< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Buches Notizen für die Rothwardonen Geschichte (Originaltitel: Notes For Redguard History) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
|
|
|
|
|
|
-- Vune,
Redguardic First Scholar Imperial University |
-- Vune,
Oberster Gelehrter des Rothwardonischen an der Kaiserlichen Universität |
Melius, | Melius, |
This is the outline of my final chapter for the series on Hammerfell heroes. I condensed Dendle's storytelling. I have my notes, but the story gets long with all the quotes. She puts a lot of dialog in her storytelling. I am amazed that the old stories about the 5 swords keeps cropping up. It's been a thousand years since Hellion's time, yet people continue to believe in the stories. | Dies ist der Entwurf für das letzte Kapitel der Reihe über die Helden von Hammerfell. Ich fasste Dendles Erzählweise zusammen. Ich habe meine Notizen, aber die Geschichte wird lang mit all den Zitaten. Sie bringt viel Dialog in ihrer Erzählweise unter. Ich war beeindruckt, dass die alten Geschichten über die 5 Schwerter immer wieder auftauchten. Es sind tausend Jahre seit der Zeit von Hellion vergangen, trotzdem glauben die Leute weiterhin an die Geschichten. |
The wagon master sat with me after listening to her story and smoked a pipe with me. In discussing the story, he said that his storyteller used to say that one of the five swords survived the closing of the Goblin gate, and is yet hidden here in Hammerfell. It was the least of the five, but the story has it that it exceeds any modern blade magical or ebony by several orders of magnitude. | Der Kutscher saß mit mir zusammen und wir rauchten eine Pfeife, nachdem wir ihrer Geschichte gelauscht hatten. Während wir die Geschichte diskutierten, sagte er, dass sein Geschichtenerzähler zu erzählen pflegte, dass eines der fünf Schwerter das Schließen des Goblintores überlebt hat und nun in hier in Hammerfell versteckt sei. Es war das schwächste der fünf, aber die Geschichte erzählt, dass es jede moderne magische oder Ebenerzklinge um mehrere Größenordnungen übertrifft. |
Of course I take this with a grain of salt, since a ebony weapon is unparalleled in its keen cutting ability and personally I can't imagine a weapon doing more damage than a Claymore of Firestorm or a Saber of Life Steal. Dendle even believes that out in the countryside outside of Skaven in one of the Halls of the Virtues of War, there are still people who follow the old ways and can form a Shehai or spirit sword. | Natürlich betrachte ich das mit einem gewissen Maß an Skepsis, da eine Ebenerzwaffe unübertroffen in ihrer scharfen Schneidfähigkeit ist und ich mir persönlich keine Waffe vorstellen kann, die mehr Schaden anrichtet als ein Claymore des Feuersturms oder ein Säbel des Lebensraubes. Dendle glaubte sogar, dass in der Wildnis außerhalb von Skaven in einer der Hallen der Tugenden des Krieges noch immer Menschen gibt, die den alten Wegen folgen und ein Shehai oder Geisterschwert formen können. |
In collecting these stories, I once thought I was seeing a Shehai being formed, by an old Hall master, but the thing, if it was a spirit sword was so faint that even the sword shape was questionable. I didn't want to insult the old man so I claimed I saw it too. But if that was a Shehai, I can't imagine it possibly used as a real weapon. | Während ich diese Geschichten zusammentrug, dachte ich einmal, ich würde sehen wie ein Shehai von einem alten Hallenmeister geformt wird, aber das Ding, wenn es ein Geisterschwert war, war so blass, dass selbst die Schwertform fragwürdig war. Ich wollte den alten Mann nicht beleidigen, so behauptete ich, es ebenfalls gesehen zu haben. Aber wenn dies ein Shehai war, kann ich mir nicht vorstellen, dass es möglich wäre dies als echte Waffe einzusetzen. |
Here's my outline of the new story: | Hier ist die Zusammenfassung meiner neuen Geschichte: |
At the time of this story, Hammerfell is fully occupied by Redguards. All the old cities of the Dwarves (but one - the Ghost City of Dwarfhome) are now the cities of today's modern Hammerfell. A second invasion of the giant goblins comes. Hammerfell is unprepared, except for a few faithful followers, all youths in the rural Halls of Virtue. | Zur Zeit dieser Geschichte ist Hammerfell vollständig von den Rothwardonen besetzt. Alle alten Zwergenstädte (bis auf eine - die Geisterstadt von Zwergenheim) sind nun die Städte des heutigen, modernen Hammerfells. Eine zweite Invasion der riesigen Goblins beginnt. Hammerfell ist nicht vorbereitet, bis auf einige treue Anhänger, alles Jünglinge in den ländlichen Hallen der Tugend. |
Hallin, being the only Ansei, rallies the armies of Hammerfell. After a defeat, he brings back the old ways by telling each warrior to read the Book of Circles. The army fights the Goblins to a standstill, but things look bleak, just as in Divad's song. Somehow the goblins keep being resupplied both with arms and troops. Eventually the Army of Hammerfell will lose. | Hallin, der einzige Ansei, sammelt die Armeen von Hammerfell. Nach einer Niederlage bringt er die alten Wege zurück indem er jedem Krieger aufträgt das Buch der Kreise zu lesen. Die Armee kann den Vormarsch der Goblins stoppen, aber die Dinge sehen trübe aus, genauso wie in Divads Lied. Irgendwie werden die Goblins weiterhin mit Truppen und Waffen versorgt. Irgendwann wird die Armee von Hammerfell verlieren. |
The old master of Hallin's Hall of the Virtues of War has an ancient copy of Divad's will and testament, and reads it to Hallin. It tells him that the 5 swords aren't lost, just hidden and well guarded in 5 caves. Each cave is home to a master guardian, one of the old blind Ansei -- and also a maze. | Der alte Meister von Hallins Halle der Tugenden des Krieges besitzt eine antike Kopie von Divads Willen und Testament und liest es Hallin vor. Es erzählt, dass die 5 Schwerter nicht verloren sind, sondern nur verstckt und gut beschützt in 5 Höhlen. Jede der Höhlen ist das Heim eines Wächtermeisters, einem der alten, blinden Ansei - und zusätzlich ein Labyrinth. |
According to the will, Derik must, along with a virtuous companion of pure heart enter the cave, defeat each Ansei Master and retrieve their sword. | Entsprechend des Willens muss Derik zusammen mit tugendhaften Gefährten mit reinem Herzen die Höhlen betreten, jeden Ansei-Meister besiegen und das Schwert zurückholen. |
Dendle went into great detail here. It seems that each Master had an outstanding trait -- one Katrice, possessed feline grace, and had become very catlike; another, who had icy calm was something much like an Ice Golem. | Dendle wurde hier äußerst detailiert. Es scheint, dass jeder Meister eine herausragende Eigenschaft besaß - ein Katrice besaß katzenartige Grazie und war äußerst katzenartig geworden; ein anderer mit eisiger Ruhe war etwas sehr ähnlich zu einem Eisgolem. |
On each blade is inscribed part of an intricate message on how to use the power of the swords combined. Derik scouts the rural Halls for Brothers of the Blade and Maidens of the Spirit Sword to accompany him in the quests. He finally one by one finds his companions, and wins each sword. | Auf jeder Klinge ist ein Teil einer komplizierten Nachricht eingeritzt, wie die Macht der Schwerter kombiniert zu nutzen ist. Derik durchsuchte die ländlichen Hallen nach Brüdern der Klinge und Jungfrauen des Geisterschwerts um ihn auf seiner Suche zu begleiten. Er findet schließ´lich einen nach dem anderen seiner Gefährten und gewinnt jedes Schwert. |
They learn from the blades and together wield the force of the 5 swords to seal the rent in space time that the Goblins have made and from which springs their invasion. Hallin's companions avoided blinding by the magic swords by hurling the swords together into the void, and sealing forever the giant Goblins in the void between their world and ours. | Sie lernen von den Klingen und zusammen schwingen sie die Macht der 5 Schwerter um den Riss in der Raumzeit zu versiegeln, den die Goblins erschaffen haben und von dem ihre Invasion startete. Hallins Gefährten vermieden es von den magischen Schwertern geblendet zu werden indem sie die Schwerter zusammen in die Leere schleuderten und die riesigen Goblins für immer in der Leere zwischen ihrer und unserer Welt einschlossen. |
The land is saved and Hallin and his companions (3 women and 2 men) become Ansei and restore the teachings of Frandar Hunding to Hammerfell. | Das Land ist gerettet und Hallin und seine Gefährten (3 Frauen und 2 Männer) werden Ansei und stellen die Lehren von Frandar Hunding für Hammerfall wieder her. |
That's the story in brief. I welcome any comments from you or one of the other editors. | Das ist die Geschichte in der Kurzfassung. Ich heiße alle Kommentare von Euch oder einem der anderen Herausgebern willkommen. |
One other concern of mine. I understand that you are considering using a better known writer, Uthilla Abuhk or Casmyr Kreestrom, to write the stories I've researched. I can understand that a better known writer may mean that a few more copies of the books will be sold, but that should not be your only concern. Abuhk and Kreestrom, while fine writers and poets, will need to be lectured on the true history of the Redguards. Even if you are willing to pay me to do that, you will have to acknowledge that the books will take longer to write than if you just allowed me to do it. Just something to consider when you make the decision. | Noch ein anderes Anliegen von mir. Ich verstehe, dass Ihr überlegt einen bekannteren Autor zu verwenden, Uthilla Abuhk oder Casmyr Kreestrom, um die Geschichten niederzuschreiben, die ich erforscht habe. Ich kann verstehen, dass ein bekannterer Autor ein paar mehr verkaufte Exemplare des Buches bedeuten könnte, aber das sollte nicht Eure einzige Sorge sein. Abuhk und Kreestrom sind zwar gute Autoren und Dichter, werden aber in der wahren Geschichte der Rothwardonen unterwiesen werden müssen. Selbst wenn Ihr bereit wäret mich dafür zu bezahlen, müsst Ihr zugeben, dass es länger dauern wird diese Bücher zu schreiben als wenn Ihr mir erlaubt sie zu schreiben. Nur etwas, das Ihr bedenken solltet, wenn Ihr Eure Entscheidung trefft. |
I hope this letter finds you, your consort, and children to good health and humor. | Ich hoffe dieser Brief erreicht Euch, Eure Gemahlin und Kinder in guter Gesindheit und Stimmung. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Killfetzer unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.