Battle Axe/War Axe
Ich kann nicht nachvollziehen, weshalb im Almanach die Battle Axe als Kriegsaxt und die War Axe als Streitaxt bezeichnet werden. Es ist schlichtweg falsch. Das Wort Battle Axe ist ein-eindeutig übersetzt die Streitaxt und für das Wort War Axe gibt es keine praktische Entsprechung im Deutschen, da ein Gegenstand, der als Kriegsaxt bezeichnet wird im materiellem Sinne historisch nie existierte. Die Bezeichnung Kriegsaxt ist hauptsächlich in Übersetzungen als Kunstbegriff zu finden. Kriegsaxt ist also ein durchaus legitimes Wort, allerdings wenn dann für War Axe und nicht für Battle Axe. Die Begriffe müssen also korrekterweise vertauscht zugeordnet werden. --Kevnage 19:54, 16. Mär. 2011 (UTC)
- Diese Begriffe sind sowohl in Morrowind als auch Oblivion falsch übersetzt. Dies ist so angegeben. Bleibt die Frage, ob man eine neue Übersetzung definiert. Korrekterweise müsste man es, allerdings würde man damit (wenn auch die Artikel umgeändert werden) zwangsläufig Verwirrung stiften. Ich denke, das wird eine interessante Grundsatzdebatte. Gleiches gilt übrigens für die unsäglichen Übersetzungen von ability (Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Magie).
- Ändern wir also missverständliche Übersetzungen nur in der Referenz ab oder auch in den Artikelnamen und riskieren damit, dass die Artikel nicht mehr gefunden werden? --Killfetzer 23:00, 17. Mär. 2011 (UTC)
Ebony Warmace
Im Grundegenommen ist schon die Originalübersetzung doppelt gemoppelt. Ein Kriegs-Streitkolben. ^^ Rein logisch: Wofür ist ein Streitkolben denn sonst gut, außer um Krieg zu führen? Natürlich bedeutet das englische Mace auch Streitkolben, allerdings ist es nur logisch, dass wenn das Attribut War davorsteht, nicht der Begriff Streitkolben gemeint ist, sondern die Keule. Schon in (DV SK) falsch übersetzt. Richtig hieße die Ebony Warmace auf deutsch Ebenerz-Kriegskeule.--Kevnage 20:02, 16. Mär. 2011 (UTC)