Cape of the Blue Divide
Übrigens existieren (indirekt) zwei weitere deutsche Versionen davon: "Kap der blauen Schlucht" und "Kap der blauen Teilung", die sich jeweils aus dem War of the Blue Divide und seinen jeweiligen Übersetzungen "Krieg der Blauen Schlucht (Ein Tanz im Feuer - Band VII) und "Krieg der Blauen Teilung" (KRK-III, Kapitel "Valenwald" und "Alle Zeitalter der Menschheit") herleiten. Ich würde persönlich aber die Version aus dem KRK-I belassen (und den Krieg mit einer entsprechenden Anmerkung verschieben), da sie meiner Ansicht nach am ehesten den Sinn wiedergibt und gleichzeitig auch noch am hübschesten klingt. :) -- Crashtestgoblin 21:08, 24. Mär. 2011 (UTC)