernachlässigen...
PROLOGUE: At this point, extensive material has been removed. However, please remember that any scholar who truly wishes to peruse this material can obtain a copy for only 50 g.p. - hand-drawn illustrations are of course extra. The Contessa, after a bit of fun, volunteers to be a part of the Adventurer's party to find the fools' ebony lode. I know, I know. It didn't make much sense in the original draft either, if you want to know the truth. PROLOGIST: An dieser Stelle wurde sehr viel gekürzt. Wie auch immer, bitte denkt daran, dass jeder Wissbegierige die ausführliche Fassung für nur 50 Goldstücke kaufen kann - handgezeichnete Illustrationen kosten extra. Nach etwas Spaß schließt sich die Comtessa dem Abenteurer an, um des Narren Ebenerz zu finden. Ich weiß, ich weiß. Ich sehe auch keinen großen Sinn in dem Original-Text, wenn Ihr die Wahrheit wissen wollt.
(Exit Prologue) (Prologist ab)
ADVENTURER: Sure you want to go out there in the wilds? ABENTEURER: Seid Ihr sicher, dass Ihr mit in die Wildnis gehen wollt?
CONTESSA: Oh, yes. I am so bored here. Well, not right here and now, but generally. And I can really be of assistance. I'm pretty good with woods survival, knife work, hand-to-hand... and it gets cold out there at night, even for big ebony-wearing men like you... COMTESSA: Oh, ja. Ich langweile mich hier so sehr. Nun, nicht hier und jetzt, aber generell. Und ich kann wirklich eine Hilfe sein. Ich kann sehr gut im Wald überleben, mit dem Messer umgehen, waffenlos kämpfen... Und es wird kalt da draußen auch für einen ebenerz-tragenden Mann wie Euch...
ADVENTURER: All right, then. Do you know where and why we are going? ABENTEURER: Also gut. Wisst Ihr, wann und wohin wir gehen?
CONTESSA: Oh, of course. It's all over Daggerfall. Everyone is watching and waiting to see what happens. There is even a lottery or two running... COMTESSA: Oh, natürlich. Das weiß ganz Daggerfall. Alle schauen und warten, was passiert. Es laufen sogar eine oder zwei Wetten...
ADVENTURER: On what ..? ABENTEURER: Auf...?
CONTESSA: Oh, your life. COMTESSA: Oh, auf Euer Leben.
ADVENTURER: Oh dear Oh dear! Oh my! ABENTEURER: Oh je, oh je!
CONTESSA: Look, don't worry -- I know all about the double-dealings with mages, priests, merchants, those crude armorers. And I intend that we come out on top. I love being on top. With the goods and the profits. I'll have yet another vice to sell to my stupid relatives in their boring palaces. COMTESSA: Seht, keine Sorge -- ich weiß alles über die Doppelgeschäfte mit den Magiern, Priestern, Händlern, diesen groben Schmieden. Und ich versuche, uns nach oben zu bringen. Ich liebe es, oben zu sein. Mit der Ware und dem Gewinn. Ich habe noch ein anderes Laster, das ich meinen dummen Verwandten in ihren langweiligen Palästen verkaufen muss.
ADVENTURER: But won't it be us two against hordes? ABENTEURER: Aber werden wir nicht zu zweit gegen die Horden stehen?
CONTESSA: Oh no. Most everyone is waiting here in town to see what and who comes back. And I will have a surprise arranged for our 'escorts' - Ortho included. Out in the wilderness, they can be dealt with easily. COMTESSA: Oh nein. Die meisten hier in der Stadt warten darauf, was passiert und wer zurückkommt. Ich werde eine Überraschung für unsere 'Eskorten' arrangieren - Ortho mit eingeschlossen. Draußen in der Wildnis kann man leicht mit ihnen fertig werden.
(Ortho snores) (Ortho schnarcht)
ADVENTURER: Tell me more. ABENTEURER: Erzählt mir mehr.
CONTESSA: Certainly. But first... lets see how many uses you have left in that ebony. Mmm, your Mages' Staff is in good shape... COMTESSA: Gewiss. Aber zunächst... lasst uns sehen, wie viele Reserven noch in Eurem Ebenerz schlummern. Mmm, Eure magische Ausrüstung ist in gutem Zustand...
(Enter Prologue) (Prologist tritt auf)
PROLOGUE: Exactly. Sorry to interrupt again, but we're going to have to stop this scene right here. After a frenzied night comes the placid dawn, tripping onto the sky like a budding rose. And then another day doth dawn, and then another. Ten dawns and ten frenzied nights pass as our wily Adventurer, the wanton Contessa, the clever and naughty Nephron, the loutish Ortho, and an assemblage of randy armorers and backsliding maidens take to the road. Imagine now that we are in the wildy wilderness of High Rock near the Wrothgarian Mountains. PROLOGIST: Exakt. Entschuldigt die erneute Unterbrechung. aber wir müssen die Szene genau hier unterbrechen. Nach einer ekstatischen Nacht kommt ein angenehmer Morgen, der den Himmel in ein zartes Rosa taucht. Und eine neue Nacht bricht an, ein neuer Tag... Zehn Sonnenaufgänge und zehn ekstatische Nächte vergehen, während unser gerissener Abenteurer, die üppige Comtessa, der schlaue und verschlagene Nephron, der plumpe Ortho und eine Mischung aus geilen Schmieden und liederlichen Jungfrauen die Straße entlang reisen. Stellt Euch nun vor dass sie sich in der Wildnuss von Hochfels in der Nähe der Wrothgarischen Berge befinden.

Scene 2

Szene 2
(Enter Nephron and assorted lads and lasses) (Exit Prologue) (Nephron und eine Gruppe Jungs und Mädels treten auf) (Prologist ab)
CONTESSA: I do so love a bucolic frolic. COMTESSA: Ich liebe diese ländliche Ausgelassenheit.
ADVENTURER: It's getting pretty wild now. I guess the dangerous part is coming up tomorrow...? ABENTEURER: Es wird immer wilder. Ich denke, der gefährliche Teil wird morgen kommen?
CONTESSA: Yes, one last stop tonight, at that old inn up here -- Minnie's Inn. COMTESSA: Ja, ein letzter Halt heute, in der alten Taverne dort -- Minnie's Taverne.
ADVENTURER: Minnie's Inn? Oh, those two old scholars who gave it all up, came to run the inn out here. they must get all of two customers a year. ABENTEURER: Minnie's Taverne? Oh, die beiden Gelehrten, die alles aufgaben, um dies hier zu betreiben, haben im ganzen Jahr wohl nur zwei Gäste.
CONTESSA: I think they like the solitude. It gives them time to study. They know a lot about old Dwarvish stuff - get them started on that, they will wear you ears out. COMTESSA: Ich glaube, sie mögen die Einsamkeit. Gibt ihnen Ruhe für das Studium. Sie wissen viel über alte dwemersche Artefakte - beginne das Thema, und sie werden Deine Ohren blutig reden.
ADVENTURER: Er... when does your surprise happen? I should probably know. ABENTEURER: Äh... wann kommt Eure Überraschung? Ich sollte das wohl wissen.
CONTESSA: Don't fret, dear. At the Inn tonight. Just sit back and enjoy the show. COMTESSA: Sorgt Euch nicht, Liebster. In der Taverne, heute Nacht. Lehnt Euch zurück und genießt den Anblick.
(Enter Prologue) (Prologist tritt auf)
PROLOGUE: Time passes, the carts roll, things happen in the backs of the carts. And there are strange furtive movements unnoticed by all, on the high ridges around. When next we see our players, they are at Minnie's Inn, home of Minnie and Crunn, the philosopher- innkeeps. Imagine, if you will, the rather dusty dining room of Minnie's Inn. PROLOGIST: Die Zeit vergeht, die Wagen rollen, Dinge geschehen hinten in den Wagen. Und da sind fremde, verborgene Bewegungen auf den hohen Bergraten ringsum, die keiner bemerkt. Als nächstes sehen wir unsere Schauspieler in Minnie's Taverne, dem Heim von Minnie und Crunn, den Philosophen. Stellt Euch, wenn es geht, den düsteren Essensraum der Taverne vor.
(Enter MINNIE, CRUNN, and GURNSEY) (Exit Prologue) (Gurnsey goes to Orthos' table with more ale for him. She sits down suddenly. She stares into Orthos' eyes, Ortho stares into hers. Mouths drop open.) (MINNIE, CRUNN, and GURNSEY treten auf) (Prologist ab) (Gurnsey bringt Ortho noch mehr Bier. Sie setzt sich plötzlich. Sie starrt in Ortho's Augen. Ortho in die ihren. Münder treffen sich.)
MINNIE: ... er... Crunn... MINNIE: ... äh... Crunn...
CRUNN: ... yes... Minnie... CRUNN: ... ja... Minnie...
MINNIE: ... I was thinking... MINNIE: ... ich dachte...
CRUNN: ... yes, you were thinking, Minnie... CRUNN: ... ja, Du dachtest, Minnie...
MINNIE: ... er.... thinking... MINNIE: ... äh.... dachte...
CRUNN: ... yes...so was I... CRUNN: ... ja... ich auch...
MINNIE: ... can't remember now... MINNIE: ... aber ich vergaß...
CRUNN: ... yes, Minnie... Minnie... CRUNN: ... ja, Minnie... Minnie...
MINNIE: ... Yes ..? MINNIE: ... Ja..?
CRUNN: ... Shut up... CRUNN: ... Sei still...
GURNSEY and ORTHO (Together): Moo... oooh... moo. GURNSEY und ORTHO (zusammen): Moo... oooh... moo.
ADVENTURER: Moo? ABENTEURER: Moo?
CONTESSA: See, Adventurer, Ortho's fixed. COMTESSA: Seht, Abenteurer, Ortho ist beschäftigt.
ADVENTURER: Is he? ABENTEURER: Ist er?
CONTESSA: You just watch. COMTESSA: Seht nur.
ADVENTURER: And what about the other armorers? ABENTEURER: Und was ist mit den anderen Schmieden?
CONTESSA: Any minute now. COMTESSA: Jede Minute.
(Ortho and serving girl arise, approach Adventurers' table. The floor shakes.) (Ortho und die Bedienung stehen auf, nähern sich dem Tisch des Abenteurers. Der Boden bebt.)
ORTHO: This Gurnsey. Ortho love Gurnsey, oooh. ORTHO: Das ist Gurnsey. Ortho liebt Gurnsey, oooh.
GURNSEY: Gurnsey love Ortho... moo... GURNSEY: Gurnsey liebt Ortho... moo...
ORTHO: We go get marry, we is. ORTHO: Wir werden heiraten, jawohl.
ADVENTURER: Well, congratulations! And that was a fine long speech, Ortho! ABENTEURER: Nun, Glückwunsch! Und was für eine lange Rede, Ortho!
ORTHO: We go raise piggies. ORTHO: Wir werden Schweine züchten.
GURNSEY: Grows animals too, farmers be we. GURNSEY: Zuchtvieh auch, werden Farmer sein.
(Exit Ortho and Gurnsey) (Ortho und Gurnsey ab)
ADVENTURER: Extraordinary. Ave, I think that you must have been up here before. ABENTEURER: Außergewöhnlich. Ave, ich glaube, Ihr wart schon einmal hier.
CONTESSA: Oh yes. I often come up here to get away from the Palace and talk dwarves with Minnie and Crunn. COMTESSA: Oh ja. Ich komme oft hierher, um dem Palast zu entkommen, und spreche dann Dwemerisch mit Minnie und Crunn.
ADVENTURER: You mean that these two ancient... er, Scholar-InnKeeps can actually talk and about dwarves? ABENTEURER: Ihr meint, dass diese beiden alten... äh... Gelehrten-Wirte Dwemerisch und über Dwemer sprechen?
(All but Adventurer, Contessa, Minnie, and Crunn fall asleep in their meat pies.) (alle außer dem Abenteurer, der Comtessa, Minnie und Crunn fallen schlafend in ihre Essensschüsseln.)
CONTESSA: Oh yes, you must just be very patient. But look over at our other escorts... COMTESSA: Oh ja, Ihr müsst sehr geduldig sein. Aber seht Eure anderen Begleiter...
ADVENTURER: By the Lady! ABENTEURER: Bei der Herrin!
CONTESSA: Minnie was an Alchemist before she met Crunn, and knows a lot of old forgotten Dwarvish potions. COMTESSA: Minnie war Alchemistin, bevor sie Crunn kennenlernte, und sie weiß eine Menge über vergessene dwemersche Tränke.
ADVENTURER: But what do we do with the bodies? ABENTEURER: Aber was tun wir mit ihren Körpern?
CONTESSA: Wait... COMTESSA: Wartet...
(Enter MAJOR) (MAJOR tritt auf)
CONTESSA: Adventurer, meet Major Bloodnok, head of my own...private little bodyguard. He's been with me since I was a mere girl. Served me very well, haven't you, Major? COMTESSA: Abenteurer, lernt Major Blutnok kennen, den Befehlshaber meiner eigenen... privaten Leibgarde. Er ist an meiner Seite, seit ich ein Kind war. Diente mir sehr gut, oder, Major?
MAJOR: We give our all, milady. MAJOR: Wir gaben Euch alles, meine Herrin.
ADVENTURER: Pleased to meet you, Major. ABENTEURER: Erfreut, Euch zu treffen, Major.
CONTESSA: How are my other men? COMTESSA: Wie geht es meinen anderen Männern?
ADVENTURER (aside): Other men? ABENTEURER (zur Seite): Andere Männer?
(Enter Other Men in Khajiit suits) (andere Männer in engen Anzügen treten auf)
MAJOR: All present and accounted for, milady. Had a spot of bother with what looked like a party of Merchants following you. But they are out of the picture now, down a ravine. Only one thing. MAJOR: Alle da und einsatzbereit, meine Herrin. Hatten etwas Ärger mit einer Gruppe Händler, die Euch folgten, aber die sind nun alle von der Bildfläche verschwunden, in einer Schlucht. Nur noch eine Sache...
CONTESSA: Yes? COMTESSA: Ja?
MAJOR: Me and my men, we've been noticing sort of furtive movements, up on cliffs, on ridges -- always just out of the corners of our eyes. And we keep getting this feeling of being watched. Now, me and my men, we're the best but there's something out there. Don't like it, not one bit. MAJOR: Ich und meine Männer, wir haben verborgene Bewegungen ausgemacht, oben auf den Steilhängen, den Berggraten -- immer am Rande unseres Blickfeldes. Und wir haben weiterhin das Gefühl, beobachtet zu werden. Nun, wir sind die Besten, aber da draußen ist etwas. Mir gefällt das nicht, kein bisschen.
CONTESSA: Oh Dear - and just when it was getting to be fun. COMTESSA: Oh, Liebster - und das, als es gerade lustig wurde.
MAJOR: Its not anything human. Not Mages, Armorers, Priests. And its not the usual werewolves, harpies, orcs, daedra. Nothing like that, not at all. MAJOR: Es ist nichts Menschliches. Keine Magier, Schmiede, Priester. Und es sind keine gewöhnlichen Werwölfe, Harpyien, Orks, Daedra. Nichts dergleichen.
MINNIE: Dwarves! MINNIE: Dwemer!
CRUNN: Where?... oh... Minnie... you mean... up... there... here... CRUNN: Wo?... oh... Minnie... denkst Du... dort... oben...
MINNIE: ... Dwarves, up there... MINNIE: ... Dwemer, dort oben...
CRUNN: ... How exciting... mmmm... CRUNN: ... Wie aufregend... mmmm...
MINNIE: ... There, there, Crunn, calm down... just dwarves... I knew that one day they would... MINNIE: ... Dort, dort, Crunn, beruhige Dich... nur Dwemer... Ich wusste, dass sie eines Tages...
CRUNN: ... Wake up ..? CRUNN: ... Erwachen..?
MINNIE: ... Come back... MINNIE: ... Wieder kommen...
CRUNN: ... But... I didn't go anywhere... CRUNN: ... Aber... ich war nirgendwo...
MINNIE: ... The dwarves, Crunn... MINNIE: ... Die Dwemer, Crunn...
CRUNN: ... Oooh... Back... So excited... Dwarves!... oooh... CRUNN: ... Oooh... Zurück... So aufregend... Dwemer!... oooh...
CONTESSA: Well Major, is it possible? COMTESSA: Nun, Major, ist das möglich?
MAJOR: Anything's possible, especially up here. Dwarves? I don't know. Me and my men, we'll get rid of this lot. There's a good deep mine shaft out back. MAJOR: Alles ist möglich, vor allem hier. Dwemer? Ich weiß nicht. Ich und meine Männer, wir werden mit denen fertig. Da ist eine gute, tiefe Mine.
(Exit All, but the Adventurer and Contessa) (alle ab, außer dem Abenteurer und der Comtessa)
ADVENTURER: Dwarves, Ave! Is that trouble? I mean, they sort of own all the ebony down here, don't they? ABENTEURER: Dwemer, Ave! Bedeutet das Ärger? Ich meine, ihnen gehört all das Ebenerz dort unten, oder?
CONTESSA: Maybe. I guess we just have to push on, see what develops. I can try to talk to them, maybe? Oh, and Adventurer, you'll have to drive the first cart. I'll take old Nephron's. We'll leave the other here -- Spares for later. COMTESSA: Vielleicht. Ich glaube, wir müssen es nur anfangen und abwarten, wie es sich entwickelt. Ich kann vielleicht mit ihnen reden? Oh, und, Abenteurer, Ihr müsst den ersten Wagen fahren. Ich werde Nephron's nehmen. Wir lassen die anderen hier -- für später.
ADVENTURER: What, no more bucolic frolics? ABENTEURER: Was? Keine ländliche Ausgelassenheit mehr?
CONTESSA: Sorry, but we've got to get to the site and out again before the weather goes bad. COMTESSA: Tut mir leid, aber wir müssen zu unserem Ziel und wieder zurück gelangen, bevor sich das Wetter verschlechtert.
ADVENTURER: Can't your Major and his men, handle the carts? ABENTEURER: Können der Major und seine Männer nicht mit den Wagen umgehen?
CONTESSA: Oh, no. They will cover us from all sides and make certain there are no surprises. COMTESSA: Oh, nein. Sie werden uns nach allen Seiten hin schützen, um Überraschungen zu verhindern.
ADVENTURER: Oh well. All good things end, I guess. ABENTEURER: Oh, gut. Alle guten Dinge enden, glaube ich.
CONTESSA: Not quite. If you have any charges left in your bracelets of endurance, we can go upstairs and see what develops. COMTESSA: Nicht unbedingt. Wenn Ihr noch Ladungen in Euren Armreifen der Ausdauer habt, können wir nach oben gehen und sehen, was sich entwickelt.
(Enter Prologue) (Prologist tritt auf)
PROLOGUE: Well, I guess we all saw that coming. Scene 3 takes place some time later at the site. Flanked by the Major's men, the Adventurer and the Wanton Contessa successfully follow the map of the dear, departed mages. Imagine great veins of glistening ebonyesque material piercing the surface of the ground, and a nice warm fire of Fools Ebony where the Adventurer and the Contessa sprawl. To the west are signs that the weather is turning and the first major snowstorm of the year is coming. For some time, they have been mining and the Adventurer is beginning to feel the strain of actual labor. PROLOGIST: Nun, ich glaube, wir alles sahen es kommen. Szene 3 findet etwas später am Zielort statt. Flankiert vom Major und seinen Männern, haben der Abenteurer und die Comtessa bis dorthin reisen können. Führt Euch große Adern glänzenden ebenerzartigen Materials vor, die den Boden durchziehen, und ein nettes, warmes Feuer aus des Narren Ebenerz, an dem der Abenteurer und die Comtessa hocken. Im Westen erkennt man Anzeichen für einen Wetterwechsel und den ersten großen Schneesturm des Jahres. Einige Zeit lang hatten sie gegraben, und der Abenteurer fühlt nun die Strapazen der letzten Tage.
(Exit Prologue) (Prologist ab)

Scene 3

Szene 3
ADVENTURER: I've got blisters on my hands from shovelling that black rot, blisters on my rear from that cart bench, and we are running out of ale. My bracelet is running down and my fingers are getting frostbite. ABENTEURER: Ich habe Blasen an meinen Händen vom Graben nach dem schwarzen Gold, Blasen am Hintern vom Kutschbock, und uns geht das Bier aus. Mein Armreif ist auch bald leer und meine Finger frieren ein.
CONTESSA: What, your bracelet is running down? Oh, now that is serious. COMTESSA: Was, Euer Armreif ist bald leer? Oh, das ist etwas ernstes.
(Enter Major, running) (Major tritt auf, rennend)
MAJOR: Dwarves! Milady, dwarves, dozens of the little buggers caught my men! I'm sorry, milady. MAJOR: Dwemer! Meine Herrin, Dwemer, Dutzende dieser kleinen Buddler haben meine Männer gefangen! Es tut mir leid, meine Herrin.
(The Contessa jumps to her feet) (die Comtessa springt auf die Füße)
CONTESSA: Major, get out of here now. If you get away, you can maybe help us later. I'll try to talk to them. COMTESSA: Major, verschwindet von hier. Wenn Ihr es schafft, könnt Ihr uns vielleicht später helfen. Ich versuche, mit ihnen zu reden.
(Exit Major) (Enter DWARVES) (Major ab) (DWEMER treten auf)
CONTESSA: Hhjgys jjvvu klpss Jjqqx zzyzx. COMTESSA: Hhjgys jjvvu klpss Jjqqx zzyzx.
DWARVES (Together): Jjpoo Kalagloo gashnoo bibloo franoo Xxnadoo DWEMER (zusammen): Jjpoo Kalagloo gashnoo bibloo franoo Xxnadoo
CONTESSA: Jnik? Balpo? COMTESSA: Jnik? Balpo?
DWARVES (Together): Gabloo! Wazzikoo! Eppapupu! DWEMER (zusammen): Gabloo! Wazzikoo! Eppapupu!
CONTESSA: Glooky, glooky, glooky. COMTESSA: Glooky, glooky, glooky.
ADVENTURER: Ave, whats going on? ABENTEURER: Ave, was geht hier vor?
CONTESSA: Relax. I think I've impressed them by talking their language. I don't understand everything, but it seems that they have only just 'woken up' or something. And that they will not let us take any of this Fool's Ebony -- it's somehow related to the real stuff or something. And it really belongs to the Lords of Oblivion -- the Dwarves are just care or something. COMTESSA: Beruhigt Euch. Ich glaube, ich habe sie damit beeindruckt, dass ich ihre Sprache spreche. Ich verstehe nicht alles, aber es scheint als seien sie nur 'aufgewacht' oder so. Und dass sie uns nichts von des Narren Ebenerz überlassen werden -- es ist irgendwie mit dem echten verbunden. Und es gehört wirklich den Fürsten Oblivion's -- die Dwemer kümmern sich nur darum.
ADVENTURER: Very interesting. Now, what about us? ABENTEURER: Sehr interessant. Nun, was ist mit uns?
CONTESSA: I made a deal with them the only way I could see. I told them about Minnie and Crunn, how those two old ones know lots of dwarven tales and legends. The dwarves tells me that, having just 'woken up' or something, they want three things -- ale, women, and us to leave the Fools' Ebony alone. COMTESSA: Ich habe einen Handel herausgeschlagen, den einzigen, der möglich war. Ich erzählte ihnen von Minnie und Crunn, wie sehr die beiden in dwemerichen Geschichten und Legenden bewandert sind. Die Dwemer sagten mir, dass sie, jetzt, wo sie 'wach' sind, drei Dinge wollen -- Bier, Frauen, und dass wir des Narren Ebenerz in Ruhe lassen.
ADVENTURER: Ah, flog my log. ABENTEURER: Ah, das war's dann.
CONTESSA: Well, I told them about all the ale down at Minnie's Inn. And about the 2 redheads there. They are going there, leaving right now. We may take one empty cart, 2 horses. And they will keep us guarded all the way there. They also said that they will -- I don't know how -- destroy all the Fool's Ebony here. It shouldn't be on the surface like this, they say. (aside) Dwarvish is a remarkably compact language. COMTESSA: Nun, ich erzählte ihnen von all dem Bier in Minnie's Taverne. Und über die beiden Rothaarigen dort. Sie gehen dorthin, gerade eben. Wir nehmen einen leeren Wagen, zwei Pferde. Und sie werden uns den ganzen Weg entlang bewachen. Sie sagten auch, dass sie -- keine Ahnung, wie -- all des Narren Ebenerz zerstören wollen. Es sollte nicht so an der Oberfläche sein, sagen sie. (zur Seite) Dwemerisch ist eine erstaunlich komplexe Sprache.
ADVENTURER: By the great roaring buttocks of Sheogorath! All these blisters and backache for nothing! Ah well. At least we are still alive. For now... ABENTEURER: Bei den großen Arschbacken des Sheogorath! All diese Blasen und Rückenschmerzen für nichts! Ah nun. Wenigstens leben wir noch. Noch...
(Exeunt) (Enter Prologue) (alle ab) (Prologist tritt auf)
PROLOGUE: Farnoo Lickety Kanoo Gadfloo. Oh, I'm terribly sorry. As Scene 4 begins, we are back at Minnie's Inn, where the dwarves appear to be on holiday. PROLOGIST: Farnoo Lickety Kanoo Gadfloo. Oh, es tut mir schrecklich leid. Wenn Szene 4 beginnt, sind wir wieder zurück in Minnie's Taverne, wo die Dwemer Ferien zu machen scheinen.
(Enter the Adventurer, the Wanton Contessa, Minnie, Crunn, and Dwarves) (der Abenteurer, die üppige Comtessa, Minnie, Crunn, und Dwemer treten auf)
(Exit Prologue) (Prologist ab)

Scene 4

Szene 4
MINNIE: ... ga... sszx... spnoo?... MINNIE: ... ga... sszx... spnoo?...
CRUNN: ... glurky... CRUNN: ... glurky...
DWARVES (Together): Jotcha potchka lazzo lanni joopy hoopy qui me amat, amat et canem meam DWEMER (zusammen): Jotcha potchka lazzo lanni joopy hoopy qui me amat, amat et canem meam
ADVENTURER: Ave, any ideas? I can't seem to work my magical items. And when the ale runs out... ABENTEURER: Ave, irgendwelche Ideen? Ich kann meine magischen Artefakte nicht nutzen. Und wenn das Bier ausgeht...
CONTESSA: Your ebony material is useless against them. Dwarves fashion the ebony, so I guess they can suppress it or something. Don't worry - just think, these dwarves have been asleep or something for hundreds of years. And Minnie has a huge stock of ale. Not many customers come this way, and she knows how to salt the ale just right to keep from spoiling for decades. COMTESSA: Euer Ebenerz ist nutzlos. Dwemer arbeiten mit dem Ebenerz, also glaube ich, dass sie es irgendwie unterdrücken können. Keine Sorge - bedenkt, diese Dwemer haben für Hunderte von Jahren geschlafen oder so. Und Minnie hat einen großen Vorrat an Bier. Es kommen nicht so viele Gäste hier entlang, und sie weiß, wie sie das Bier über Jahre hinweg haltbar machen kann.
ADVENTURER: Oh, that's why my tongue always looks like a chunk of leather after a pint or two. ABENTEURER: Oh, deshalb sieht meine Zunge nach ein oder zwei Krügen wie ein Lederriemen aus.
CONTESSA: Dwarves apparently love ale. I expect them all to pass out in an hour or so. COMTESSA: Dwemer scheinen Bier zu lieben. Ich erwarte, dass sie in einer Stunde hinüber sind.
(Dwarves fall into comas) (Dwemer fallen in's Koma)
CONTESSA: If not sooner. Come on, Adventurer. Grab a sack and start collecting! When the dwarves wake up, they'll finish the ale, and then us. COMTESSA: Wenn nicht früher, auf, Abenteurer. Nehmt einen Sack und sammelt ein! Wenn die Dwemer aufwachen machen sie das Bier und dann uns alle.
(The Wanton Contessa and Adventurer pillage the dwarves) (die üppige Comtessa und der Abenteurer plündern die Dwemer aus)
ADVENTURER: South, as fast as our horses will take us in this weather. ABENTEURER: Nach Süden, so schnell uns unsere Pferde bei diesem Wetter tragen können.
CONTESSA: If we make enough distance before they wake up, we'll be all right - I don't think that they will leave their precious mountains. I hope not. COMTESSA: Wenn wir weit genug davon kommen, bevor sie aufwachen, haben wir es geschafft - ich glaube nicht, dass sie ihre geliebten Berge verlassen. Ich hoffe es.
(Enter Prologue) (Prologist tritt auf)
PROLOGUE: The wailing wintery wind whirls wickedly, wafts whipping, wading waist-high, oh never mind. The Adventurer and the Contessa get lost in the snow storm. Several days later, we find them desperate for warmth and exhausted. PROLOGIST: Der heulende Winterwind wirbelt, beisst, treibt den Schnee vor sich her, bis dieser hüfthoch liegt. Der Abenteurer und die Comtessa verirren sich in dem Schneesturm. Einige Tage später finden wir sie verzweifelt und ausgezehrt.
(Exit Prologue) (Prologist ab)
ADVENTURER: The horses have had it. They can't go another step and its going to snow again. No ale left, and just one loaf. ABENTEURER: Die Pferde können nicht mehr. Sie kommen keinen Schritt mehr vorwärts und es schneit schon wieder. Kein Bier mehr da, nur ein Laib Brot.
CONTESSA: It will have to do. COMTESSA: Das muss reichen.
(Suddenly, a party of giants leaps on our hero and heroine. But after some quick work with Bracers of Firestorm, really dead giants lie around in heaps) (Plötzlich springen einige Riesen auf den Helden und die Heldin, aber nach schneller Arbeit mit Armschienen des Feuersturms liegen haufenweise wirklich tote Riesen herum.)
ADVENTURER: Anything left, Ave? ABENTEURER: Noch etwas übrig, Ave?
CONTESSA: No, no more fire anything - just my daggers COMTESSA: Nein, kein Feuer mehr - nur meine Dolche.
ADVENTURER: Same here, just a common shortsword. Curse Sheogorath for those dwarves! Those oafs chewed up our horses! Do you think the Major made it out? ABENTEURER: So wie hier, nur ein gewöhnliches Kurzschwert. Sheogorath verfluche diese Dwemer! Diese Deppen haben unsere Pferde gefressen! Glaubt Ihr, dass es der Major geschafft hat?
CONTESSA: If anyone can, it's him. Guess we'll find out in town. Interesting thought just occured to me. Don't giants hunt in several groups? Is that more I hear? COMTESSA: Wenn es einer kann, dann er. Ich glaube, wir werden es in der Stadt erfahren. Mir kommt eben ein interessanter Gedanke. Jagen Riesen nicht in mehreren Gruppen? Höre ich noch etwas?
(sound of grumbling and gargling offstage) (grummelnde und grunzende Geräusche hinter der Bühne)
ADVENTURER: Yes, there are more giants out there. Quick, Ave. Help me with this one. ABENTEURER: Ja, noch mehr Riesen dort draußen. Schnell, Ave, helft mir mit diesem.
(The Adventurer starts to disembowel a giant's body) (der Abenteurer fängt an, den Körper eines Riesen auszuweiden)
CONTESSA: What on Tamriel are you doing? This is not the time for studying anatomy! COMTESSA: Was auf Tamriel macht Ihr da? Das ist kein guter Zeitpunkt, um Anatomie zu studieren!
ADVENTURER: Don't argue, climb inside! ABENTEURER: Regt Euch nicht auf, klettert hinein!
CONTESSA: Poppydash and Baldercock! Inside that smelly dead giant? My dear Adventurer, I'm a Lady. COMTESSA: Poppydash und Baldercock! In diesen stinkenden, toten Riesen? Mein lieber Abenteurer, ich bin eine Dame.
ADVENTURER: It's our only hope! The giant smell will hide our scent, and live giants never touch dead ones. Quick! ABENTEURER: Es ist unsere einzige Chance! Der Riesengestank wird unseren Geruch überdecken, und lebende Riesen berühren niemals tote. Schnell!
(The Adventurer and the Contessa climb inside the steaming giant's body) (der Abenteurer und die Comtessa klettern in den dampfenden Riesenkörper)
ADVENTURER: Here, help me pull the skin shut - and try not to throw up. Don't make a sound. ABENTEURER: Hier, helft mir, die Haut zu schließen - und kotzt nicht. Macht keinen Mucks.
(Enter Prologue) (Prologist tritt auf)
PROLOGUE: A few hour pass. PROLOGIST: Einige Stunden vergehen.
(Exit Prologue) (The Adventurer and the Wanton Contessa poke their heads out of the giant's belly.) (Prologist ab) (der Abenteurer und die üppige Comtessa stecken ihre Köpfe aus dem Bauch des Riesen)
ADVENTURER: They've all left, but it's snowing hard. Definitely getting real cold. We better stay here. ABENTEURER: Sie sind alle weg, aber es schneit stark. Und es wird ziemlich kalt. Wir bleiben besser hier.
CONTESSA: It indeed is warm. COMTESSA: Hier ist es tatsächlich warm.
ADVENTURER: It will keep us warm, safe from the storm and giants, for a day or so if we can stand the smell. Here, want some bread? ABENTEURER: Es wird uns warm halten, vor dem Sturm und den Riesen schützen. Wenn wir den Geruch ertragen, einen ganzen Tag. Hier, wollt Ihr etwas Brot?
(The Contessa falls victim to nausea) (die Comtessa wird vom Brechreiz übermannt)
(Enter Prologue) (Prologist tritt auf)
PROLOGUE: For this, the last scene of the play, please forgive us, but we need to change the set. Remove the "giant corpses" and whatnot. Please be patient while our bard performs the timeless classic "Whither Goest Thou?" PROLOGIST: Für die letzte Szene müssen wir, vergebt uns, die Bühne umbauen. Die Körper der Riesen und was auch immer wegschaffen. Bitte seid geduldig, während unser Barde den zeitlosen Klassiker "Wo gehst Du hin?" spielt.
(Bard plays "Whither Goest Thou?" If the scenarists take too long, he also plays "For Further Consideration.") (Barde spielt "Wo gehst Du hin?". Wenn der Bühnenbildner zu lang braucht, spielt er auch "Zur weiteren Betrachtung".)
PROLOGUE: Ah, here we are, back at the Dead Daedra Inn. The Contessa and the Adventurer made it, after all. They had to pay three times the normal rate, for they were very dirty and stinky. Now poor Prologue will bid you farewell, goodly people. PROLOGIST: Ah, hier sind wir wieder, zurück im 'Toten Daedra'. Die Comtessa und der Abenteurer haben es letzten Endes geschafft. Sie mussten den dreifachen Preis zahlen, da sie schmutzig waren und stanken. Nun sagt Euch der arme Prologist Lebewohl, verehrte Gäste.

Scene 6

Szene 6
CONTESSA: Thank the Gods for hot water and soap! I thought I would smell like a giant forever. COMTESSA: Den Göttern sei Dank für heißes Wasser und Seife! Ich fürchtete schon, ich würde den Geruch des Riesen nie los.
ADVENTURER: Me too. Where did you go while I was bathing? And why no mages, priests, armorers, or merchants outside yelling for our blood? ABENTEURER: Ich auch. Wohin gingt Ihr, als ich badete? Und wieso fordern draußen keine Magier, Priester, Schmiede oder Händler unser Blut?
CONTESSA: I took a quick trip to the Palace. I've fixed it so some cousins have told the armorers and merchants that we don't have cartloads of the Fools' Ebony. COMTESSA: Ich war schnell im Palast. Da habe ich dafür gesorgt, dass meine Cousins den Schmieden und Händlern sagen, dass wir kein Ebenerz des Narren haben.
ADVENTURER: Pity that that's actually true. ABENTEURER: Leider ist das die Wahrheit.
CONTESSA: But at least no one's interested in us anymore. Seems that some priests turned up dead in an old temple, up on Edward's Mountain. They were found with some girl, all dead from 'bad green powder' or something. And some old mages named Shub have gone missing... COMTESSA: Aber zu guter Letzt interessiert sich niemand mehr für uns. Scheinbar wurden einige Priester tot in einem alten Tempel gefunden, oben in den Edward-Bergen. Sie wurden zusammen mit einem Mädchen gefunden, alle an einem 'bösen grünen Pulver' oder so gestorben. Und ein paar alte Magier Namens Shub werden vermisst...
ADVENTURER: Now then, what did you stuff in those sacks thats so important? ABENTEURER: Nun denn, was habt Ihr in die Säcke gestopft, was so wichtig ist?
CONTESSA: Here, dump them out, take a look. COMTESSA: Hier, leert sie aus, schaut es Euch an.
ADVENTURER: By the Gods, just look at that! ABENTEURER: Bei den Göttern, seht!
CONTESSA: Yes, those dwarves were just loaded with ebony. Look. Rings, torcs, bracers, belts, helms All solid old ebony. COMTESSA: Ja, diese Dwemer waren mit Ebenerz beladen. Ringe, Halsringe, Armschienen, Gürtel, Helme. Alles gutes, altes Ebenerz.
ADVENTURER: And this stuff feels just loaded with magicka. Why, I bet that this ring alone has a thousand uses... whatever it does. ABENTEURER: Und alles fühlt sich voll geladen mit Magicka. Ich könnte wetten, dass allein dieser Ring tausend Anwendungen ermöglicht... was auch immer er bewirkt.
CONTESSA: Ooh! Look! Bracers of Extreme Endurance and a Belt of Strength! Put them on, Adventurer, let's celebrate! COMTESSA: Ooh! Seht! Armschienen der Extremen Ausdauer und ein Gürtel der Stärke! Legt sie an, Abenteurer, lasst uns feiern!
ADVENTURER (aside): Help! ABENTEURER (zur Seite): Hilfe!
Enter Epilogue (EPILOGIST tritt auf)
EPILOGUE: As I feared, all the loose threads of the play were ended by wholesale slaughter. More of the adventures of the Adventurer will follow, unless, of course, they don't. We thank you for your tempered patience. Don't forget to tip your worthy wenches on your way out this evening, and enjoy our bard's rendition of the Khajiiti classic, "It's A Matter of Luck." Goodnight. EPILOGIST: Wie ich befürchtet hatte, wurden alle offenen Handlungsstränge durch Blutvergießen abgeschlossen. Mehr der Abenteuer des Abenteurers werden folgen, oder auch nicht. Wir danken Euch für Eure besondere Geduld. Vergesst nicht das Trinkgeld für Eure wertvollen Huren, wenn Ihr geht, und genießt die Darbietung unseres Barden, den Khajit-Klassiker "Es ist Glückssache". Gute Nacht.
(Flourish) (Fanfare)
(Exeunt Omnes) (alle ab)


Bücherindex
Akt I | Akt II | Akt III | Akt IV | Akt V | Akt VI


Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.