Daggerfall:Oelanders Hammer

Version vom 28. August 2016, 19:20 Uhr von Scharebot (Diskussion | Beiträge) (Scharebot verschob die Seite Quelle:Oelanders Hammer nach Daggerfall:Oelanders Hammer: Quellenverschiebung in den Namensraum des jeweiligen Spiels. (Bot 2.0 (alpha 8)))

< Artikel

Diese Seite enthält den Text des Buches Oelanders Hammer (Originaltitel: Oelander's Hammer) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

Oelander's Hammer: An Instructive Tale For Children
Oelanders Hammer: Eine lehrreiche Geschichte für Kinder[1]
By Krowle
von Krowle
The two children, Froedwig and his younger sister Silvanda, had been exploring all morning. The noon sun was directly overhead and everything was warm and bright. The had left their Redguard village, Granitsta, early that morning for a day in the wildnerness, a picnic, and with a stern warning from their father to be home before dark. They crossed a huge field that was bare save a single rose bush right in the middle. Die zwei Kinder, Froedwig und seine jüngere Schwester Silvanda, waren den ganzen Morgen auf Erkundung. Die Mittagssonne stand direkt über ihren Köpfen und alles war warm und hell. Sie verließen Granitsta, ihr rothwardonisches Dorf, am frühen Morgen für einen Tag in der Wildnis, ein Picknick, und mit einer ernsten Warnung des Vaters, zuhause zu sein, bevor es dunkel ist. Sie überquerten eine große Ebene, auf welchem ein einzelner kahler Rosenbusch in der Mitte wuchs.
The little girl asked Froedwig about it. Das kleine Mädchen fragte Froedwig über die Ebene aus.
„Well,” he said, „according to father a great battle was fought in this place many years ago. The battle was visited by the God of all warriors, Reymon Ebonarm, who caused the leaders to end the battle and return to their homes. It is said that the rose bush grows where he stood that day.” „Gut.”, sagte er, „Vater zufolge wurde vor vielen Jahren eine große Schlacht an diesem Ort gefochten. Die Schlacht wurde von dem Gott aller Krieger, Reymon Ebenerzarm besucht, welcher die Anführer dazu brachte, die Schlacht zu beenden und zu ihrer Heimat zurückzukehren. Es wurde gesagt, dass der Rosenbusch dort wächst, wo er diesen Tages stand.”
„Oh, how exciting,” giggled Silvanda. „Oh, wie aufregend!”, kicherte Silvanda.
The children continued their trek approaching some woods. As they entered the forest the air became very cool and a deep quiet seemed to envelope them. Die Kinder setzten ihre Reise, sich einigen Wäldern nähernd, fort. Als sie den Wald betraten, wurde die Luft sehr kalt und eine tiefe Stille schien sie zu umfangen.
„What is that?” „Was ist das?”
Silvanda pointed to a large hole in the ground from which protruded a long, thick pole. Around the hole thorny plants had grown into an impenetrable wall. Silvanda zeigte auf ein großes Loch im Boden, aus welchem ein langer, dicker Pfahl herausragte. Rund um das Loch wuchsen dornige Pflanzen zu einer undurchdringbaren Mauer.
„I don't know," said Froedwig,” but let's see if we can get a closer look.” „Ich weiß es nicht,”, sagte Froedwig, „aber lass uns sehen, ob wir einen besseren Blick bekommen können.”
„Stop!” „Halt!”
They did. Sie taten es.
Looking beyond the hole, the children saw an elderly Redguard of many years. His gray beard, scraggly hair and stooped shoulders certainly did not support the authoritarian command he gave. But the children stopped just the same as he approached. Über das Loch schauend, sahen die Kinder einen älteren Rothwardonen. Sein Bart war grau, seine Haare struppig, und abgebaute Schultern unterstützten sicher nicht den autoritären Befehl, welchen er gab. Aber die Kinder blieben stehen, als er sich näherte.
„Who are you?” stammered Froedwig as Silvanda carefully tucked herself behind her brother's back. „W-w-wer seid Ihr?”, stammelten Froedwig und auch Silvanda, die sich sicher hinter ihres Bruders Rücken versteckte.
„My name is Hoennig Groevinger, and I live in these woods.” „Mein Name ist Hoennig Groevinger, und ich lebe in diesen Wäldern.”
„Why can't we examine yon hole, Master Groevinger?” asked Froedwig. „Warum können wir diese Höhle nicht ansehen, Meister Groevinger?”, fragte Froedwig.
„Because, my dear children, it and what it holds are cursed. Now just wh-h-h-o are you?” he stuttered, mimicing Froedwig. „Weil, meine lieben Kinder, sie und was sie enthält, verflucht sind. Aber w-w-wer seid Ihr?” stotterte er, Froedwig imitierend.
Finally gaining his composure, Froedwig said, „I am Froedwig-aj- Murr of the village Granitsta. This is my sister Silvanda. We are on an outing. Can you tell us about this mysterious hole?” Als er schließlich seine Gelassenheit gewann, sagte Froedwig, „Ich bin Froedwig aj-Murr aus dem Dorf Granitsta. Das ist meine Schwester Silvanda. Wir sind auf einem Ausflug. Könnt Ihr uns etwas über dieses mysteriöse Loch erzählen?”
„Well,” said the old man as he slowly settled to the ground, „Why don't you sit here with me for a while and I will tell you about Oelander's Hammer. That's the handle of the fabled weapon sticking out from yonder chasm.” „Gut.”, sagte der alte Mann, als er sich langsam auf den Boden setzte, „Warum setzt Ihr Euch nicht für eine Weile zu mir, und ich werde Euch etwas über Oelander’s Hammer erzählen. Das ist der Griff dieser sagenhaften Waffe, der aus diesem Spalt herausragt.”
With this the children also settled into sitting positions in front of the old Redguard ranger. Mit diesen Worten setzten sich die Kinder vor dem rothwardonischen Waldläufer hin.
Groevinger began, „Many year's ago there was a huge battle fought in this very field ...” Groevinger begann zu erzählen, „Viele Jahre zuvor gab es eine riesige Schlacht, welche auf diesem Feld gefochten wurde...”
„Oh, yes, I know,” said Silvanda, interrupting the old man. „It was ended by the Warrior God Reymon Ebonarm, and the magic rose bush grows where he stood that day...” she continued breathlessly. „Oh ja, ich weiß,” sagte Silvanda, den alten Mann unterbrechend. „Sie wurde von dem Kriegergott Reymon Ebenerzarm beendet, und der magische Rosenbusch wächst, wo er diesen Tages stand...” fuhr sie außer Atem fort.
The old man sternly cleared his throat causing the little girl to again shrink behind her brother. Der alte Mann räusperte sich, um zu bewirken, dass das kleine Mädchen wieder hinter ihren Bruder kroch.
„Now, if I may continue without interruption... On the day that battle ended, a young Redguard soldier stopped in this spot as he was leaving to go to his home. He carried the equipment he had used on the field which included a marvelously fashioned war hammer that had been given to him by his father. The weapon was beautifully made and unknown to the young warrior carried an enchantment that had protected him through the vicious battle just ended.” „Nun, wenn ich ohne Unterbrechung fortfahren könnte... An jenem Tag, als die Schlacht endete, blieb ein junger rothwardonischer Soldat an diesem Ort stehen, als er auf dem Weg nach Hause war. Er trug die Ausrüstung, welche er auf dem Feld nutzte, einschließlich eines wunderschönen Kriegshammers, welcher ihm von seinem Vater gegeben wurde. Die Waffe war schön gefertigt, und enthielt, ohne dass es der junge Krieger wusste, eine Verzauberung, welche ihn während der bereits geschlagenen Schlacht beschützt hatte.”
„The young man, Oelander by name, rested by this very tree. Suddenly he was confronted by a wizard dressed all in black from head to toe. Without so much as a how-do-you-do, the wizard demanded that Oelander give him his hammer. Still flushed from the battle, the young man just looked at the dark man and laughed. The wizard shaking with rage raised his hands to cast a horrible spell against the soldier. However, the young man was quicker. The huge war hammer whistled through the air smiting the wizard a mortal blow just as the spell left his fingers. There was a loud explosion.” „Der junge Mann, Oelander war sein Name, rastete bei diesem großen Baum. Plötzlich wurde er mit einem Magier, von Kopf bis Fuß schwarz gekleidet, konfrontiert. Ohne viel Wie-geht-es-Euch, verlangte der Magier, dass Oelander ihm den Hammer geben solle. Noch von der Schlacht erschöpft, blickte der junge Mann den dunklen Mann an und lachte. Der Magier schüttelte sich vor Zorn und hob seine Hände um einen fürchterlichen Zauber gegen den Soldaten zu wirken. Wie auch immer, der junge Mann war schneller. Der riesige Kriegshammer pfiff durch die Luft und traf den Magier, als der Zauber seine Finger verließ. Es gab eine laute Explosion.”
The children stared at the old man. He surpressed a grin and continued. Die Kinder starrten den alten Mann an. Er unterdrückte ein Grinsen und fuhr fort.
„Clouds of dusk and smoke covered the forest clearing, and when the air settled, yon hole was there with the hammer's handle protruding from it. Oelander and the wizard had vanished! The thorny vines you see grew up immediately around the hole, and to this day no one has been able to approach it close enough to remove that marvelous weapon. Many have tried and all have failed. It is said that only someone of tremendous merit can take it.” „Wolken aus Staub und Rauch bedeckten die Waldlichtung, und als die Luft sich beruhigte, war ein Loch zu sehen, mit dem Griff des Hammers, welcher herausragte. Oelander und der Magier waren verschwunden! Die dornigen Pflanzen wuchsen sofort um das Loch, und von diesem Tag an schaffte es niemand nahe genug heran, um diese wunderschöne Waffe zu entfernen. Viele haben es versucht, und alle sind gescheitert. Es wird gesagt, dass nur jener, welcher gewaltige Macht besitzt, diese Waffe nehmen kann.”
All of a sudden, both children in unison stood and shouted, „Oh, look how the day has gone. We must go. If we are late getting home, our father will be most unhappy with us.” Schlagartig standen beide Kinder auf und riefen im Einklang, „Oh, seht der Tag endet. Wir müssen gehen. Wenn wir zu spät nach Hause kommen, wird unser Vater höchst unzufrieden mit uns sein.”
As they turned to leave, Froedwig said to the old man, „Thank you, Master Groevinger, for telling us of Oelander's Hammer. You know, I may just come back one day and try to retrieve it!” Als sie sich umdrehten, um zu gehen, sagte Froedwig zu dem alten Mann, „Ich danke Euch, Meister Groevinger, dass Ihr uns über Oelander’s Hammer erzählt habt. Ihr wisst, ich werde eines Tages wiederkehren und versuchen, ihn zu bekommen!”
As they disappeared from his view, the old man said to himself, „Ah, yes, Master Froedrig aj-Murr, you just might do that.” Als sie aus seiner Sicht verschwanden, sagte der alte Mann zu sich selbst, „Ah ja, Meister Froedwig aj-Murr, Ihr werdet das vielleicht tun.”

Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.