Daggerfall:Vampire der Iliac-Bucht, Kapitel I

Version vom 28. Juli 2009, 21:36 Uhr von Scharesoft (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: {{Buchnavigation| |Vampire der Iliac-Bucht|Band II}} Diese Seite enthält den Text des ersten Bandes der Buchreih...)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
◄   Vampire der Iliac-Bucht Band II

Diese Seite enthält den Text des ersten Bandes der Buchreihe Vampire der Iliac-Bucht (Originaltitel: Vampires of the Iliac Bay) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

King Edward, Part I
Vampire der Iliac-Bucht[1]
Part I
Teil I
There are over one hundred distinct kinds of vampire in Tamriel. The Iliac Bay region alone has nine variations with unique powers and abilities. I have this information not only because I have been researching this blight of the world for the last ten years of my life, but because for the seven years before that, I was one of the creatures. Es gibt über einhundert klar von einander unterscheidbare Arten von Vampiren in Tamriel. Neun Varianten allein im Bereich der Iliac-Bucht, mit jeweils einzigartigen Kräften und Fähigkeiten. Ich habe dieses Wissen nicht nur, weil ich diese Geißel der Welt in den letzten zehn Jahren erforscht habe, sondern auch aufgrund der sieben Jahre zuvor, in denen ich selber eine dieser Kreaturen war.
Vampirism is a disease, like brain rot or cholera, but far, far more insidious. One can become a vampire through certain magical items or by the curse of a powerful wizard, but the most common cause is the bite or scratch of a vampire. There are no symptoms of vampirism except this -- if the victim sleeps after the attack but before he becomes a vampire, his sleep will be plagued with nightmares. Vampirismus ist eine Erkrankung ähnlich wie Hirnfäule oder Cholera, allerdings wesentlich heimtückischer. Man kann durch bekannte magische Gegenstände oder durch den Fluch eines mächtigen Zauberers zu einem Vampir werden. Aber für gewöhnlich ist die Ursache der Biss eines Vampirs oder eine Wunde, die einem durch einen Vampir zugefügt wurde. Es gibt keine Symptome für Vampirismus außer einem - wenn das Opfer nach der Attacke, noch bevor es zum Vampir wird, schlafen geht, wird es von Alpträumen heimgesucht.
During this two to four day period, when the disease has been spread but the victim is still mortal, most any temple healer can remove the curse of vampirism. There will be no further warning. Während dieser drei bis vier Tage andauernden Zeit, in der die Krankheit sich ausbreitet, aber das Opfer noch sterblich ist, kann meist jeder Tempelheiler den Vampirismus-Fluch entfernen. Weitere Warnzeichen gibt es nicht.
I do not remember dying. I had been a scout for an order of knights which shall go nameless for this. A daughter of a local nobleman had been kidnapped by a mysterious character, and my captain had located his hideout. Deep in the dank underground chambers, I searched until I found the girl. Or what remained of her, a corpse the color of snow, drained of every drop of blood. I knew what the mystery man was right then, but he found me before I found the exit out. He took a good sized hunk out of my fighting arm before I managed to outrun him. I figured I was lucky to be alive. Some luck. Ich kann mich nicht ans Sterben erinnern. Ich bin Späher eines Ritterordens gewesen, den ich hier nicht nennen will. Die Tochter eines örtlichen Edelmannes war von einer mysteriösen Person entführt worden und mein Hauptmann hatte deren Schlupfwinkel ausfindig gemacht. Ich suchte so lange tief in den dunklen unterirdischen Kammern, bis ich das Mädchen fand. Oder das, was von ihr übrig war: Ein Körper, weiß wie Schnee, des letzten Tropfen Blutes beraubt. Ich wusste nun, was der mysteriöse Mann gewesen war, doch fand er mich, bevor ich es hinausfinden konnte. Er riss mir ein großes Stück Fleisch aus meinem Schwertarm, bevor es mir gelang, ihm zu entkommen. Ich war glücklich, am Leben zu sein. Was man so Glück nennt.
My trip back to the knightly order was a five day journey. I decided to get some rest early to get my arm in better shape in case I found any more trouble. I can't remember the dreams I had that night -- only that I was doing something horrible and I couldn't stop myself. I woke up screaming. The next night, at an inn a little closer to my destination, my sleep was deep and dreamless. On the third night, I died. Mein Weg zurück zum Ritterorden war eine fünf Tage dauernde Reise. Ich entschied mich für eine frühe Rast, um, bevor ich in neue Schwierigkeiten geriet, meinen Arm in Form zu bringen. Ich weiß nicht mehr, was ich in jener Nacht träumte, nur, dass ich etwas Schreckliches tat und mich selbst nicht daran hindern konnte. Ich wachte schreiend auf. In der nächsten Nacht, in einem Gasthof etwas näher bei meinem Reiseziel, war mein Schlaf tief und traumlos. In der dritten Nacht starb ich.
Of course, I didn't know that I died. I had gone to sleep in a nice warm feathered bed and I woke on a cold wet stone mortuary slab. Dazed, I opened the door to the masoleum I was in, which I think must have been locked. I was in a cemetary not far from a town I knew, so I wandered in. It was late at night, so there were precious few souls in the streets. I paused to read a public notice and noticed the date. The date was two weeks later than I thought it must have been. Allerdings wusste ich nicht, dass ich gestorben war. Ich begab mich zur Ruhe in einem netten, warmen Federbett und erwachte auf einer kalten, feuchten, steinernen Grabplatte. Benommen öffnete ich die, - wie ich dachte -, ins Schloss gefallene Tür des Mausoleums, in dem ich eingesperrt war und stand auf einem Friedhof nicht weit entfernt von einer Stadt, die ich kannte. Also ging ich dorthin. Es war spät in der Nacht und so waren herzlich wenig Seelen auf den Strassen unterwegs. Ich hielt an, um eine öffentliche Mitteilung zu lesen und bemerkte das Datum. Es war zwei Wochen später, als es meiner Meinung nach hätte sein dürfen.
As I puzzled over that, I saw a girl, a wench at my favorite tavern in that town, wandering toward me. I hailed her. She ignored me. I called her by her name, and she turned to me, smiling, but with an expression that told me she did not know who I was. I had visited her tavern on my way over to the mystery man's hideout, but she didn't know me! Noch darüber nachdenkend, sah ich ein Mädchen, eine Prostituierte aus meiner Lieblings-Taverne in dieser Stadt, auf mich zukommen. Ich grüßte, aber sie ignorierte mich. Ich rief sie beim Namen und sie drehte sich lächelnd zu mir um, allerdings mit einem Gesichtsausdruck, der mir verriet, dass sie mich nicht erkannte. Ich hatte ihr Gasthaus auf dem Weg zum Versteck des mysteriösen Manns besucht, aber sie erkannte mich nicht!
I told her my name. She angrily told me that it was a very poor joke, that I looked nothing like the brave knight who used to visit the town, and that if I didn't know he was dead. Ich nannte ihr meinen Namen. Sie sagte daraufhin ärgerlich, dass dies ein armseliger Scherz wäre, ich nicht die geringste Ähnlichkeit mit dem braven Ritter hätte, der die Stadt normalerweise besucht hätte und ob ich nicht wüsste, dass er tot wäre.
My emotions were a tangled skein. I could tell she was not joking, that I looked nothing like myself. I was touched by her sorrow at my death, and horrified by the idea dawning on me of what I had become. Suddenly, an overriding instinct overcame all my thoughts -- hunger. Without even thinking about what I was doing, I reached out and tore her throat open. I drained her until she looked like the corpse in the mystery man's dungeon. Ich war verwirrt. Ich konnte erzählen, dass ich sie nicht veralberte, dass ich wie immer aussehen würde. Ich war berührt von ihrer Trauer über meinen Tod und entsetzt, als mir dämmerte, zu was ich geworden war. Plötzlich überwältigte mich ein übermächtiger Instinkt - Hunger. Ohne auch nur im Geringsten darüber nachzudenken, was ich tat, griff ich zu und riss ihr die Kehle auf. Ich trank, bis sie aussah wie der Körper in den Kavernen des mysteriösen Mannes.
The rest of my story is told in Vampires of the Bay, Chapter II. Der Rest meiner Geschichte wird in Vampire der Iliac-Bucht, Band II erzählt.


Bücherindex
Band I | Band II


Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.