Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Geografie/Himmelsrand

Übersetzungen - Reach, Rift

Einige der Namen sind im Deutschen bisher nicht übersetzt:

  • Reach - Bereich?
  • Rift - Riss, Spalte, Graben, Kluft, ...

Was denkt ihr? --Killfetzer 21:51, 13. Jan. 2011 (UTC)

Im Zuge des Himmelsrand-Artikels hatte ich "westliches Reach" mit westlicher Region übersetzt. Ist zwar keine wörtlich richtige Übersetzung (reach bedeutet Bereich, Reichweite, Abschnitt), würde aber mMn vom Kontext her besser passen. Können aber gerne "Bereich" verwenden.
"Rift" gibt's auch in der deutschen Fachsprache (Riftzone -> bezeichnet einen Grabenbruch). Was ist denn der genaue Kontext? Weil ansonsten würde ich es als festen Terminus/Eigennamen stehenlassen. -- Ricardo Diaz 22:08, 13. Jan. 2011 (UTC)


Rift ist die Gegend um Rifton, die anscheinend in einem tiefen Flusstal liegt. Wobei das Reach anscheinend ein richtig großer Canyon zu sein scheint. --Killfetzer 00:34, 14. Jan. 2011 (UTC)

Hm... also wie gesagt: Rift bzw. Riftzone ist ein anerkannter Fachterminus für Grabenbrüche & ähnliches, könnte man daher einerseits als Begriff stehen lassen, zumal es in Rifton auch enthalten ist. Andererseits könnte man es übersetzen, dann sollte man es aber mittels Rifton präzisieren, ähnlich des Oberrheingrabens (z.B. Riftongraben, Riftonkluft, ... oder eben Rifton-Rift xD).
Was "Reach" angeht: es gibt ja in Hochfels das "westliche Reach", welches im KRK I als Hügellandschaft beschrieben wird (Deep hat es damals als "westliche Ebene" übersetzt). Daher würde ich das Himmelsrander Reach auf jeden Fall insoweit präzisieren, dass wir es das "östliche Reach" nennen (eben, weil es ja auch ein westliches gibt). Und "Reach" sollte daher als ein Regionsname verwendet werden. Die Übersetzung ist von daher aber wirklich knifflig, nachdem reach eben Bereich, Einflussbereich, Abschnitt, Reichweite bedeutet. Ich muss ganz ehrlich sagen, dass mir da gerade keine wirklich passende, nicht zu allgemeine Übersetzung einfällt (zumal es mMn eben auch für die Leser verwirrend wird, wenn wir von "östlichem Bereich" sprechen aber Westhimmelsrand meinen). Außer eben, wir lassen "Reach" als Eigenname bestehen (gefällt mir persönlich aber nicht so gut). -- Ricardo Diaz 09:38, 14. Jan. 2011 (UTC)

Hsaarik Head

Ich bin dafür, dass wir die Version aus dem KRK III übernehmen, da der Hsaarik Head die nördlichste Spitze des Zerbrochenen Kaps bildet und es somit sinnfrei wäre, ein Kap am Kap zu haben ;) -- Crashtestgoblin 18:38, 15. Feb. 2011 (UTC)

Ich halte es für sinnvoll, die Übersetzung Hsaarik-Kopf zu verwenden. --Scharesoft 11:52, 16. Feb. 2011 (UTC)
Ja, meinte ich auch. Steht so in "Vor den Zeitaltern" statt dem KRK III. Crashtestgoblin 12:04, 16. Feb. 2011 (UTC)
"Hsaarik-Kopf" klingt, mit Verlaub, ziemlich bescheiden. Zumal es sich nicht ausschließt, dass es ein "Kap an einem Kap" gibt, da ein Kap per Definition lediglich eine ins Wasser hineinragende Landspitze ist. Demnach ist das Zerbrochene Kap die große Landspitze, die ins Geistermeer reinragt, und das Kap Hsaarik ein an dieser abstehendes weiteres Kap.Man nehme z.B. an, dass hier die große Hauptlandmasse das zerbrochene Kap ist und das Kap der Guten Hoffnung das Kap Hsaarik ist. Von daher bin ich dafür, es bei "Kap Hsaarik" zu belassen. -- Ricardo Diaz 13:31, 16. Feb. 2011 (UTC)