◄ Akt 3 | Des Narren Ebenerz | Akt 5 ► |
Diese Seite enthält den Text des vierten Bandes der Buchreihe Des Narren Ebenerz (Originaltitel: Fools' Ebony) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
Mercantile Dealings, The Armorers Involve Themselves. After some general discussion and verbal dancing around, finally the topic of Fools' Ebony is explored... | Handelsabwicklungen, die Schmiede stoßen hinzu. Nach einer allgemeinen Diskussion und Wortgefechten ist endlich der Begriff 'Des Narren Ebenerz' geklärt... |
Somewhere near the market, in the back of a store called "Nephron's General Mercantile". | Irgendwo in der Nähe des Marktplatzes, im Hinterzimmer eines Ladens Namens "Nephron's Gemischtwaren". |
The day after. | Der Tag danach. |
(Enter Prologue, the Adventurer, and NEPHRON) | (PROLOGIST. der ABENTEURER und NEPHRON treten auf) |
PROLOGUE: Whilst the actors playing the Adventurer and the merchant Nephron dramatically move their mouths to pantomime a conversation, it is on poor Prologue's shoulders to update the audience on the play's actions in its first three acts. The Adventurer, a rogue of a Dark Elf, has been hired two different groups -- four inebriated priests and two greedy mages -- to delay the other group, and find the lost cache of Fools' Ebony in the Wrothgarian Mountains. Now, picture this clownishly decorated set as the back room at a prosperous merchant's shop. And before the Adventurer and Nephron develop lockjaw, Prologue will leave you thus. | PROLOGIST: Während die Schauspieler pantomimen- und gestenreich ein Gespräch gestalten, obliegt es dem armen Prologisten, die Zuschauer von den Geschehnissen der ersten drei Akte in Kenntnis zu setzen. Der Abenteurer, ein dunkelelfischer Schurke, hat bei zwei verschiedenen Gruppen -- fier betrunkene Priester und zwei raffgierige Magier -- angeheuert, um die jeweils andere Gruppe auszubooten und das verlorene Vorkommen vom Ebenerz des Narren in den Wrothgarischen Bergen zu finden. Nun, seht dieses närrische Arrangement als das Hinterzimmer eines blühenden Geschäftes an. Und bevor der Abenteurer und Nephron Kieferstarre bekommen, verlässt der Prologist sie. |
ADVENTURER: So you see, friend Nephron, just what an opportunity we have here. We have this new commodity, for which you agree there will be a huge demand. | ABENTEURER: Also, Freund Nephron, erkennt Ihr die Chance, die sich uns bietet? Wir haben dieses neue Handelsgut, für das es eine hohe Nachfrage geben wird. |
NEPHRON: Especially from the Royals -- once one of them has something new, they all want it, of course. | NEPHRON: Vor Allem durch die Adligen -- wenn einer etwas Neues hat, wollen es die anderen natürlich auch. |
ADVENTURER: And do not forget the Armorers for their forges, and the Alchemists for their retorts and whatnots... | ABENTEURER: Nicht zu vergessen die Schmiede mit ihren Öfen, und die Alchemisten mit ihren Retorten und so... |
NEPHRON: You seem to have the Mages lined up nicely, got their location, memorized the access map, and so on - you know, we merchants have had a suspicion for quite some time that those old twits had some deep dark secret of interest to us... Now, the priests - the School of Julianos we already work well with, hand and glove, you might say. But of course we shall cut them out of the major profits -- maybe let them distribute some to their flocks? And their Temples make good, how can I say? -- storehouses? But the Akatosh Chantry is a problem, always running off and doing things on their own initiative, no cooperation, just crazy people... we really need to do something about them, to... er... ensure their cooperation... | NEPHRON: Ihr scheint die Magier fein überzeugt zu haben, habt den Ort, habt Euch die Karte eingeprägt... Wisst Ihr, wir Händler hatten schon immer den Verdacht, dass diese alten Säcke ein tiefes, dunkles Geheimnis haben, das uns interessiert... Nun, die Priester -- mit der Lehre des Julianos arbeiten wir gut zusammen, wie Hand und Handschuh quasi. Aber natürlich sollten wir ihnen die großen Gewinne vorenthalten -- vielleicht geben wir ihnen nur die Krumen ab? Und ihren Tempeln geht es doch gut! Oder soll ich Geschäftshäuser sagen? Aber die Akatosh-Jünger sind ein Problem, sie sind unberechenbar und stecken ihre Nasen überall hinein, handeln für sich, kooperieren nicht, einfach verrückte Leute... wir müssen uns wirklich etwas für sie einfallen lassen, um uns ihrer... äh... Mitarbeit zu versichern... |
ADVENTURER: I have a suggestion that might help... you recall how old Komon left and apparently dragged off some little blonde lamppost girl... just suppose, that just by chance, in his state of... befuddlement... he dragged off someone important by mistake..? Might be a lot of trouble for the Chantry, if word got out? | ABENTEURER: Ich habe da schon eine Idee... erinnert Euch, wie der alte Komon ging und scheinbar eine kleine blonde Bordsteinschwalbe abgeschleppt hat... nur mal angenommen, rein zufällig, bei seiner... Trunkenheit... hat er fälschlicherweise jemand Wichtiges erwischt? Gäbe eine Menge Ärger für die Kirche, wenn das rauskäme! |
NEPHRON: Hmmm. Indeed... there's this silly little blonde Royal who's all excited by the 'real life' down in these parts of town. Disguises herself (or so she thinks), comes on down here and plays at being poor. Stupid little twit... Komon is still in hiding with his blonde, right? | NEPHRON: Hmmm. In der Tat... da gibt es diese dumme, kleine, blonde Adlige die so begeistert ist vom 'wahren Leben' in diesem Teil der Stadt. Verkleidet sich (glaubt sie), kommt hier runter und spielt die Arme. Hohle kleine Nuss... Komon ist noch immer mit ihr zusammen, richtig? |
ADVENTURER: Yes, in that 'retreat' the Priests have, down near the waterfront. | ABENTEURER: Ja, in diesem 'Rückzugsort', den die Priester haben, unten am Wasser. |
NEPHRON: Oh yes, I know that place - often sell them some 'spiritual powders' and so on... Good... you see, just imagine what would happen if Komon, by mistake, had grabbed this slumming little Contessa... Akatosh Chantry would have no end of trouble from the palace if something nasty happened to her... and then we could move in, offer to 'help' the Chantry during their hard times... Hmmm. Yes! Leave it to me, I shall contact a few of my... er... business associates, as it were... make some arrangements. | NEPHRON: Oh ja, den kenne ich - verkaufe ihnen oft gewisse 'spirituelle Pulver' und so... Gut... stellt Euch vor, was geschähe, wenn sich Komon zufällig das falsche Mädchen genommen hat, die kleine Comtessa... Die Akatosh-Kirche hätte Ärger ohne Ende mit dem Palast, wenn ihr etwas garstiges zustieße... und da kämen wir in's Spiel, könnten ihnen unsere 'Hilfe' während dieser harten Zeiten anbieten... Hmmm. Ja! Überlasst das mir, ich werde ein paar meiner... äh... Geschäftspartner kontaktieren, um einige... Arrangements zu treffen. |
ADVENTURER: And I'll keep up chatting with the priests, get them to support our little business venture? | ABENTEURER: Und ich rede weiter mit den Priestern, damit sie unser kleines Geschäft unterstützen? |
NEPHRON: Right! And I should introduce you to some of the more senior members of our Brotherhood... excuse me, Guild. Let me contact you in a few days, when everything is all set. You are here every evening? | NEPHRON: Richtig! Und ich sollte Euch ein paar Seniormitgliedern unserer Bruderschaft vorstellen... verzeiht, Gilde. Lasst mich auf Euch zukommen in ein paar Tagen, wenn alles geklärt ist. Seid Ihr jeden Abend hier? |
ADVENTURER: Yes, not particularly safe outside after dark these days. | ABENTEURER: Ja, in diesen Tagen ist es draußen nicht unbedingt sicher nach Einbruch der Nacht. |
NEPHRON: I see. We shall have to arrange some... protection for you. Well, in a few days, then. | NEPHRON: Klar. Wir sollten Schutz für Euch besorgen. Nun, bis in ein paar Tagen. |
(Exit Nephron, inconspicuously) (Enter FIVE ARMORERS) | (Nephron ab, unauffällig) (FÜNF SCHMIEDE treten auf) |
(Armorers and the Adventurer fight) (The Adventurer falls) | (Schmiede und der Abenteurer kämpfen) (der Abenteurer geht zu Boden) |
(The Armorers tie the Adventurer up and then wake him up) | (die Schmiede fesseln den Abenteurer und wecken ihn auf) |
ARMORER 1: OK, fellow. Lets not spriggen-foot around! We know about this Fools' Ebony thing. And about the Mages who apparently discovered the location. And we have been watching you dance around with the Priests, the Mages, the Merchants. Just about everyone with two feet! | SCHMIED 1: OK, Kamerad. Lasst uns nicht um den heißen Brei herum reden! Wir wissen über dieses Narrenebenerzzeug bescheid. Und über die Magier, die offensichtlich den Ort entdeckt haben. Und wir haben Euer Spiel mit den Priestern, Magiern und Händlern beobachtet. Mit jedem, der zwei Beine hat! |
ARMORER 2: And how you are really working with Nephron. | SCHMIED 2: Und dass ihr tatsächlich mit Nephron zusammenarbeitet. |
ARMORER 3: And how you are double-crossing the Priests and Mages... | SCHMIED 3: Und dass Ihr die Priester und die Magier gegeneinander ausspielt... |
ARMORER 2: You and Nephron are really doing a good job on the Akatosh Chantry, we must admit. | SCHMIED 2: Ihr und Nephron macht wirklich eine gute Arbeit gegen die Akatosh-Kirche, müssen wir gestehen. |
ARMORER 1: But now, we want that Fool's Ebony supply. We need it to increase our production, our quality -- and our prices. We can work with Nephron and his gang, we need warehouses and distribution anyway. | SCHMIED 1: Aber jetzt wollen wir die Versorgung mit dem Ebenerz des Narren. Wir müssen unsere Produktion steigern, unsere Qualität -- und unsere Preise. Wir können mit Nephron und seiner Bande arbeiten, wir brauchen Warenlager und Lieferung. |
ARMORER 4: We could torture it out of you... | SCHMIED 4: Wir könnten es aus Euch herausprügeln... |
ARMORER 3: We could let the Priests know about your plans -- they would throw you to the Afterdark Society in a flash! | SCHMIED 3: Wir könnten den Priestern stecken, was Ihr treibt -- sie würden Euch der Nachtschwarzen Gesellschaft mit einem Blitz hinschleudern! |
ARMORER 5: We could let the Mages know -- they would send you to Oblivion for a very, very long time! | SCHMIED 5: Wir könnten den Magiern stecken, was Ihr treibt -- sie würden Euch nach Oblivion schicken, für sehr lange Zeit! |
ARMORER 1: But we would rather you 'joined' our Guild. We cannot afford to leave Daggerfall for some hairy wilderness trip. Too much demand these days, for our services. | SCHMIED 1: Aber wir sähen es lieber, wenn Ihr unserer Gilde 'beiträtet'. Wir können Daggerfall nicht für einen haarigen Wildnisausflug verlassen. Zu viele Aufträge in diesen Tagen... |
ARMORER 2: But we can send a group of our apprentices along to keep you company. | SCHMIED 2: Aber wir können Euch eine Gruppe unserer Lehrlinge schicken, damit sie Euch begleitet. |
ARMORER 4: Our apprentices usually test all our products... and will be just itching to test out there. | SCHMIED 4: Die testen für gewöhnlich unsere Produkte... und brennen sicher darauf, dies dort draußen zu tun. |
ADVENTURER: Gentlemen, gentlemen! Please - I really was going to give the whole deal to you, once I had gotten gold from everyone else. | ABENTEURER: Werte Herren! Bitte - ich wollte Euch wirklich das ganze Geschäft anbieten, wenn ich erst von jedem Anderen Gold kassiert hätte. |
(Armorer 5 slaps the Adventurer with a hot poker) | (Schmied 5 schlägt den Abenteurer mit einem heißen Schürhaken) |
Ohhh... well, I thought of it... | Ohhh... nun, ich dachte darüber nach... |
ARMORER 5: Sure! And I'm a Nymph! | SCHMIED 5: Sicher! Und ich bin eine Nymphe! |
ADVENTURER: Yes, Yes, Yes, you are very persuasive. I would welcome an... er... escort and guard of such tough gentlemen. Be very handy out there. | ABENTEURER: Ja, ja, ja, Ihr seid sehr überzeugend, ich werde eine... äh... Eskorte bekommen und eine Wache. Wird sehr hart sein draußen. |
ARMORER 1: Good. Thought you would see it our way! Some of our other members are presently having a little... chat with Nephron. We can handle him. And from now on, two of our bigger apprentices will always be close at hand. Protection, of course - this town can be quite dangerous at night... | SCHMIED 1: Gut. Dachte schon, Ihr werdet es verstehen! Einige unserer Mitglieder haben gerade eine kleine... Unterredung mit Nephron. Wir kommen mit ihm klar. Und von nun an werden zwei unserer größeren Lehrlinge immer zur Hand sein. Zum Schutz, versteht sich - diese Stadt kann nachts sehr gefährlich sein... |
ARMORER 3: So continue with your arrangements, work with Nephron. You can always leave word about your departure date with any weapons shop. And about any problems you may have... | SCHMIED 3: Also haltet Eure Vereinbarungen ein, arbeitet mit Nephron zusammen. Ihr könnt in jedem Waffengeschäft eine Nachricht hinterlassen, wann Ihr aufbrechen wollt. Und von eventuellen Problemen berichten... |
ADVENTURER: Certainly, gentlemen. Yes, you are indeed very persuasive. I shall keep you up to date. And, er...thanks for the protection. | ABENTEURER: Gewiss, meine Herren. Ja, Ihr seid in der Tat sehr überzeugend. Ich sollte Euch auf dem Laufenden halten. Und... äh... danke für den Schutz. |
(Enter ORTHO, the very large apprentice) (The Adventurer is untied) (Exeunt Five Armorers) | (ORTHO, der wahrlich große Lehrling, tritt auf) (der Abenteurer wird losgebunden) (fünf Schmiede ab) |
ADVENTURER: Hello, who are you? | ABENTEURER: Hallo, wer seid Ihr? |
ORTHO: Me am Ortho! | ORTHO: Ich bin Ortho! |
ADVENTURER: My... protection? | ABENTEURER: Mein... Schutz? |
ORTHO: Me am Ortho! | ORTHO: Ich bin Ortho! |
ADVENTURER: You look very familiar to me for some reason. Have you every been to Morrowind? | ABENTEURER: Ihr kommt mir sehr bekannt vor. Wart Ihr jemals in Morrowind? |
ORTHO: Me am Ortho! | ORTHO: Ich bin Ortho! |
ADVENTURER: Fine then. (aside) My old man used to say the very worst thing that can happen to a fellow is an evening spent in the company of an earnest politician. This, I think, is a close second. | ABENTEURER: Nun gut. (zur Seite) Mein alter Herr sagte immer, dass das Schlimmste, was einem passieren kann, die Gesellschaft eines ehrlichen Politikers ist. Dies hier, denke ich, kommt direkt an zweiter Stelle. |
(Exeunt the Adventurer and Ortho) (Enter Epilogue) | (Der Abenteurer und Ortho ab) (EPILOGIST tritt auf) |
EPILOGUE: Our play has six parts, and we've just finished the fourth. It's interesting I think that the Lusty Contessa has not made an appearance yet. You don't suppose our playwrite forgot he put her in the Dramatis Personae, do you? Well, you'll only know if you come back for The Fools' Ebony, Part the Fiveth. And if your neighbor decides not to return, don't tell him what happened. We actors have to make a living too, you know. Don't forget to tip your wenches while we change the scene. | EPILOGIST: Unser Stück hat sechs Akte, wir haben eben den vierten beendet. Es ist meiner Meinung nach interessant, dass die frivole Comtessa bisher noch nicht in Erscheinung trat. Ich nehme an, dass Ihr nicht vergessen habt, dass unser Autor sie in den 'Dramatis Personae' aufgeführt hat, oder? Nun, Ihr werdet es nur erfahren, wenn Ihr zu Des Narren Ebenerz Fünftem Akt kommt. Und wenn Euer Sitznachbar nicht zurückkommt, erzählt ihm nichts. Wir Schauspieler müssen auch etwas verdienen. Vergesst nicht das Trinkgeld für die Huren, während wir die Bühne umbauen. |
(Exit Epilogue) | (Epilogist ab) |
So Endeth Part The Fourth | So endet der Vierte Akt. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.