◄ Akt 4 | Des Narren Ebenerz | Akt 6 ► |
Diese Seite enthält den Text des fünften Bandes der Buchreihe Des Narren Ebenerz (Originaltitel: Fools' Ebony) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
Back With The Priests, Final Plans, and a Killing or Two is Reported... | Zurück mit den Priestern, fertige Pläne, und es gibt einen oder zwei Morde... |
Nearer the middle of the Month of Frostfall, The Inn of the Pink Nymph. | Etwa Mitte Frostfall, in der Taverne 'Zur Pinken Nymphe'. |
(Enter Prologue, the Adventurer, Ortho, Nephron, the Five Armorers, and Prologue) | (PROLOGIST, der ABENTEURER, ORTHO, NEPHRON und die FÜNF SCHMIEDE treten auf) |
PROLOGUE: Our roguish Dark Elf, the Adventurer has plummeted before our stunned eyes, from the king of the spider web of intrigue to a pathetic, crawling lump of Argonian excrement. In the quest for Fools' Ebony, that substance that all would kill for, the Adventurer attempted to play Mage against Priest with the help of the merchant Nephron. Alas, that is to say, alackaday, the five armorers have trapped Nephron and the Adventurer and taken over their scheme. The hulking Ortho now watches the Adventurer's every move. But I get the feeling -- to be honest, don't you? -- that beneath the Adventurer's defeated quivering jelly lurks a jungle cat of such cunning and resource to shatter all his enemies when the time is right. Of course, I could be wrong. Ah, I see one of the priests of Akatosh who believes himself a friend of the Adventurer. I, Prologue must away. | PROLOGIST: Unser schurkischer Dunkelelf verkam vor unseren Augen vom König es Ränkespinnens zum leidenden, kriechenden Klumpen argonischer Exkremente. Auf der Jagd nach dem Ebenerz des Narren, einer Substanz, für die alle töten würden, versuchte der Abenteurer, die Magier und Priester mit Hilfe des Händlers Nephron gegeneinander auszuspielen. Ach, die fünf Schmiede haben die beiden ertappt und ihnen ihre eigenen Pläne aufgezwungen. Der hünenhafte Ortho beobachtet nun jede Bewegung des Abenteurers. Doch mich beschleicht das Gefühl -- wenn ich ehrlich bin --, dass unter dem aufgedeckten Lügen-Wackelpudding des Abenteurers eine listige Dschungelkatze lauert, welche die Feinde im richtigen Moment verschlingt. Natürlich kann ich mich auch irren. Ah, ich sehe einen der Akatosh-Priester, der sich für einen Freund des Abenteurers hält. Ich muss nun das Feld räumen. |
(Exit Prologue) (Enter Lheban, a Priest of Akatosh.) | (Prologist ab) (LHEBAN, ein Akatosh-Priester, tritt auf) |
LHEBAN: Evening there, mind if I join you? | LHEBAN: Abend zusammen, kann ich mich zu Euch setzen? |
ADVENTURER: Well... since you already have - no. And where is our esteemed brother Komon this chill evening? | ABENTEURER: Nun, da Ihr schon sitzt - nein. Und wo ist unser angesehener Bruder Komon an diesem kühlen Abend? |
LHEBAN: You mean you haven't heard -- Oh, I guess you have been busy with the... preparations? | LHEBAN: Habt Ihr es noch nicht gehört? Oh, ich vermute, dass Ihr zu sehr mit den... Vorbereitungen beschäftigt wart. |
ADVENTURER: Right, right, very busy... | ABENTEURER: Stimmt, stimmt, sehr beschäftigt... |
LHEBAN: Then let me tell you -- Oh, what a bad business. What trouble... Oh Dear... Well... you doubtless recall that poor Komon had this... er... problem -- overwork of course! | LHEBAN: Dann lasst es mich Euch erzählen -- Oh, was für eine üble Angelegenheit. Was für ein Ärger... Oh je... Nun... Ihr könnt Euch zweifellos daran erinnern, dass der arme Komon dieses... äh... Problem --- Überlastung hatte! |
ADVENTURER: Oh yes -- you fellows do work exceeding hard, seems to me. | ABENTEURER: Oh ja -- Ihr Kameraden arbeitet wahrlich hart, scheint mir. |
LHEBAN: Well... recall how Komon left, somewhat erratically as it were, and... er... made off with that young blondie under the lamppost outside? Well -- in his... er... state of confusion - he grabbed the wrong blondie - Oh My, indeed the wrong one... | LHEBAN: Nun... erinnert Euch, dass er ging, irgendwie verwirrt, und... äh... und mit der Bordsteinschwalbe wegging? Nun -- in seiner... Verwirrung - nahm er das falsche Mädchen mit - Oh mein Gott, die Falsche... |
ADVENTURER: They all look pretty much the same to me, but of course, I do not look too hard! | ABENTEURER: Für mich sehen die alle gleich aus, aber ich habe sie auch nicht genauer angesehen! |
LHEBAN: Oh My! Well, to cut a short tale to the bone, old Komon grabbed a Contessa, who had thought to 'disguise herself.' Oh Dear! | LHEBAN: Oh weh! Um es kurz zu machen, der alte Komon hat eine Comtessa erwischt, die meinte, sich verkleiden zu müssen. Himmel! |
ADVENTURER: Well -- did she get away? Did they catch Komon? What happened? | ABENTEURER: Nun -- entkam sie? Nahmen sie ihn fest? Was ist passiert? |
LHEBAN: Well, old Komon, tipsy as he was, was quick as spit in a gale. Eluded all pursuit, took the lady to a small private... retreat house that we have. Oh Dear Me! Well, the City Guards, Palace guards, half a dozen Royals, all caught up with Komon 3 days later. One day too late for the poor Contessa -- I hear that they had a hard time locating all the... er... bits and pieces. Komon was there, passed out cold. And another body, some common blond lamppost girl. And by now he is cold -- permanently, most likely at the bottom of the Bay. | LHEBAN: Nun, der alte Komon, beschwipst wie er war, war so schnell wie Spucke im Wind. Entkam der Verfolgung, nahm die Dame mit in ein kleines, privates... Refugium, das wir besitzen. Oh je! Nun, die Stadtwachen, Palastwachen, ein halbes Dutzend Adliger, all diese fanden ihn drei Tage späte. Einen Tag zu spät für die arme Comtessa -- ich hörte, dass sie lang brauchten, um all ihre... äh... Stücke und Happen zu finden. Komon war dort, bewusstlos. Und noch ein Körper, eine gewöhnliche Bordsteinschwalbe, blond. Und nun ist er kalt -- für immer, höchstwahrscheinlich auf dem Grund der Bucht. |
ADVENTURER: Oh well. Serves the Contessa right, coming down to this area. But I suppose that there are repercussions? | ABENTEURER: Aha. Er hat es der Comtessa richtig besorgt, wenn sie schon in so ein Viertel kommt. Aber ich nehme an, dass das Folgen haben wird? |
(Enter two more Priests, Raic and Stete of Julianos, and four armed City Guards.) | (Zwei weitere Priester treten auf, Raic und Stete, dazu vier bewaffnete Stadtwachen) |
RAIC: Evening, Lheban. Evening, Adventurer. And -- | RAIC: Guten Abend, Lheban. Guten Abend, Abenteurer. Und -- |
ORTHO: Me am Ortho. | ORTHO: Ich bin Ortho. |
RAIC: Yesss. Charmed. And Lheban, you indeed have my sympathies... if there is anything we can do to help -- our Temple of Julianos, that is..? But really, you should have kept Komon on a tighter leash - or preferably a noose! | RAIC: Jaaa, angenehm. Und Lheban, Ihr habt in der Tat mein Mitgefühl... kann ich, unser Tempel des Julianos, irgendetwas für Euch tun? Aber mal ehrlich, Ihr hättet Komon an einer kürzeren Leine halten müssen! |
ADVENTURER: Hello Raic. And hello to you, Stete - how's your sister? | ABENTEURER: Hallo, Raic. Und hallo, Stete - wie geht es Eurer Schwester? |
STETE: Oh, she's great. | STETE: Oh, ihr geht es gut. |
(Raic sets Stete on fire, but it goes out) | (Raic fackelt Stete an, aber die Flammen erlöschen) |
LHEBAN: Yes, I know I know. Oh the repercussions! Do you know that the Priests of Akatosh to Daggerfall Castle, Wayrest Palace and just about everywhere else have all been thrown out? That the Royal tax exemption for the Chantry has been revoked? That the Akatosh Chantry has just received a 'past due taxes' bill? Oh My! | LHEBAN: Ja, ich weiß, ich weiß. Oh, die Folgen! Wusstet Ihr, dass die Akatosh-Priester aus dem Schloss Daggerfall, dem Wegesruh-Palast und eigentlich überall rausgeschmissen wurden? Dass die königliche Steuerbefreiung für die Kirche aufgehoben wurde? Dass die Akatosh-Kirche gerade einen Nachzahlungsbescheid bekommen hat? MEINE HERR'N! |
ADVENTURER: Well... I suppose that we could help somewhat, maybe? Maybe a small loan from Julianos for that tax bill? With, say, a Temple as security? Oh -- are not the taxes based on the number of the Priests of Akatosh? So, maybe... the School of Julianos could take over a... significant number? Reduce your tax bill? You realize that this is not the best time for this -- just as we need a lot of funds for that expedition that I am arranging for you. | ABENTEURER: Nun... ich nehme an, dass wir irgendwie helfen können, oder? Vielleicht durch eine kleine Leihgabe des Julianos? Mit, sagen wir, einem Tempel als Sicherheit? Oh -- sind die Steuern nicht auf die Zahl der Akatosh-Priester bezogen? Also könnte doch die Schule des Akatosh eine... signifikante Zahl übernehmen? Um die Steuern zu reduzieren? Euch ist schon klar, dass das ein schlechter Zeitpunkt ist -- wir brauchen einfach alle erdenklichen Mittel für diese Expedition. |
LHEBAN: Oh, I am so sorry about Komon! But, yes, maybe if good brother Raic could -- I hate to say this -- take over a greater share of the financial burden..? In return, of course, for... er... considerations..? | LHEBAN: Oh, es tut mir so leid für Komon! Aber ja, wenn der gute Bruder Raic eine -- ich hasse es, das zu sagen -- größere finanzielle Bürde tragen könnte? Im Gegenzug für... äh... Zugeständnisse? |
RAIC: Hmm. Like a good number of 'permanently' loaned priests? A long look at your books? At your cellar? Your name-lists? A Temple as security on our loan? And, of course, a bigger cut in the proceeds of this... expedition? Names of your... er... suppliers..? | RAIC: Hmm. So etwas wie eine gewisse Anzahl an 'permanent' geliehenen Priestern? Ein langer Blick auf Eure Bücher? Auf Eure Zelle? Ein Tempel als Bürgschaft? Und, natürlich, eine höhere Beteiligung an dieser... Expedition? Die Namen Eurer... Unterstützer? |
LHEBAN: Oh. I foresaw something like this, talked a bit about it with old Mucky-Muck - livid, he was. But, as I am a Senior Brother, he finally authorized me to 'take care of it.' Those weren't his exact words, mind you, which were quite a bit...longer, more explicit... but the gist, at least. | LHEBAN: Oh, ich ahnte so etwas, sprach ein wenig darüber mit dem alten Drecksack - der war außer sich vor Wut. Aber da ich einer der älteren Brüder bin, hat er mich schließlich autorisiert, mich 'der Sache anzunehmen'. Das waren nicht genau seine Worte, er sprach länger, ausführlicher... aber das bringt es auf den Punkt. |
ADVENTURER: Of course, Lheban. If -- and note I say 'if' -- if we are successful, why then you can easily get back into good graces at the Palace. Merely sell them the goods, as a good low rate! With first refusal on any shipment you have? What's one Contessa to them, anyway? | ABENTEURER: Natürlich, Lheban. Wenn -- und ich betone 'wenn' -- wenn wir Erfolg haben, dann könnt Ihr problemlos in die Annehmlichkeiten des Palastes zurückkehren. Verkauft ihnen die Sachen günstiger, als Zeichen Eures guten Willens! Würden die es ablehnen? Was zählt denn eine Comtessa für sie? |
LHEBAN: Yes, yes! That could work! Worth a try. But how? Royals will not talk to anyone from the Akatosh Chantry now. | LHEBAN: Ja, ja! Das könnte klappen! Ist einen Versuch wert! Aber wie? Die Adligen werden mit keinem Angehörigen der Akatosh-Kirche reden... |
ADVENTURER: Leave that to me, I can make... approaches to certain ones. Yes, I can probably persuade them to let up on the Chantry, in return for... future favors... | ABENTEURER: Überlasst dies mir, ich kann... für Euch etwas erreichen. Ja, möglicherweise kann ich sie dazu überreden, die Kirche wieder aufzunehmen für... zukünftige Vorzüge... |
LHEBAN: Oh, Oh how can I thank you? | LHEBAN: Oh, Oh wie kann ich Euch danken? |
ADVENTURER: Well, I need a fair amount of gold to finish setting up my little trip. Maybe 10,000? Special horses, reinforced carts, cartiers, guards... the list goes on and on. And the cost of keeping our little trip quiet is really quite high. | ABENTEURER: Nun, ich brauche einen gewissen Betrag an Gold, um meine kleine Reise abschließen zu können. Vielleicht 10 000? Spezielle Pferde, gute Wagen, Wachen... die Liste könnte ich ewig fortführen. Und der Preis, um unsere kleine Reise geheim zu halten, ist hoch. |
LHEBAN: Well, yes, we can afford it, I guess -- you do have the map now, don't you? I know we can afford 8,000 gold. Given the potential profits... | LHEBAN: Nun, ja, das kriegen wir hin, glaube ich -- Ihr habt die Karte, oder? Ich weiß, dass wir 8 000 lockermachen können. Angesichts der zu erwartenden Gewinne... |
ADVENTURER: Rest easy! - it's all here in my cloak -- show you in a bit. I've also managed to... hire some good young hefty fellows, like old Ortho here, to manage the carts, dig and load, act as guards, and so on... | ABENTEURER: Bleibt ruhig! - ist alles hier in meinem Mantel -- werde es Euch bald zeigen. Ich habe auch ein paar... junge, zuverlässige Gefährten besorgt, wie den alten Ortho hier, die sich um das Be- und Entladen und so kümmern... |
LHEBAN: Good, good - I can relax a bit. Oh my, the fellows back at the Chantry will be so relieved. We really owe you, the Brotherhood does -- Oh, I mean the Akatosh Chantry, of course! | LHEBAN: Gut, gut - da kann ich mich wieder beruhigen. Oh, die Leute in der Kirche werden erleichtert sein. Wir danken Euch aus tiefstem Herzen, die Bruderschaft dankt Euch -- Oh, ich meine die Akatosh-Kirche, natürlich! |
STETE: Brotherhood..? What about our sisterhood, eh? | STETE: Bruderschaft..? Was ist mit einer Schwesternschaft, heh? |
(Raic grapples Stete, allowing Lheban to hit Stete with a large mallet) | (Raic packt Stete, so dass Lheban ihn mit einem großen Hammer schlagen kann) |
ADVENTURER: Well, Raic, what about you and the School? How much are you good for, the extra 2000? And maybe some more - always lots of last minute expenses on a trip like this, you know. | ABENTEURER: Nun, Raic, was ist mit Euch und der Schule? Könnt Ihr die 2 000 auftreiben? Und vielleicht noch mehr -- es gibt immer noch schnell was zu besorgen, wisst Ihr. |
RAIC: Well now. Since we seem to getting a whole extra sect of Priests, and... other considerations... Certainly! | RAIC: Nun gut. Seit wir diese Sektierer haben und... andere Dinge... Gewiss! |
ADVENTURER: Well, gentlemen -- Oh, and Stete -- here it is! | ABENTEURER: Nun, die Herren -- Oh, und Stete -- hier ist sie! |
(The Adventurer pulls out a map, gives it to Raic) | (der Abenteurer holt die Mappe hervor, gibt sie Raic) |
Oh, by the Arms of Zenithar, did I ever have to work hard for this! Those cagey Mages! But, in the end, just greedy old fools!... Oh, just in case you or your, er, Head Priest, hasn't seen the goods -- here's a sample. Play with it. | Oh, bei den Heerscharen Zenithar's, habe ich jemals so hart für etwas arbeiten müssen? Diese vorsichtigen Magier! Aber, letzten Endes, sind sie gierige alte Narren!... Oh, und falls Ihr oder Euer Oberpriester die Ware noch nie gesehen hat -- hier ist eine Probe. Spielt damit! |
(The Adventurer hands Raic a small leather bag) | (der Abenteurer reicht Raic einen kleinen Lederbeutel) |
RAIC: Thank you, thank you. I must admit, I had some... well, some doubts. You know - dealing with a stranger, so on... No more. Partner! | RAIC: Danke, vielen Dank. Ich muss zugeben, dass ich gewisse... Zweifel hatte. Das kennt Ihr ja, Geschäfte mit einem Fremden und so... Aber das war mal. Partner! |
ADVENTURER: Good, good! | ABENTEURER: Gut, gut! |
(Stete hiccoughs) | (Stete hickst) |
STETE: Say, you fellows ever hear this one -- what's a Priest keep under his robe? Haha -- His sister! Haheheha! | STETE: Sagt mal, kennt Ihr den -- Was hat ein Priester unter seiner Robe? Haha -- Seine Schwester! Haheheha! |
(The Adventurer, Lheban, and Raic beat Stete into unconsciousness) | (der Abenteurer, Lheban und Raic prügeln auf Stete ein, bis dieser bewusstlos ist) |
RAIC: You know, I fear that we really have to do something about young Stete here... his sister thing... ugh! | RAIC: Wisst Ihr, ich fürchte, dass wir wirklich etwas wegen des jungen Stete hier tun müssen... die Schwesternsache... bäh! |
ADVENTURER: Yes, he could be another Komon -- just what don't need! | ABENTEURER: Ja, er könnte ein zweiter Komon sein -- genau das hat uns noch gefehlt! |
LHEBAN: Hmmmm. This sister of his -- does she really -- exist? | LHEBAN: Hmmmm. Seine Schwester, gibt es die wirklich? |
RAIC: Oh yes. My. Oh yes. We know her well - I mean, we have often seen her... | RAIC: Oh ja, oh ja. Wir kennen sie gut - ich meine, wir haben sie oft gesehen... |
LHEBAN: I think, Brother, that she should be made to see the errors of her ways. So she is no longer an influence on Stete... | LHEBAN: Ich denke, Bruder, dass man ihr ihre Irrungen klarmachen sollte. Dann ist sie nicht länger in Stete's Einfluss... |
RAIC: Yes, most certainly... Hmmm... | RAIC: Ja, wahrscheinlich... Hmmm... |
LHEBAN: A somewhat Dibelytical theological point -- Oh, please excuse the technical discussion here - Raic, if we are to make her see the errors -- well, how shall I put it -- we first have to know just what the... ways... are, correct? | LHEBAN: Ah, ein Dibellischer theologischer Ansatz -- Oh, bitte entschuldigt die technische Diskussion hier - Raic, wenn wir sie ihre Fehler sehen lassen müssen -- nun, wie soll ich es sagen -- müssen wir erst einmal wissen... was... genau sie falsch macht, oder? |
RAIC: Indeed, an astute observation! Hmmm... so you are suggesting that... in a nut, we should first determine her... ways, so as to be able to then show her the... er... errors? | RAIC: In der Tat, eine scharfsinnige Beobachtung! Hmm... also schlagt Ihr vor dass... wir zunächst ihre... Wege erkunden, so dass wir ihr dann ihre... äh... Fehler zeigen? |
LHEBAN: Precisely! Mind you, a difficult, ardous, tiring project, I fear. One that will take all our... will and energy. | LHEBAN: Präzise! Bedenkt, ein schweres, anstrengendes und ermüdendes Projekt, fürchte ich. Eines, das all unseren... Willen und unsere Energie benötigt. |
RAIC: Hmmm, true. But challenging, eh? Take all our time - but then, we shall have some time, while friend the Adventurer here is off hauling and carting. | RAIC: Hmmm, wahrhaftig. Aber herausfordernd, oder? Würde viel Zeit beanspruchen - aber während unser Freund der Abenteurer Sachen herschleppt und -karrt, sollten wir diese haben. |
LHEBAN: And... I personally, would feel far safer if we were... in retreat maybe. Studying the ways..? | LHEBAN: Und... ich persönlich würde mich um einiges sicherer fühlen, wenn wir... im Unterschlupf wären, möglicherweise. Um die Wege zu erkunden? |
ADVENTURER: Yeah -- be a good idea for you two to, maybe, disappear? For a while, of course. Cut down on the chances of a... rival faction catching on? Or catching you? | ABENTEURER: Jawohl -- gute Idee für Euch, eventuell zu verschwinden? Für eine gewisse Zeit, natürlich. Tretet etwas kürzer in Eurer Arbeit! |
RAIC: Very well! Lheban, why don't you and I take his sister off with us on a... theological retreat, as it were? Study the ways in details, and so on... | RAIC: Sehr gut! Lheban, wieso nehmen wir sie nicht einfach mit zu einem... theologischen Rückzugsort? Um die Wege bis in's Detail zu studieren und so... |
LHEBAN: We could go to that unused little Temple, up on that shoulder of Edward's Mountain... out of the way, quiet... | LHEBAN: Wir könnten den ungenutzten kleinen Tempel nutzen, oben auf der Schulter des Edward-Berges... abgelegen, ruhig... |
RAIC: Door has locks... | RAIC: Die Tür hat Schlösser... |
LHEBAN: Thick walls... | LHEBAN: Dicke Wände... |
RAIC: A big cellar... | RAIC: Ein großer Keller... |
LHEBAN: Good! It's settled then. A theological retreat! Oh goody! | LHEBAN: Gut! Also ist es beschlossen. Unser theologischer Rückzugsort! Toll! |
RAIC: Of course, once we know the... er... ways in detail, we can of course tell old High Mucky-Muck, and let him take care of the... er... showing of the errors..? Yes, that would improve his mood quite a bit... | RAIC: Natürlich, und wenn wir erst einmal ihre... äh... Verfehlungen im Detail kennen, können wir den alten Hohen Drecksack informieren, so dass er sich ihrer annimmt... äh... ihr ihre Fehler aufzeigt? Ja, das würde seine Stimmung etwas bessern... |
LHEBAN: Then it's agreed. Let's start, say, day after tomorrow? | LHEBAN: Dann ist es beschlossen. Lass uns, sagen wir, übermorgen beginnen? |
RAIC: Yes! Adventurer, why don't I meet you at, oh, that horrid ugly statue of... what on Tamriel is it? - a harpy and a gargoyle? Called something silly like 'Vendigao and Her Lover' or some such? Up in the north west corner of the town. Oh, and can I keep the map? | RAIC: Ja! Abenteurer, wieso treffe ich Euch nicht einfach an der, oh, der hässlichen, erschreckenden Statue von... was war es noch mal? - eine Harpyie und ein Gargoyle? Wird 'Vendigao und ihr Liebhaber' genannt, oder so. Oben in der Nordwestecke der Stadt. Oh, und kann ich die Karte haben? |
ADVENTURER: Sure, keep it, I have a copy. And you will pass me a small bag, there at that nasty statue? | ABENTEURER: Sicher, nehmt sie, ich habe eine Kopie. Und Ihr gebt mir eine kleine Tasche, dort bei der garstigen Statue? |
RAIC: Have it all ready for you -- say, ten o'clock sharp? Oh, Lheban, another thought about young Stete here. He really needs some... seasoning in the field, one might say...? | RAIC: Die habe ich bereits besorgt -- sagen wir, um 10 Uhr? Oh, Lheban, ich habe noch eine Idee für Stete hier. Er braucht wirklich noch etwas... Kräuterfeldkunde? |
LHEBAN: Hmmm. Good point... I know! The priest who handles field assignments is coming by tomorrow. We could arrange an... educational...assignment for Stete? | LHEBAN: Hmmm. Guter Punkt... ich weiß! Der Priester, der Feldlehre anbietet, kommt morgen. Wir könnten einen... Lehrkurs für Stete arrangieren! |
RAIC: Very good! But where... hmmm... Winter's coming soon now. There's a vacancy up in Solitude, far north Skyrim, I believe. Night collections at street corners, or some such. Very Good! Come on, Lheban. We have accounts to work on. Good night to you then, Adventurer. Ten tomorrow morning! (Lheban, Raic rise to leave, picking up Stete) | RAIC: Sehr gut! Aber wo... hmmmm... der Winter kommt bald. Da gibt es auch eine Stelle hoch oben in Solitude, in Nord-Skyrim, glaube ich. Nachtsammlungen an Straßenecken, oder sowas. Sehr gut! Kommt, Lheban. Wir haben zu tun. Gute Nacht, Abenteurer. Bis um 10 Uhr morgens! (Lheban, Raic erheben sich, um zu gehen, nehmen Stete mit) |
Lheban and Raic (Together): ... have to arrange some supplies...... leather, rope... holy wine....... lots of that pink powder... I prefer the green, myself... | LHEBAN und RAIC (zusammen): ... müssen einige Vorkehrungen treffen... Leder, Seile... heiligen Wein... viel des pinken Pulvers... ich bevorzuge das grüne... |
(Exeunt Lheban, Raic dragging Stete, and City Guard) | (Lheban, Raic, Stete im Arm und Stadtwache ab) |
NEPHRON: Well? | NEPHRON: Nun? |
ADVENTURER: Excellent. Went just as I said it would. Got 5000 gold from them. And, thanks to your work with that Contessa... we have the screws on the Chantry. And the School of Julianos is going to be... otherwise engaged... on a theological retreat. More like a Sanguine retreat! | ABENTEURER: Exzellent. Genau so, wie ich es sagte. Habe 5 000 Gold von ihnen. Und habt Dank für die Arbeit mit dieser Comtessa... wir haben die Kirche vom Hals. Und die Schule des Julianos ist anderweitig engagiert... in einem theologischen Rückzugsort. Eher ein Sanguine-Versteck! |
NEPHRON: And those Mages Shub and Shub seem to have disappeared... | NEPHRON: Und diese Magier Shub und Shub scheinen weg zu sein... |
ADVENTURER: So we are set? | ABENTEURER: Also sind wir bereit? |
NEPHRON: Yes, you can come by my warehouse tomorrow afternoon. Have the heavy carts waiting. | NEPHRON: Ja, Ihr könnt morgen Nachmittag zu meinem Warenhaus kommen. Ich habe die schweren Wagen bereit. |
ORTHO: And Ortho... | ORTHO: Und Ortho... |
NEPHRON: Oh yes, must not forget you fellows. How kind of you to... volunteer your services... | NEPHRON: Oh ja, wir dürfen unsere Gefährten nicht vergessen. Wie freundlich von Euch... Eure Dienste zur Verfügung zu stellen... |
ADVENTURER: Tomorrow, then! | ABENTEURER: Dann bis morgen! |
(Exeunt omnes) (Last person to leave looks just like a Royal in disguise...) (Enter Epilogue) | (alle ab) (die letzte Person, die geht, sieht wie ein verkleideter Adliger aus...) (EPILOGIST tritt auf) |
EPILOGUE: Well, we only have one part left to this play and I've run out counting the number of loose strings. Either Part the Sixth is going to be eight hours long, or we're going to leave some parts unsolved. I for one hope that they don't chose to drop the character of the Wanton Contessa. For Jephre's sake, she's been on the Dramatis Personae since Part the Oneth. Ah, well. Nobody leave your seat. Your gold will not be refunded. Any gold you can spare to tip your friendly wenches will be greatly appreciated. We just have a quick costume change and a set to put together and we'll be back. In the meanwhile, enjoy our bard's rendition of the Nordic classic "Alas, The Fleeting Years Glide By." | EPILOGIST: Nun, es fehlt nur noch ein Akt und ich kann die ungelösten Handlungsstränge gar nicht mehr zählen. Entweder dauert Akt 6 acht Stunden, oder es bleibt manches ungeklärt. Ich persönlich hoffe, dass sie den Charakter der üppigen Comtessa nicht ausfallen lassen. Denn sie steht bei den Dramatis Personae seit dem Ersten Akt. Ah, nun. Keiner verlässt seinen Platz. Euer Gold wird nicht wieder ausgezahlt. Und jedes Goldstück, dass Ihr Euren freundlichen Huren überlasst, ist gern gesehen. Wir machen nur schnell einen Kostümwechsel und bauen die Bühne um, dann sind wir zurück. In der Zwischenzeit könnt Ihr die Interpretation unseres Barden von dem Nordischen Klassiker 'Alas, fließende Jahre gehen vorbei' hören. |
So Endeth Part The Five | So endet der Fünfte Akt. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Cato unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.