Übersetzungen - Reach, Rift
Einige der Namen sind im Deutschen bisher nicht übersetzt:
- Reach - Bereich?
- Rift - Riss, Spalte, Graben, Kluft, ...
Was denkt ihr? --Killfetzer 21:51, 13. Jan. 2011 (UTC)
- Im Zuge des Himmelsrand-Artikels hatte ich "westliches Reach" mit westlicher Region übersetzt. Ist zwar keine wörtlich richtige Übersetzung (reach bedeutet Bereich, Reichweite, Abschnitt), würde aber mMn vom Kontext her besser passen. Können aber gerne "Bereich" verwenden.
"Rift" gibt's auch in der deutschen Fachsprache (Riftzone -> bezeichnet einen Grabenbruch). Was ist denn der genaue Kontext? Weil ansonsten würde ich es als festen Terminus/Eigennamen stehenlassen. -- Ricardo Diaz 22:08, 13. Jan. 2011 (UTC)