Daggerfall:Des Narren Ebenerz, Die Zweite Abhandelung

Akt I Des Narren Ebenerz Akt III

Diese Seite enthält den Text des zweiten Bandes der Buchreihe Des Narren Ebenerz (Originaltitel: Fools' Ebony) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

Fools' Ebony
Des Narren Ebenerz[1]
By Frincheps
von Frincheps
Part The Twoth -
Zweiter Akt
Bearing Mostly on Fools' Ebony and Temples Bezieht sich hauptsächlich auf das Ebenerz des Narren und Tempel
Same place, same Inn, A bottle or two later. Enter Prologue, the Adventurer, and Lheben Selber Ort, selbe Taverne, eine oder zwei Flaschen später. PROLOGIST, der ABENTEURER und LHEBEN treten auf.
PROLOGUE: Little has occured so far in our comedic drama. The Adventurer, our Dark Elf rascal, has bought drinks for two priests of Akatosh. All have drunk considerably. One of the priests has rushed off in pursuit of his lamp girl. And, unless I've forgotten something or something happened when I was paying attention to something else, that's a complete synopsis of Part the Oneth. Ah, here come two more priests. Humble Prologue must depart. PROLOGIST: Bisher ist in unserem komödiantischen Drama nicht viel passiert. Der Abenteurer, unser dunkelelfischer Spitzbube, gab den beiden Akatosh-Priestern etwas zu trinken aus, alle haben schon einiges intus. Einer der Priester ist losgezogen, um sich seiner Bordsteinschwalbe zu widmen. Und das ist eine komplette Synopsis des Ersten Aktes, soweit ich nichts vergessen oder etwas verpasst habe, während ich anderweitig beschäftigt war. Ah, hier kommen zwei weitere Priester. Der bescheidene Prolog endet nun.
(Enter RAIC and STETE) (RAIC und STETE treten auf)
RAIC: Evening Lheban! Evening stranger. My fellow priest here is Stete, I am Raic. We are honored to serve Julianos. RAIC: Guten Abend, Lheban! Guten Abend, Fremder. Mein Begleiter hier ist der Priester Stete, ich bin Raic. Uns obliegt die Ehre, Julianos zu dienen.
ADVENTURER: What is this, anyway - Priests night out? And... I thought that your Temples - Akatosh, Julianos, the rest... I thought them all cut-throat competitors. In theology and gold, if you will forgive my bluntness. Yet you all seem the best of friends ..? Come to think of it, didn't I have words with Stete earlier, you said you were of the Temple of Stendarr? ABENTEURER: Was ist das - Priester nachts unterwegs? Und ich dachte, dass Eure Tempel - Akatosh, Julianos und der Rest... ich dachte, die stünden alle in einem Verdrängungswettbewerb. In Theologie und Gold, wenn Ihr mir meine Schlichtheit verzeiht. Doch Ihr alle scheint die besten Freunde zu drin ..? Nehme ich an, auch wenn ich mit Stete noch keine Worte gewechselt habe. Ihr sagt, Ihr seid vom Tempel des Stendarr?
RAIC: A common misconception, friend... RAIC: Eine ganz normale Verwechslung, Freund...
LHEBAN: ... but one that we... encourage... LHEBAN: ... aber eine, die wir... unterstützen...
RAIC: Really, we all work together closely, move between the Temples as needs dictate... RAIC: Wirklich, wir arbeiten alle sehr eng zusammen, bewegen uns zwischen den Tempeln, wenn es die Bedürfnisse erfordern...
LHEBAN: ... exchange information... LHEBAN: ... tauschen Informationen...
RAIC: ... share funds... RAIC: ... teilen Gelder...
STETE: ... swap our sisters... STETE: ... wechseln unsere Schwestern...
(Lheben kicks Stete) (Enter Prologue) (Lheben tritt Stete) (PROLOGIST tritt auf)
PROLOGUE: Sorry to interrupt the merry slapstick, but I neglected to mention earlier that the Fools' Gold saga -- if that is the word -- contains gratuitous reference to priestly misdeeds and sexual excess. I hope those of you in the audience of peevish, prudish, sullen, frumpy, or grumpy demeanors are not offended. Now then, on with the entertainment. PROLOGIST: Entschuldigt die Unterbrechung des fröhlichen Klamauks, doch ich hatte versäumt, zu erklären, dass in der 'Des Narren Gold'-Saga -- wenn dies das Wort ist -- unbegründete Belege über Fehltritte und sexuelle Exzesse von Priestern vorkommen. Ich hoffe, dass die verdrießlichen, prüden, mürrischen, altbackenen oder kauzigen Zuschauer sich nicht angegriffen fühlen. Nun denn, weiter mit der Unterhaltung.
(Exit Prologue) (PROLOGIST ab)
LHEBAN: ... and all that... LHEBAN: ... und all das...
RAIC: But it helps in our... holy work, if we are perceived as separate and, uh, competitive... RAIC: Aber es hilft bei unserer... heiligen Arbeit, wenn wir als getrennt und, uh, im Wettbewerb angesehen werden...
LHEBAN: Mind you, there are one or two, er... religious organizations... well, sort of... that we do not have anything to do with... LHEBAN: Aber bedenkt, dass es ein oder zwei, äh... religiöse Organisationen gibt... nun, für... aber wir haben mit diesen nichts zu tun...
RAIC: Nothing at all, nothing at all... animals, just animals... RAIC: Gar nichts, gar nichts... Tiere, nur Tiere...
ADVENTURER: Such as..? ABENTEURER: Und die wären..?
LHEBAN: Weeell -- the Dark Brotherhood for one... nasty bunch of thugs... and then there's the Afterdark Society... LHEBAN: Nuuun -- die Dunkle Bruderschaft... garstige Bande von Schlägern... und dann gibt es da noch die Nachtschwarze Gesellschaft...
(aside to Raic) (zu Raic)
This fellow, seems a decent sort of chap... seems to know something about Mages and Fools' Ebony... Dieser Mann scheint ein anständiger Bursche zu sein... scheint etwas über Magier und des Narren Ebenerz zu wissen...
RAIC: (aside to Lheban) Really now... how interesting... RAIC: (zu Lheban) Im Ernst? Wie interessant...
(to all) Hey fellow, have another bottle -- this will bless you throat. My, my, yes indeed it will... (zu allen) Hey, Kamerad, trink noch eine -- das wird Eure Kehle segnen. Meine, meine wird, in der Tat...
ADVENTURER: Thanks Raic, don't mind a bit... ABENTEURER: Danke, Raic. Macht Euch keine Gedanken...
LHEBAN: But let me continue -- I was explaining about this Fools' Ebony to you... LHEBAN: Aber lasst mich fortfahren -- ich erklärte etwas zu dem Ebenerz des Narren...
RAIC: Yes, Fools' Ebony... RAIC: Ja, des Narren Ebenerz...
LHEBAN: Well. Fools' Ebony now. Well, you know about ordinary Ebony, how it's rare, only some dwarven clans dig it and sell it. And not too many, these days and times... LHEBAN: Nun denn. Gut, Ihr wisst über gewöhnliches Ebenerz bescheid, wie selten es ist, dass es nur wenige Dwemer-Clans schürfen und verkaufen. Und nicht zu viel in diesen Tagen und Zeiten...
STETE: How's that popular song go..? (singing) STETE: Wie ging dieses bekannte Lied? (singt)
Where have all the Old Dwarves gone, Long time ago... Wo sind all die alten Dwemer hin, vor langer Zeit...
(Lheben throws Innkeep at Stete) (Raic breaks chair on Innkeep and Stete) (Innkeep loses consciousness) (Lheben wirft Wirtin auf Stete) (Raic zertrümmert Stuhl auf Wirtin und Stete) (Wirtin verliert Bewusstsein)
LHEBAN: There's a pile of real ebony up in the Wrothgarians somewhere north, I hear tell. You know how that dullish black ebony gets worked over by Mages, by some skilled armorers, made into all kinds of potent weapons, amulets, belts, what have you. All fetch a huge price, when you can find any. And how the best was made long ago, by those old dwarves... LHEBAN: Es gibt eine Menge Ebenerz in den Wrothgarischen Bergen, irgendwo im Norden, hörte ich. Ihr wisst, wie dieses schwere schwarze Ebenerz von Magiern und kundigen Schmieden bearbeitet wird, wie sie daraus mächtige Waffen, Amulette, Gürtel, alles, was das Herz begehrt, fertigen. Diese Gegenstände erzielen einen hohen Preis, wenn man sie findet. Und das Beste fertigten die alten Dwemer vor langer Zeit...
(Stete rises to his feet) (Lheban kicks Stete back down) (The Adventurer loosens his tunic) (Stete kommt auf die Füße) (Lheban tritt Stete wieder um) (Der Abenteurer verliert seinen Waffenrock)
LHEBAN: Oh my! Oh, my apologies, friend, Sir! I see you have -- what's that? An ebony torc? Oh my, and an ebony katana! Oh My! Oh My, My! So, of course, you know all that, sir. LHEBAN: Oh! Oh, verzeiht mir, Freund, Herr! Ich sehe, Ihr habt -- was ist das? Einen Halsring aus Ebenerz? Oh, und ein Ebenerz-Katana! Meine Herr'n! MEINE HERR'N! also, natürlich wisst Ihr über all das bescheid, Herr.
ADVENTURER: Oh, that's all right, you didn't know. Here, have another bottle... ABENTEURER: Oh, das ist richtig, Ihr konntet es nicht wissen. Hier trinkt noch was...
LHEBAN: Many thanks, kind Sir. Well, then you know how every adventurer, even snotty kids, all the dungeon-delvers, are always looking for ebony artifacts, weapons, whatnot. But what you may not know, some of the more experienced delvers hunt for raw ebony lodes, piles, dwarven leavings. That stuff, the raw ebony, is far more valuable. LHEBAN: Vielen Dank, sehr freundlich, Herr. Nun, dann wisst Ihr, dass alle Abenteurer, auch naseweise Kinder, all die Schatzsucher hoffen auf Ebenerz-Artefakte, Waffen, was auch immer. Aber was Ihr vielleicht nicht wisst: einige der erfahreneren von ihnen jagen dem rohen Ebenerz hinterher, nach seinen Vorkommen, Stollen, dwemerschen Spuren. Dieses Zeug, das rohe Ebenerz, ist weitaus wertvoller.
ADVENTURER: The raw unshaped material that provides work... and power... for so few? Apparently just loaded with negative magicka? ABENTEURER: Das Rohmaterial, das bearbeitet werden muss... mit viel Macht... nur wenigen möglich? Offensichtlich nur mit negativer Magicka geladen?
RAIC: Right, right! RAIC: Richtig, richtig!
LHEBAN: Yes, right so! Quite so! Well, Fools' Ebony now. Looks just about like the real raw stuff. Runs in veins in the deep rocks. Feels the same, smells almost the same. But the big difference: it's not real ebony. No power at all. If you pick some up, it gets you hands a bit dirty. Softer too, by all accounts. But sort of shiny too. But who can tell all that, deep in some old mine, maybe a ghoul breathing down your neck! So it's just grab and run, I guess, down in those nasty holes. So the fools, the kids, the crazy delvers, are always hauling up a bag, a sack, of Fools' Ebony. And getting laughed at by the merchants, dealers, mages, us... hence the Fools' part. Stuff just gets thrown into the Bay... LHEBAN: Ja, genau! Stimmt. Nun, des Narren Ebenerz. Es sieht genauso aus wie das echte. Es rinnt in Adern durch den tiefen Fels. Fühlt sich genauso an, riecht so. Aber der große Unterschied: es ist kein echtes Ebenerz. Es hat keine Macht. Wenn man es in die Hand nimmt, wird diese etwas schmutzig. Ist auch weicher, nach allen Erzählungen. Und etwas glänzender. Aber wer kann das erkennen, in einer alten Mine, gar mit dem Atem eines Ghuls im Nacken? Da heißt es nur 'nehmen und rennen', würde ich sagen, in diesen garstigen Löchern. Also graben die Narren, Kinder, verrückten Schatzsucher nach des Narren Ebenerz, und wenn sie ihre vollen Säcke verkaufen wollen, werden sie von Händlern, Magiern und uns ausgelacht... daher der Name. Das Zeug wird einfach in die Bucht geworfen...
ADVENTURER: Yeah, that's sort of what I... er... heard from some Mages. But I heard something else, too... ABENTEURER: Jaaa, das ist genau das, was ich von den Magiern... äh... gehört habe. Aber ich hörte auch etwas anderes...
LHEBAN: And just what was that, friend... if you want to tell us, of course... Sir. LHEBAN: Und das wäre? Natürlich nur, wenn Ihr es erzählen wollt, Herr.
ADVENTURER: Oh, of course! I think that we can come to... er... an arrangement? ABENTEURER: Oh, natürlich! Ich glaube, wir können eine... äh... Abmachung treffen?
LHEBAN and RAIC (Together): Certainly, Oh Yes! LHEBAN und RAIC (Zusammen): Gewiss, oh ja!
ADVENTURER: So, yeah, so these mages -- Shub and Shub, they are always called Shub, aren't they? -- anyway, these old guys were saying how this Fools' Ebony can burn. Not magically, but like an ordinary piece of wood. But the flame lasts far longer, gives off lots more heat, makes no smoke to speak of, no noise... very interesting... Mages were saying as how the alchemists want it, to heat the retorts and flasks... How the Mages Guild wants it, to make and sell... er... fake amulets and the like... rotten trick that! And especially the Armorers, they want it bad, for their forges, I guess. And the Alchemists, for their alembics... ABENTEURER: Also diese Magier -- Shub und Shub, werden sie nicht immer Shub genannt? -- jedenfalls sprachen diese alten Typen darüber, dass des Narren Ebenerz brennen kann. Nicht magisch, sondern wie ein gewöhnliches Stück Holz. Doch es brennt viel länger, gibt mehr Hitze ab, jedoch kaum Rauch, keinen Lärm... sehr interessant... die Magier sprachen darüber, wie gern es Alchemisten zum erhitzen ihrer Retorten und Kolben nehmen würden... wie gern die Magiergilde es hätte, um gefälschte Amulette zu verkaufen! Und vor Allem die Schmiede, die wollen es unbedingt, für ihre Schmiedefeuer.
LHEBAN: Precisely my information! Now... gets cold up here in the winter, doesn't it? And everyone is cutting down all those trees, making siege engines, boats, all that evil war machinery! All those rich royals and merchants got to heat their great big piles of homes. So their Contessas can run around in next to nothing, instead of furs... LHEBAN: Genau wie meine Information! Nun... es wird kalt hier oben im Winter, oder? Und alle fällen Bäume, bauen Belagerungsmaschinen, Boote, all dieses teuflische Kriegswerkzeug! All die reichen Adligen und Händler müssen ihre großen Herrenhäuser beheizen, so dass ihre Comtessas in nahezu nichts herumrennen können, nur mit ihrem Pelz...
STETE: ... just like my sister... STETE: ... wie meine Schwester...
(Lheben bites Stete's arm) (Stete shreiks and falls unconscious) (Lheben beisst in Stete's Arm) (Stete kreischt und wird ohnmächtig)
ADVENTURER: All those armorers got to keep their hearths and furnaces running... ABENTEURER: All die Schmiede müssen ihre Öfen und Feuer am Laufen halten...
LHEBAN: ... All the Mages got to keep their familiars warm... LHEBAN: ... All die Magier müssen ihre Familien warm halten...
RAIC: ... All those royals got to keep the contessas running... RAIC: ... All die Adligen müssen ihre Comtessas am Laufen halten...
LHEBAN: ... All those peasants got to keep their animals warm... LHEBAN: ... All die Bauern müssen ihre Tiere warm halten...
ADVENTURER: And To Sheogorath with the wife and kids, right? Ha! And, I guess, its sort of hard for you Priests to give blessings and cures, when your fingers are all cold and stiff ..? Makes getting corks out a tad hard, to say nothing of opening those little twists of parchment..? ABENTEURER: Und zu Sheogorath mit Frau und Kind, oder? Ha! Und ich glaube, es ist ziemlich schwer für Euch Priester, Segen zu sprechen und zu heilen, wenn Ihr mit den Zähnen klappert und klamme Finger habt? Flaschen lassen sich schwerer entkorken und sich somit solche Arrangements schwerer treffen..?
RAIC: You speak truly, indeed! RAIC: Wie wahr, wie wahr!
LHEBAN: A man of wisdom, indeed! Yes! LHEBAN: Ein Mann der Weisheit! In der Tat, ja!
ADVENTURER: So, where do we find this Fools' Ebony -- in quantity? ABENTEURER: Nun, wo finden wir des Narren Ebenerz -- in Massen?
LHEBAN: You put your finger (you have six, I note -- oh, excuse me, Sir) on the crux of the matter. I have heard rumors, just rumors, mind you, that there are huge enormous veins of this stuff, at one place on the surface, far up in the Wrothgarians. Bad, bad place to go. But, if you can get there and back, cartloads of the stuff! LHEBAN: Ihr zeigt mit Eurem Finger (Ihr habt sechs, merke ich, entschuldigt, Herr) genau auf den Punkt. Ich habe Gerüchte gehört, nur Gerüchte, dass es ein enormes Vorkommen auch an der Oberfläche gibt, hoch im Norden, in den Wrothgarischen Bergen. Schlecht, schlecht zu erreichen. Aber wenn man da ist, kommt man mit ganzen Wagenladungen zurück!
ADVENTURER: Thats just what I overheard from those Mages -- far up there in the Wrothgarians -- orcs, dragonlings, daedra, Sheogorath only knows what... Those Mages seemed to know the spot, though. Mages wanted someone to... ABENTEURER: Das ist genau, was ich zufällig von den Magiern hörte -- hoch in den Wrothgarischen Bergen -- Orks, Drachen, Daedra, Sheogorath weiß, was noch alles... Diese Magier schienen den Ort zu kennen, wollten jemand finden, der...
RAIC: You didn't... talk... to the Mages. I mean, you haven't... RAIC: Habt Ihr nicht... mit den Magiern... geredet. Ich meine, Ihr habb nicht...
ADVENTURER: Oh no. They didn't even know I was there... ABENTEURER: Oh nein. Sie wussten nicht einmal, dass ich da war...
(aside) Not yet, anyway... (zur Seite) Noch nicht, jedenfalls...
LHEBAN: Good, good - can't trust those Mages, you know... old fossils would turn their own mothers into sludge-toads, just for a bit of gold! Gold-mad, power-mad, Mad-mad, the whole rotten lot of them! But then they don't have mothers! LHEBAN: Gut, gut -- ich kann solchen Magiern nicht trauen, wisst Ihr... die alten Fossilien würden ihre eigenen Mütter verkaufen! Goldgierig, machtgierig, giergierig, allesamt! Aber dann haben sie keine Mütter mehr!
RAIC: Excellent. Seems to me, friend -- or, can we call you partner? Yes? Excellent. Seems tome, partner, that my brother priests and you should do some digging and poking around - see if we can get to those veins, those deposits, eh! RAIC: Exzellent. Mir scheint es, Freund -- oder können wir Euch Partner nennen? Ja? Exzellent. Es sieht nach viel Arbeit aus, Partner, meine Priesterbrüder und Ihr solltet etwas buddeln und stochern - lasst uns sehen, wie wir an diese Adern, Vorkommen herankommen!
ADVENTURER: Yes indeed, partners! But it would cost a fair pile of gold to get up there -- weapons, spells, women, clothing, carts and horses, women, food, potions... Best go well-prepared, up there. ABENTEURER: Ja, in der Tat, Partner! Aber es wird eine gute Stange Gold kosten, um dorthin zu gelangen -- Waffen, Zauber, Frauen, Kleidung, Wagen und Pferde, Verpflegung, Tränke... Wir müssen bestmöglichst vorbereitet sein!
LHEBAN: No problem, partner. Our Temples have... certain resources, such that if we were guaranteed... sole access, sole knowledge of the location, then we could finance someone... someone with the requisite skills, such as yourself? Just by happenstance, I am Keeper of the Books... you see the opportunity? LHEBAN: Kein Problem, Partner. Unsere Tempel haben... gewisse Ressourcen, die uns garantiert sind... einzig der Zugang, einzig das Wissen der Lage, dann könnten wir jemand beauftragen und finanzieren... jemand mit nachweislichen Qualitäten, so wie Ihr? Dem Zufall sei Dank, ich bin der Buchhalter... seht Ihr die Möglichkeit?
ADVENTURER: Oh yes! Oh yes! Well -- lets split a last bottle, and shake on an agreement? ABENTEURER: Oh ja! Oh ja! Nun -- lasst uns noch etwas bestellen, um auf dieses Geschäft anzustoßen!
LHEBAN: Indeed, let us! We first need information -- who knows about the site up there, where it is, how to reach it... Why don't we meet back here in, say, a week, to the hour. And see what we can learn, meanwhile? LHEBAN: In der Tat, tun wir das! Zunächst brauchen wir Informationen -- wer weiß darüber bescheid, kennt die Lage, den Weg... Wieso treffen wir uns nicht einfach in einer Woche wieder hier, zur selben Stunde? Und sehen, was wir bis dahin herausfinden...
RAIC: We need to find a merchant, too. Someone who can handle it for us... warehouses, distribution... RAIC: Wir müssen auch einen Händler finden. Jemanden, der es für uns vertreiben kann... Warenlager, Geschäftserlaubnis...
LHEBAN: And keep a shut mouth! LHEBAN: Und behaltet es für Euch!
ADVENTURER: I'll make some inquiries about merchants... got a contact or two... Trouble is -- well, you know how these things go -- few golds here, few there, before you know it you've bribed half the town, or so it seems. Now, as luck would have it, I don't have much -- got swindled by a wretched Mage, some town south of here, and lost most of my belongings in a shipwreck... ABENTEURER: Ich werde mich wegen der Händler umhören... habe einen oder zwei Kontakte... Das Problem ist -- nun, Ihr wisst, wie das läuft -- etwas Gold hier, etwas da, und bevor Ihr Euch verseht, habt Ihr die halbe Stadt bestochen. Und wie es das Schicksal will, habe ich nicht allzu viel -- wurde von einem Magier über's Ohr gehauen, in einer Stadt im Süden, und verlor einen Großteil meines Besitzes in einem Schiffswrack...
LHEBAN: Ah Yes! You need some... seed money as it were. LHEBAN: Ah, ja! Ihr braucht Geld...
RAIC: (To Lheban) Let me lift old Stete's purse, he made a lot renting out his sister last week... RAIC: (zu Lheban) Lasst mich Stete's Geldbeutel nehmen, er hat viel verdient, als er seine Schwester verlieh letzte Woche...
LHEBAN: Thank you, Raic. Here, about 100 gold -- enough ? LHEBAN: Danke, Raic. Hier, ungefähr 100 Goldstücke -- reicht das?
ADVENTURER: Oh yes, more than enough for a start, Gentlemen. Good, good, good... so we have a deal? ABENTEURER: Oh ja, das ist mehr als genug, meine Herren. Gut, gut, gut... Wir haben also eine Abmachung?
ADVENTURER: Yes! It's agreed. One week! ABENTEURER: Gut. Dann bis in einer Woche!
(Exit Lheban, Raic dragging Stete) (Exit the Adventurer) (Lheban, Raic, Stete tragend, ab) (Der Abenteurer ab)
(Enter Epilogue) (EPILOGIST tritt auf)
EPILOGUE: Ah, things are happening now, I doubt it not. Patrons, I request that you recall that this is a work of fiction created by one of the finest writers of the asylum, Frincheps, Archprince of All Sumurset. There is no such thing as Fools' Ebony. Furthermore, Ebony is not mined as the priests have described the process. Grasp that please. If you can still enjoy the play as a rude work of fiction, stay with us for Part the Threeth. If you can't, farewell. And don't forget to tip the wenches. EPILOGIST: Ah, die Dinge nehmen an Fahrt auf, daran habe ich nicht gezweifelt. Ich weise darauf hin, dass dieses Stück von einem der begnadetsten Schriftsteller unserer Zeit stammt, von Frincheps, dem Erzprinzen ganz Summersets. Es gibt dieses Ebenerz des Narren nicht. Des Weiteren wird Ebenerz nicht so abgebaut, wie es die Priester beschrieben haben. Habt bitte Verständnis dafür. Wenn Ihr weiterhin dieses hölzerne, fiktive Stück genießen könnt, bleibt bitte zum Dritten Akt. Wenn nicht, lebt wohl. Und vergesst nicht das Trinkgeld für die Huren.
And so endeth Part the Twoth Und so endete der Zweite Akt.


Bücherindex
Akt I | Akt II | Akt III | Akt IV | Akt V | Akt VI


Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.