Banker's Bet
Mir würde hier als deutsche Übersetzung Wette des Bankiers viel besser gefallen als Bänkerwette (Was nach allen Regeln der Rechtschreibung, die ich gelernt habe, falsch ist,, da Banker ein Anglizismus ist. Aber bei der neuen Rechtschreibung schließe ich mal nichts aus...). Ich schreibe es hier hin, da ich keine Ahnung habe, wo ich das sonst noch alles ändern müsste. Da sollen bitte mal unsere Buchexperten ran. --Killfetzer 08:23, 16. Sep. 2010 (UTC)
- Das können wir gerne so ändern, der Übersetzer des Buches hatte das so übersetzt und ich habe es übernommen. --Scharesoft 16:07, 16. Sep. 2010 (UTC)
Schwar. Künste Prüfst.
Der Buchtitel scheint sich irrtürmlich auf das Buch von Hannibal Traven "Die schwarzen Künste auf dem Prüfstand" zu beziehen. Vermutlich eine Panne bei der Übersetzung, ganz sinnfrei ist der Buchtitel also nicht ;) -- Crashtestgoblin 19:53, 17. Sep. 2010 (UTC)
- Mir ist schon klar, dass der Titel zu einem anderen Buch gehören sollte, aber für das entsprechende Buch ist er sinnfrei. Und selbst für dein genanntes Buch ist er sinnfrei oder würdest du auf diese Langform kommen, wenn du nur die Abkürzung kennst? ;) --Killfetzer 23:46, 17. Sep. 2010 (UTC)