Diskussion:Calcelmos Stein

Version vom 14. September 2016, 21:42 Uhr von Numenorean (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „==Neue Übersetzung== Seit ein paar Tagen ist [http://forums.bethsoft.com/topic/1606506-the-official-translation-of-calcelmos-stone/ Bethesdas eigene Übersetz…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Neue Übersetzung

Seit ein paar Tagen ist Bethesdas eigene Übersetzung des Falmerteils bekannt. Kurt Kuhlmann, der Co-Lead-Designer von SR, hat den Text mit Lady Nerevar von der Imperial Library geteilt. Unten steht nochmal das Original und meine Übersetzung, schreibt bitte, wenn ihr darin twas anders lösen würdet. Die komplette Übersetzung hat auch loremäßig so einiges in sich ... Referenzen zur Schneekehle, Atmora, den Fünfzehn-und-eins goldenen Tönen (bei denen Dumac in einem von Morrowinds Nerevar-Texten schwört!), Klangarchitektur, Erdknochen, Pilzhalluzinogenen und dwemerischer Weltverneinung. Ich habe den alten Übersetzungsversuch (der über Ayleidisch und Aldmerisch schon sehr nahe herangekommen ist!) durch die neue Komplettfassung ersetzt. Unten nochmal die EV: Ye sa sou meldi calne tarn va nou molagnenseli,ye trumbi nou bala. And so it was that your people were given passage to our steam gardens, and the protections of our power. (literally “protection of our mathematics”)

Ilpen av sou meldi nagaiale as guntumnia, spantelepe-laelia arani Morae, ye sou liebali racuvane, ye nu rautane sye, ye nu hautalle nou buroi gume sou gravuloi, sa metane sye garlis. Many of your people had perished under the roaring, snow-throated kings of Mora, and your wills were broken, and we heard you, and sent our machines against your enemies, to thereby take you under.

Frey as gandra dwemera tarcellane sou agea, ye frey as emeratis Avatheledia carelle sou anyamissi bisia silya. Only by the grace of the Dwemer did your culture survive, and only by the fifteen-and-one tones did your new lives begin.

Nu hecta sou arcten, rias nu nemalauta ge. Nu hecta sou epegandra, rias ne nemalauta ge. We do not desire thanks, for we do not believe in it. We do not ask for gratitude, for we do not believe in it.

Nu frey sepa sye arcta varlor denai, cullei noue staneia. We only request you partake of the symbol of our bond, the fruit of the stones around us. [lit. “we only ask you to accept”] (literally “the fruit of our stones”)

Ye ry sou alasil auta, ry loria shanta, abagaiavoy. And as your vision clouds, as the darkness sets in, fear not.

Malautavoy fey nou darre ye alata nou malae, asma moraga sou anyamis av sercen pado, ye gethena sou wend narilia vey emeratu sou oia bisia. Know only our mercy and the radiance of our affection, which unbinds your bones to the earth before, and sets your final path to the music of your new eternity.

--Numenorean (Diskussion) 22:42, 14. Sep. 2016 (CEST)