Name

Auch wenn die offizielle deutsche Übersetzung für "Strident Coast" "Stridentküste" lautet, bin ich der Meinung, dass dies ein grober Übersetzungsfehler ist, da "strident" kein Eigenname ist, sondern "kreischend" oder "schrill" bedeutet. "Kreischende Küste" wäre eine bessere Übersetzung als "Stridentküste". In welchem Rahmen bestehen da Möglichkeiten das zu ändern?

--Kevnage 14:46, 7. Mär. 2011 (UTC)von der Diskussionseite Diskussion:Stridentküste übertragen

Du hast das soweit ganz richtig gemacht: Eine Weiterleitung auf eine geeignetere Übersetzung gesetzt. Man kann noch eine Fußnote beim Wort Stridentküste setzen und auf einen Übersetzungsfehler hinweisen. Und willkommen an Bord, schön, dass du jetzt schon so ehrgeizig dabei bist!--HeliosIV 17:15, 7. Mär. 2011 (UTC)
Existiert denn eine Ingame-Quelle für Kreischende Küste? Wenn wir nicht das Original nehmen (Welches mMn nicht schlecht klingt) ist die Frage welche der möglichen Übersetzungen zutreffend wäre. Da gibts ja auch "Schrille" oder "Scharfe" Küste. --Scharesoft 17:17, 7. Mär. 2011 (UTC)
Schließe mich da Schare an. "Kreischende Küste" ist nur eine von mehrerne Möglichkeiten. In diesem Fall wäre ich persönlich in sogar dafür, den Namen "Stridentküste" zu belassen. Sofern die Küste wirklich im Nordwesten Valenwalds liegt könnte der Name so theoretisch vom Fluss Strid kommen, und das -ent ist eine bosmerische Nachsilbe oder Wortteil sein, wodurch "Strident" in der Sprache der Bosmer etwas bestimmtes bedeutet (wie gesagt: theoretisch). -- Ricardo Diaz 17:47, 7. Mär. 2011 (UTC)
"Kreischende Küste" könnte man von nistenden Möven oder Seebrise, die durch vom Wasser ausgehöhlte Felsstrukturen pfeift ableiten. "Schrill" ist äquivalent zu "kreischend", allerdings könnte man es auch im Sinne von "grell" oder "merkwürdig"/"extravagant" missinterpretieren. Außerdem klingt "Kreischende Küste" wegen der "KK-Aliteration und dem Sprechmetrum schöner als "Schrille Küste".
"Strident" als "scharf" meint letztendlich auch nur das literarische "scharf" also nicht im sinne von "scharfkantig" sonder eher im Sinne von "scharfer Ton/ - Schrei". Da "Scharf in diesem Kontext noch einfacher misszuverstehen wäre, ist es in meinen Augen keine Option.
Wenn man sich auf deine Erklärung einlässt, Ricardo, dann wäre eine Interpretationsmöglichkeit für das bosmersche "-ent" vielleicht ganz einfach "Ende". Damit könnte ich leben, weil dann "Strident Coast" sinngemäß "Küste am Ende des Strid" wäre, was geographisch plausibel klingt.
Dennoch eine allgemeine Frage: Inwieweit können wir uns bei der Loca-Abteilung von Bethsoft nach der Intention bzw. ihrer Meinung zu solchen ungeklärten Begriffsübersetzungen erkundigen? Besteht die Möglichkeit, dass wir solche Begriffe sammeln und gesammelt nebst kurzer Erklärung zu ihnen senden?