Redguard Diskussion:KRK-Cyrodiil

Eindruecke

Ok hier mein erster Versuch den kleinen Tamriel-Almanach erste Auflage online als E-Text zu bringen. Es fehlt noch ein kleiner Textbaustein, aber der wird noch nachgeliefert - Ausserdem muss ich mir noch was fuer die Ueberschrift ausdenken... Eindruecke bitte schreiben, was sieht nicht so gut aus, wo sollte noch was geändert werden etc. Der KRK wird erst komplett veröffentlich wenn ich in Deutschland bin, ich will hier nur mal eine Testseite haben, damit ich das dann fuer all die anderen Seiten auch so anpassen kann. Der Text ist uebrigens 1:1 Hand abgeschrieben... >.< --Deepfighter 10:22, 23. Mai 2008 (CEST)

Der Erste kasten links über den allesianischen orden finde ich hat zu wenig abstand zum text. Könnte man vielleicht so machen wie beim zweiten Kasten, der hat ja genug abstand zum text. Ansonsten sehr schön--Rapowke 10:31, 23. Mai 2008 (CEST)
Joa und da hängts eben XD Ich weis nicht wie ich das mache. Das Problem ist mir aber schon bekannt nur vergessen zu Erwähnen. Ich schau mal was sich machen lässt =) Ansonsten schön das es erstmal so bisschen gefällt. --Deepfighter 10:39, 23. Mai 2008 (CEST)
Also mir gefällts sehr gut :) Der genannte Kritikpunkt wäre zwar mit etwas Abstand besser, aber ich finde dass es auch so geht. --Scharesoft 11:11, 23. Mai 2008 (CEST)


Verbesserungsmöglichkeiten und Vorschläge

Dieser Abschnitt ist nach meinem Eindruck noch fehlerhafter und missverständlicher übersetzt als das Himmelsrand-Kapitel. Ein paar EV-DV-Abgleiche, Rechtschreibfehler und Übersetzungsfragen. Bisher nur die ersten beiden Abschnitte und die Randspalte zum Alessianischen Orden, alles weitere sehe ich aber auch noch durch. --Numenorean (Diskussion) 23:05, 2. Okt. 2012 (CEST)

- Sitz der unabhängigen Könige / EV: Seat of Sundered Kings – dieses Sundered wurde als unabhängig übersetzt, gespalten oder getrennt würde vom Wort her aber imo mehr Sinn ergeben.

- gilt Cyrodiil als Mittelpunkt, von dem aus ihre Geschickte entschieden werden / dagegen EV: Cyrodiil is the throne from which they will decide their destiny /Vorschlag: gilt Cyrodiil als der Thron, von dem aus sie ihre Geschickte entscheiden werden.

- In der Mitte liegt die Steppe des Nibenay-Tals. / EV: In the center, the grassland of the Nibenay Valley / Steppe ist nicht die richtige Übersetzung für grassland, besser wäre Grasland oder Grünland. Kommt aber mehrfach vor und müsste im ganzen Dokument angepasst werden. Weiter unten steht irgendwo einmal Steppelandschaft.

- von Flüssen durchzogenen, Regenwald / Komma entfernen

- Sümpfe von Argonia und die ruhigen Gewässer der der Topal-Bucht. / Argonien anstatt Argonia, ein "der" entfernen

- kommen alle Arten wechsel grüner Wälder und Mangroven vor. / besser: wechseln alle Arten grüner Wälder und Mangroven.

- Zur See hin lichten sie sich. / stilistisch: Zur See hin lichten sich diese.

- DieWestküstenlandschaft hat semiarides Klima. / auseinander schreiben

- Von Rihads Grenze zu Anvil bis zu Valenwalds… / besser: von Rihads Grenze über Anvil bis zu Valenwalds…

- Alessianischen Reformation – oder Alessiansichen Reform ? habe schon beides gefunden, in Rislav der Rechtschaffene etwa letzteres.

- die sich bald über die durch zahlreiche Brücken verbunden Inseln erstreckte / EV: and the capital city sprawled across them, crisscrossed with bridges and gondola ferries. / Vorschlag: und Gondelfähren ergänzen. Zu schade, wie wenig Oblivion daraus gemacht hat :(

- den günstigen Inlandhöfen von Himmelsrand / EV: inland ports, also Inlandhöfen zu Inlandhäfen

- Lederrüstungen, Mondzucker und Ahnenseide / EV: hide armor, moon-sugar, and ancestor-silk / Ich bin mir nicht sicher, wie Skyrim "hide armor" übersetzt – Pelz- oder Fellrüstung, jedenfalls nicht Leder (leather armor).

- und die häufigen Invasionen der Elfen / EV: and frequent intervals of Elven tyranny / besser: und häufige Zwischenzeiten elfischer Tyrannei

- Auf der Höhe des Alessianischen Einflusses – kleinschreiben ?

eine gewisse Autonomie als colovische Staaten. – zu Colovianischer Staatenbund (Colovian Estates sollte einheitlich übersetzt werden)

Randspalte Alessianischer Orden: Dieser ganze Abschnitt liest sich in der DV durch die Aneinanderreihung von Parataxen relativ ungelenk, finde ich.

- Der Alessianische Orden. / Punkt entfernen, allgemein die Frage, ob alessianisch hier groß- oder kleingeschrieben werden soll. Sollte besser einheitlich gelöst werden.

- Heute überdauern nur Reste Der Religion. / "der" kleinschreiben

- des heutigen colovischen Westen ihren Anfang. / Zu colovianischen Westens

- Ich war „die Erleuchtete“, die Hl. Alessia, erschienen. / zu Ihm war "die Erleuchtete", die Heilige Alessia, erschienen.

- Marukh begann die Herrschaft der Elfen in Frage zu stellen. – Komma nach "begann" ergänzen (?)

- Die Alessier waren klug genug, / zu Alessianer

- Die von den Aldmer […] angebeteten Gottheiten / EV: Aldmeri / – zu Aldmeri als Pluralform

- in Form zahlloser Heiliger und Geister erkennbar / EV: the myriad saints and spirits of the evolving Alessian canon / des sich herausbildenden/enwickelnden/weiterentwickelnden alessianischen Kanons ergänzen

- Die Ordenspriester breiteten sich’ so weit aus / Zeichen nach "sich" entfernen

- Mit der Abspaltung des westlichen Cyrodiil vom Reich – imo besser "Kaiserreich". Weniger assoziativ.

- zuviel Geld und Land verloren gegangen – "zuviel" auseinander schreiben