Battlespire Diskussion:Buch von Rast und Enden

Version vom 30. August 2016, 15:55 Uhr von Numenorean (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Da ich gerade sehe, dass hier editiert wurde: es gibt eine Übersetzung hiervon in Morrowind. Ich glaube, in Dawnguard kommt es…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Da ich gerade sehe, dass hier editiert wurde: es gibt eine Übersetzung hiervon in Morrowind. Ich glaube, in Dawnguard kommt es nicht vor (dagegen 1-2 andere Battlespire-Bücher, weil man sich eben das Seelengrab teilt). Wir könnten an dieser Stelle auch die MW-Übersetzung verwenden. Würde Catos DV dann zumindest noch hierhin kopieren, weil ich ungern so etwas ganz ausradiere, selbst wenn's nur ein kurzer Vers ist. Tendenziell gefällt mir MW leicht besser, auch wenn der Reim fehlt, aber was meint ihr? Gleich, ob wir es anpassen oder so lassen, sollten wir aber die Auflagen in MW und Battlespire verlinken und hier die EV-DV zum Switchen anordnen, wie bei den Inoffiziellen oder Deeps neu eingetragenen DF-Texten. --Numenorean (Diskussion) 16:55, 30. Aug. 2016 (CEST)

EV:

From fifty Fathers
Frozen in slavepast
Rip from the wraithloom
Sunder the lifeweave
Lock tight in earthgrip
Hold firm in gravefast

Cato:

Von fünfzig Vätern 
Eingefroren in der Sklavenvergangenheit 
Nimm vom Geisterglühen 
Durchtrenne den Lebensfaden 
Festige die enge Bodenbindung 
Bleib standhaft in der Grabeszeit

Morrowind:

Von fünfzig Vätern
Erstarrt in früherer Sklaverei
Trennt Euch vom Geisterdasein
Zerreißt den Lebensfaden
Laßt Euch von der Erde fesseln
Bleibt fest im steinernen Grab