Daggerfall:Rothwardonen, ihre Geschichte und ihre Helden

Version vom 24. Juli 2009, 13:20 Uhr von Scharesoft (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: < '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Rothwardonen, ihre Geschichte und ihre Helden''' ...)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

< Artikel

Diese Seite enthält den Text des Buches Rothwardonen, ihre Geschichte und ihre Helden (Originaltitel: Redguards, Their History and Their Heroes) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

Redguards, Their History and Their Heroes
Rothwardonen, ihre Geschichte und ihre Helden[1]
By Destri Melarg
von Destri Melarg
Notes on the Redguards, their history and their heroes.
Bemerkungen zu den Rothwardonen, zu ihrer Geschichte und zu ihren Helden.
This is a publishers proof of the initial draft of my book, "REDGUARDS, THEIR HISTORY AND THEIR HEROES".
Dies ist eine Originalausgabe des ersten Entwurfs meines Buches "Rothwardonen, ihre Geschichte und ihre Helden"
The following is a collection of the tales, myths and history of the Redguards. Much of their history is shrouded in mystery and in the mists of time. It is hard to distinguish between myths, and real history.
Das Folgende ist eine Sammlung aus Erzählungen, Mythen und Geschichte der Rothwardonen. Vieles ihrer Geschichte ist geheimnisumwoben und verhüllt im Nebel der Zeit. Es ist nicht leicht, zwischen Mythen und Fakten zu unterscheiden.
Below are the first chapters of the draft by Destri Melarg. Author's note as translated into the Modern Tongue of Hammerfell:
Unten die ersten Kapitel der Ausgabe von Destri Melarg. Die Worte des Autors wurden in die heutige Sprache von Hammerfell übersetzt:
Frandar Hunding was born in 2356 in the old way of reckoning, in our beloved deserts of the old land. The traditional rule of emperors had been overthrown in 2012, and although each successive emperor remained the figurehead of the empire, his powers were very much reduced. Since that time, our people saw 300 years of almost continuous civil war between the provincial lords, warrior monks and brigands, all fighting each other for land and power. Our people once were artisans, poets, and scholars, but the ever evolving strife made the way the sword inevitable - the song of the blade through the air, through flesh and bone, its ring against armor: an answer to our prayers. Nach der alten Zeitrechnung wurde Frandar Hunding im Jahre 2356 in unseren geliebten Wüsten des alten Landes geboren. Die traditionelle Herrschaft der Kaiser war im Jahre 2012 hinweggefegt worden, und wenngleich jeder nachfolgende Kaiser die Repräsentationsfigur des Imperiums blieb, war seine Macht doch weitestgehend eingeschränkt. Seit dieser Zeit erlebten die Leute 300 Jahre fast ununterbrochenen Bürgerkriegs zwischen den lokalen Fürsten, Kriegsmönchen und Banditen, die um Land und Einfluss kämpften. Wir waren einst Künstler, Poeten und Gelehrte, aber der andauernde Kampf machte den Weg des Schwertes unabdingbar - Das Lied der Klinge, wenn sie die Luft durchschnitt, durch Fleisch und Knochen ging, der Klang, wenn sie gegen die Rüstung schlug: Die Antwort auf unsere Gebete.
In the time of Lord Frandar the first Warrior Prince, lords called Yokeda built huge stone castles to protect themselves and their lands, and castle towns outside the walls begin to grow up. In 2245, however, Mansel Sesnit came to the fore. He became the Elden Yokeda, or military dictator, and for eight years succeeded in gaining control of almost the whole empire. When Sesnit was assassinated in 2253,a commoner took over the government. Randic Torn continued the work of unifying the Empire which Sesnit had begun, ruthlessly putting down any traces of insurrection. He revived the old gulf between the warriors - the sword singers - and the commoners by introducing restrictions on the wearing of swords. "Torn's Sword-hunt", as it was known, meant that only the singers were allowed to wear swords, which distinguished them from the rest of the population. Zur Zeit von Fürst Frandar, dem ersten Krieger-Prinzen, bauten Fürsten, Yokeda genannt, riesige Steinburgen, um sich selbst und ihr Land zu schützen. Außerhalb der Burgmauern entstanden neue, wachsende Ortschaften. Etwa im Jahre 2245 trat Mansel Sesnit in’s Licht der Geschichte. Er wurde der führende Yokeda, auch Militärdiktator, und erlangte in den folgenden acht Jahren zunehmende Kontrolle über beinahe das gesamte Reich. Als Sesnit 2253 einem Anschlag zum Opfer fiel, übernahm ein Bürgerlicher die Regierung. Randic Torn führte Sesnit's Mission, das Imperium zu einen, fort und schlug rücksichtslos jeden Anflug von Revolte nieder. Er riss die alte Kluft zwischen den Kriegern - den Schwertsängern - und den Bürgerlichen wieder auf, indem er das Tragen von Schwertern einschränkte. "Torn's Schwertjagd" erlaubte nur den Sängern das Tragen von Schwertern, was diese über den Rest der Gesellschaft stellte.
Although Torn did much to settle the empire into its pre-strife ways, by the time of his death in 2373 internal disturbances still had not been completely eliminated. Upon his death, civil war broke out in earnest; war that made the prior 300 year turmoil pale in comparison. It was in this period that Frandar Hunding grew up. Obwohl Torn viel tat, um das Reich wieder in den Zustand zu versetzen, wie er vor den Kämpfen herrschte, waren bei seinem Tod im Jahre 2373 die internen Unstimmigkeiten immer noch nicht vollständig beseitigt. Nach seinem Tod brach der Bürgerkrieg erneut ernsthaft aus; Krieg, der die Tumulte der vorangegangenen 300 Jahre weit in den Schatten stellte. In dieser Zeit wuchs Frandar Hunding auf.
Hunding belonged to the sword-singers. This element of empire society grew from the desert artisans and was initially recruited from the young sons and daughters of the high families. They built the first temple to the unknown gods of War and build a training hall "The Hall of the Virtues of War". Within a few generations the way of the sword - the song of the blade - had become their life. The people of the blade kept their poetry and artisanship in building beautiful swords woven with magic and powers from the unknown gods. The greatest among them became known as Ansei or "Saints of the Sword". Each of these began their own training schools teaching their individual way of the sword. Those Ansei of the highest virtue wandered the country side engaging in battle, righting wrongs, and seeking to end the strife. Hunding gehörte den Schwertsängern an. Diese Gruppe der Gesellschaft des Reiches war aus den Kunsthandwerkern der Wüste hervorgegangen und wurde ursprünglich aus den Söhnen und Töchtern der hohen Familien rekrutiert. Sie errichteten den ersten Tempel für die unbekannten Götter des Krieges und bauten eine Trainingshalle, welche "Die Halle der Tugenden des Krieges" genannt wurde.Innerhalb weniger Generationen bestimmte der Weg des Schwertes - das Lied der Klinge - ihr Leben. Die Anhänger der Klinge pflegten ihre Dichtkunst und Kunstfertigkeit in der Anfertigung wundervoller Schwerter, die mit der Magie und Kraft der unbekannten Götter verwoben waren. Die Größten unter ihnen wurden Ansei oder auch "Heilige des Schwertes" genannt. Jeder von ihnen eröffnete eine eigene Schule und lehrte seinen eigenen, individuellen Weg des Schwertes. Die tugendhaftesten Ansei durchwanderten das Land entweder, um sich an Kämpfen zu beteiligen, um dem Recht zu dienen, oder um eine Möglichkeit zu finden, den Streit zu beenden.
To sum it up. Hunding, was a sword-singer, a master, no, a Master Ansei at a time when the peak of the strife was reborn out of the chaos of Torn's death. Many singers put up their swords and became artists, for the pull of the artisan heritage was strong; but others, like Hunding pursued the ideal of the warrior searching for enlightenment through the perilous paths of the Sword. Duels of revenge and tests of skill were common place, and fencing schools multiplied. Zusammengefasst, war Hunding ein Schwertsänger, ein Meister, nein, ein Meister der Ansei, zu einer Zeit, als der Höhepunkt der Streitigkeiten im Chaos nach Torn's Tod erreicht war. Viele Sänger legten ihre Schwerter ab und wurden Künstler, denn die Anziehungskraft des kunsthandwerklichen Erbes war stark. Hunding allerdings folgte, wie andere auch, weiterhin dem Ideal des Kriegers, auf der Suche nach Erleuchtung auf den gefahrvollen Wegen des Schwertes. Racheduelle und das auf die Probe stellen der eigenen Fähigkeiten wurden alltäglich, und Fechtschulen schossen wie Pilze aus dem Boden.
Frandar do Hunding Hel Ansei No Shira, or as he is commonly known Frandar Hunding, was born in the far desert marches in the province of High Desert. Hunding is the name of the High Desert region near where he was born. No Shira means noble person or person of noble birth and Hel Ansei is his title of Sword Sainthood. Frandar do Hunding Hel Ansei No Shira, allgemein schlicht Frandar Hunding genannt, kam in den fernen, öden Grenzgebieten der Provinz Hochwüste zur Welt. Hunding ist der Name der Hochwüsten-Region nahe seinem Geburtsort. No Shira ist ein Namenszusatz für Personen edler Herkunft und Ansei ist der Titel eines Schwertheiligen.
Hunding's ancestors reach back to the beginning of recorded time in the high desert and were artisans and mystics, his grandfather was a retainer of the Elden Yokeda, Mansel Sesnit, and led many of the battles of unification prior to Sesnit's assassination. Hunding's Ahnen ließen sich bis zum Beginn der aufgezeichneten Geschichte in Hochwüste zurückverfolgen, alle waren Kunsthandwerker und Mystiker. Sein Großvater war ein Gefolgsmann von Mansel Sesnit, dem ehemaligen Militärdiktator, und nahm an vielen der Einigungskämpfe vor Sesnit's Ermordung teil.
When he was 14, Hunding's father died in the one of the many insurrections, and he was left to support his mother and four brothers. His prowess with the sword however, made his life both difficult and easy. Easy in that his services came in great demand as a guardian and escort. Hard in that his reputation preceded him, and many awaited their turn to face him in battle and gain instant fame through his defeat. Als er vierzehn war, starb Hunding's Vater bei einem der vielen Aufstände, und er blieb zurück, um seine Mutter und vier Brüder zu unterstützen. Indes machte sein Können mit dem Schwert sein Leben einerseits schwierig und andererseits einfach. Einfach in der Hinsicht, dass seine Dienste als Leibwächter und Begleiter sehr gefragt waren, schwierig insofern, als sein Ruf ihm vorauseilte und viele es nicht erwarten konnten, ihm im Kampf gegenüberzutreten, um durch einen Sieg hohe Ehre zu erlangen.
By the time Hunding was 30 he had fought and won more than 90 duels killing all his opponents. He became virtually invincible with the sword, gaining such skill and mastery that he finally stopped using the real swords created through the artisanship of his people and began using the Shehai or "way of the spirit sword". Mit 30 hatte Hunding über 90 Duelle gewonnen und dabei alle seine Gegner getötet. Er wurde nahezu unbesiegbar mit dem Schwert und steigerte seine Fähigkeiten und seine Meisterschaft so sehr, dass er schließlich aufhörte, die materiellen, mit der Kunst seines Volkes geschaffenen Schwerter zu nutzen, sondern stattdessen begann, den Shehai, den "Weg des geistigen Schwertes" zu nehmen.
All sword singers learn through their intense training and devotion to the gods of war and way of the sword, the forms of discipline that allow the creation of the spirit sword. This is a simple form of magic or mind mastery where by a image of a sword is formed from pure thought. The sword singer forms the sword by concentrating, and it takes shape in his hand - usually a pale thing of light, misty and insubstantial, a thing of beauty perhaps, a symbol of devotion to the Way and the gods, but no weapon. However, those Ansei of the highest level and sensitivity and those with talent in magic, can at times of stress, form a spirit sword, the Shehai which is far more than light and air - it is an unstoppable weapon of great might, a weapon which can never be taken from the owner without also taking his mind. Alle Schwertsänger lernen durch ihr intensives Training, ihre Hingabe zu den Kriegsgöttern und zum Weg des Schwertes, Formen der Disziplin, die es ihnen ermöglichen, ein geistiges Schwert zu erschaffen. Dies ist eine einfache Form der Magie oder der Meisterschaft des Geistes, wo mittels purer Vorstellungskraft ein Schwert geschaffen wird. Der Schwertsänger formt das Schwert durch Konzentration, es nimmt in seiner Hand Gestalt an - normalerweise in Form eines in bleichem Licht leuchtenden Schwertes, nebulös und unsubstanziell, nur hübsch anzusehen; ein Zeichen der Hingabe zum Weg und zu den Göttern, allerdings keine Waffe. Doch die Ansei der höchsten Stufe und Empfindsamkeit und solche mit hohem magischem Talent können unter Druck ein geistiges Schwert - das Shehai - formen, dass weit mehr als nur Licht und Luft ist. Es ist dann eine unaufhaltsame Waffe mit großer Macht, eine Waffe, die dem Besitzer nicht weggenommen werden kann, ohne auch seinen Geist zu nehmen.
The Shehai became Hunding's weapon, and with this he slew bands of brigands and wandering monsters than infested the land. Finally upon finishing his 90th duel, defeating the evil Lord Janic and his seven lich followers, he was satisfied that he was indeed invincible. Hunding then turned to formulating his philosophy of"the Way of the Sword". He wrote his Learnings down in the BOOK OF CIRCLES while living as a hermit in a cave in the mountains of high desert in his sixtieth year. Das Shehai wurde zu Hunding’s Waffe, und mit ihr erschlug er Unmengen an Banditen und umherstreifenden Monstern, die damals das Land heimsuchten. Nach seinem neunzigsten Duell schließlich, als er den teuflischen Fürst Janic und seine sieben Lich-Gefolgsleute besiegt hatte, stellte er selbstzufrieden fest, dass er wohl tatsächlich unbesiegbar wäre. Hunding formulierte daraufhin seine philosophische Abhandlung "Der Weg des Schwertes". Er legte seine Weisheiten in seinem sechzigsten Jahr im BUCH DER ZYKLEN nieder, und lebte in dieser Zeit als Eremit in einer Höhle in den Bergen von Hochwüste.
In that year Hunding having enlisted in the many battles of the empire, defeating all opponents, had thought himself ready for death and retired to his cave to capture his strategy and mystical visions to share with other Sword Singers. It was after his completion of the scroll of the Circle that the Singers found him composing his death poem and preparing to join the gods of war in final rest. In jenem Jahr dachte Hunding, nachdem er zu vielen Kämpfen des Reiches angeworben worden war und alle Gegner besiegt waren, er sei bereit zu sterben und zog sich in seine Höhle zurück, um seine Pläne zu überdenken und seine mystischen Visionen mit anderen Schwertsängern zu teilen. Nachdem er seine Schrift der Zyklen beendet hatte, fanden ihn Sänger, wie er sein Todesgedicht verfasste und sich darauf vorbereitete, den Göttern des Krieges gegenüberzutreten.
At sixty he was a vigorous man, who thought himself through with life, but his people,the sword-singers needed him. They needed him as never before. Er war ein kräftiger Mann für seine sechzig Jahre, der dachte, er wäre fertig mit dem Leben. Doch seine Leute, die Schwertsänger, brauchten ihn. Brauchten ihn mehr als je zuvor.
Torn's Sword Hunt, had separated the Singers from the common people, and the rise of the Last Emperor began the last great strife of the desert empire. The Emperor and his consort Elisa's final effort to wrest control of the empire from the people by destroying the sword-singers. Hira vowed to search out every Singer with his Brigand army composed of Orcs and castoffs of the wars of the empire, and to scourge them from the face of the planet. Torn’s Schwertjagd hatte die Sänger und das gemeine Volk entzweit, und mit der Thronbesteigung des letzten Kaisers begann der finale große Kampf um das Imperium der Wüsten. Der Kaiser und seine Gemahlin Elisa unternahmen eine letzte Anstrengung, den Menschen die Kontrolle des Reiches durch die Vernichtung der Schwertsänger abzuringen. Hira gelobte, mit seiner Banditenarmee, die aus Orks und aus Verstoßenen der Kriege des Reiches bestand, alle Sänger zu finden und sie vom Angesicht der Erde zu tilgen.
The Sword Singers were never a numerous people. The harsh desert kept the births few, and growing up in the unforgiving wastes eliminated all but those of iron spirit and will. Thus the final strife which became knows as the "War of the Singers" found the people of the sword unprepared and unready to join together their individually great skills into an army that could defend their homes and lives. Es gab nie sehr viele Schwertsänger. Das raue Klima der Wüste hielt die Geburtenrate niedrig und das Leben in der unnachgiebigen Ödnis tötete alle, die keinen eisernen Geist und Willen besaßen. Dieser letzte Kampf, später bekannt als der "Krieg der Sänger" fand die Schwertleute unvorbereitet und nicht in der Lage, ihre individuellen großen Fähigkeiten miteinander zu teilen und eine Armee aufzustellen, die ihre Häuser und Leben verteidigen könnte.
Frandar Hunding was sought out, his death poem interrupted, and unceremoniously command of the singers was thrust upon him. To the unknown gods of war great thanks is owed that Hunding had the time in his cave to write down his years of accumulated wisdom, of strategy, of the way of the Shehai. The singers fled from their camps up into the desert hills and mountains. Fled to the foot of Hattu "the father of Mountains" where Hunding had gone to write in peace and to die, and there these remnants formed into the Army of the Circle - they learned Hunding's Way, his strategies his tactics, and the final great vision for a master stroke. Frandar Hunding wurde gebeten, sein Todesgedicht zu unterbrechen und er wurde gedrängt, formlos das Kommando über die Sänger zu übernehmen. Den unbekannten Kriegsgöttern sei Dank, dass Hunding die Zeit in seiner Höhle damit verbracht hatte, seine über die Jahre angesammelten Weisheiten, was Strategie und den Weg des Shehai betraf, niederzuschreiben. Die Sänger flohen aus ihren Lagern in die Hügel und Berge der Wüste. Flohen zum Fuß des Hattu, des "Vaters der Berge", wohin Hunding gegangen war, um in Frieden zu schreiben und dann zu sterben. Und dort wurde aus diesen Überresten die Armee der Zyklen geformt -- Sie lernten Hunding's Weg, seine Strategien und Taktiken und seine letzte große Leistung, die Idee eines meisterhaften Gegenschlages.
Hunding devised a plan of seven battles leading the Armies of Hira further and further into the wilderness to the foot of Hattu, where the final battle could be fought. Hunding called his plan the "Hammer and the Anvil". With each battle Hunding's Singers would further learn his strategies and tactics, grow strong in the use of the Shehai, and be ready to defeat their opponents in the seventh battle. And thus it was, the six first battles were waged, each neither victory or defeat, each leading to the next. The larger armies of Hira following the small army of Hunding. Outnumbered thirty to one, the singers never faltered from the Way. The stage was set, Hira and his Army maneuvered to the base of Hattu Mountain, where the hammer blow was delivered. The battle was pitched, and many singers fell that day. Hunding knew, that the singers who lived would be few, but Hira and his empire of evil would not live and so it went. Hunding klügelte einen Plan aus, der die Armeen Hira's in sieben Kämpfen tiefer und tiefer in die Wildnis führte, bis zum Fuß des Hattu, wo der letzte Kampf ausgetragen werden sollte. Hunding nannte seinen Plan "Der Hammer und der Amboss". Mit jedem Kampf lernten Hunding's Sänger mehr von seinen Strategien und Taktiken, wurden immer besser im Gebrauch des Shehai und waren bald bereit, ihre Gegner im siebten Kampf zu besiegen. Und schließlich hatten sich die ersten sechs Auseinandersetzungen gelohnt, jede weder Sieg noch Niederlage, jede führte zur nächsten. Die größeren Armeen Hira's folgten der kleinen Armee Hunding's. Eins zu dreißig unterlegen, schwankten die Sänger niemals auf ihrem Weg. Die Bühne war bereitet, Hira und seine Armee an den Fuß des Berges Hattu gelockt, wo der Hammerschlag ausgeführt wurde. Der Kampf stand auf der Kippe und viele Sänger fielen an diesem Tag. Hunding wusste, dass nur wenige Sänger überleben würden, aber Hira und sein Reich des Bösen würden nicht überleben, und so kam es.
At the end Hunding and less that twenty thousand Singers survived the day, but no army of evil was left to pillage and murder, more than three hundred thousand fell that day on Hattu. Of those who were left to run and live, all were scattered to the four winds, and organized force no more. Am Ende hatten nur Hunding und weniger als zwanzigtausend weitere Sänger den Tag überlebt, aber keine plündernde, mordende Armee des Teufels blieb zurück, mehr als dreihunderttausend fielen an diesem Tag am Hattu. Von denen, die überlebten und in alle Himmelsrichtungen verstreut wurden, ging keine organisierte Gefahr mehr aus.
The singers packed their lives, folded their tents, mourned their dead, and followed Hunding to the great port city of Arch, in the province of Seawind. There Hunding had a flotilla of ships waiting. The Singers left their desert for a new land. No longer welcome in the desert empire, they left to be sung about and spoken of in legend. The final great warrior, the singers of Shehai, the Book of Circles, all leaving that land where their virtue was unappreciated. Red, red with blood they were in the eyes of the gentle citizenry, never mind that they had saved them from a great evil. Die Sänger packten ihre sieben Sachen, legten ihre Zelte zusammen, betrauerten ihre Toten und folgten Hunding zur großen Hafenstadt Arch in der Provinz Seewind. Dort wartete auf Hunding eine Schiffsflotte. Die Sänger verließen ihre Wüste um eine neue Heimat in der Ferne zu finden. Im Wüstenimperium nicht länger willkommen, fuhren sie davon, um nur noch in Liedern und Legenden besungen zu werden. Der letzte große Krieger, die Sänger des Shehai, das Buch der Zyklen, verließen das Land, wo ihre Vorzüge nicht beachtet wurden. Rot, rot vor Blut waren sie in den Augen der vornehmen Bürgerschaft, die nie erkannten, dass sie von ihnen vor einem großen Übel bewahrt worden waren.
The singers vowed to learn new ways as they traveled across the great ocean to their new land. To adopt a new name, but to honor the past. In honor of their final battle, they named their new land Hammerfell and adopted the name Redguards. Die Sänger schworen, neue Wege zu lernen, als sie über den großen Ozean zu ihrem neuen Land segelten. Einen neuen Namen anzunehmen, aber die Vergangenheit zu ehren. Im Gedenken an ihren letzten Kampf nannten sie ihre neue Heimat Hammerfell und sich selbst Rothwardonen.
In honor to Hunding the great warrior prince, each household in Hammerfell has a place by the hearth an alcove really, just a niche, big enough to hold the scroll - The Book of Circles. Um den großen Kriegsfürsten Hunding zu ehren, verfügt jeder Haushalt in Hammerfell über einen kleinen Platz in der Mitte, einen Alkoven, eigentlich nur eine Nische, gerade groß genug um eine Rolle zu bewahren -- das Buch der Zyklen.

Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.