Inoffiziell:Was mich mein Geliebter lehrte

Version vom 3. April 2017, 20:36 Uhr von Numenorean (Diskussion | Beiträge) (Details, Formulierungen)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Dieser Entwicklertext ist inoffiziell, da er nicht im unmittelbaren Kontext der Bethesda-Titel veröffentlicht wurde, stellt aber eine für Konzeption und Hintergründe der „Elder Scrolls“-Lore relevante Quelle dar. Für mehr Informationen siehe auch die Hilfeseite zum Einbezug inoffizieller Texte.
Auflagen des Buches

Diese Seite enthält den inoffiziellen Entwicklertext von Was mich mein Geliebter lehrte  (Originaltitel: What my Beloved Taught Me). Der Text wurde von Michael Kirkbride am 02.05.2012 zum zehnjährigen Jubiläum von ES III: Morrowind im Bethesda-Forum veröffentlicht und ist in der Imperial Library archiviert.[1]

Inhalt

Was mich mein Geliebter lehrte
Ein persönlicher Blick auf die Chimeri-Kultur

Wer bist du?
Ein Gossenkind, ein Messerjunge, ein Netchmannssohn. Ich hab meine eigene Bande. Scher dich weg von mir oder sie werden neugierig!

Wer sind wir?
„Wir“ ... ? Du meinst „du“. Du, Sera, trägst den Namen eines Streicherhauses und deine Sandalen sind staubig. Wenn ich’s sagen müsste bist du Wache irgendeiner Karawanserei und bist Eure fürstliche Hoheit, wenn du bezahlst. Komm schon. Ein sechstelgebissener Dram und ich berühre. Eine Skribrolle und wir haben Kerzen. Näher ran und ins Ohr: Ich wurde unten als Welpendirne geboren, wenn dir das gefällt.

Was macht uns groß?
Echt, das fragst du mich? Ich sehe nur ein sandalenfüßiges Schwert, das in Mephalas Lehren und die von Veloth verliebt ist. Willst du mich nicht auch lieben? Oder will es seine fürstliche Hoheit Saliache, weinend und mit weichen Knien bei ihrem Lispeln und Trällern? Das kann ich nämlich auch machen.

Wo leben wir?
Was? Dies ist die Grämende Feste und du kannst es mit deinem Gasthaus halten wie du willst. Was mich betrifft, nenne ich diese Gassen oder die Unterdocks zuhause und Wunden bezeichnen alle Tage, die ich kenne. Du neigst den Kopf auf eine Art, die ich nicht mag.

Wie leben wir?
Du? Du scheinst kein Leben zu leben, mit dem ich gleichziehen könnte und scheinst es hinter einer Maske zu tun. Darunter Trinkschweißschläuche, wenn ich nicht falsch liege. Also schön: Du hast Besitz und einen guten Herrn. Bezahl jetzt oder geh weiter. Ich lebe, indem ich die ausnehme, die mich von anderem Wert schätzen würden: höher, niedriger, für wenig oder als tumbes Tier.

Was ist in meinem Leben wichtig?
Das musst du für dich selbst ausmachen. Gerade jetzt, nichts für ungut, langweilt es mich. Hast du eine Skoomapfeife oder Flin mitgebracht? Ich könnte dir ein Dach zeigen, von wo aus wir auf dieses arme Land aschumwobener Ausgestoßener heruntersehen und Siegel tauschen könnten. Speere teilen.

Wer beherrscht uns?
Diese Hurenschlampe von einem Sturm, die das Waisenhaus laufen lässt, wenn die Erlasse gelesen werden. Und dieses bisschen Handwerkszeug muss ich noch lernen. Ich sehe jetzt nur die Siegel und deine sind wiedererkennbar genug. Würdest du mich diese Maske tragen lassen, nur eine Minute?

Was macht einen Chimer groß?
Dafür zu sorgen, dass die anderen vor einem sterben.

Was ist der Unterschied zwischen Männern und Frauen?
In mir gibt es keinen Unterschied, Milord. Komm aufs Hausdach. Bring das Geld mit.

Was ist böse?
Zu reizen.

Was ist mein Geschick im Leben?
Ein Sechsteldram ist gefallen und du schreckst vor meiner Hand zurück. Gut, Muthsera. Gut für dich. Ich habe das Feuer des dritten Auges und kann dir die Geschichte deines Hauses erzählen. Beim ehrlichsten Vel, das wäre mir lieber als deine Hand. Sie trägt die Ghartoki. Moment, beide tragen sie. Wer bist du, Sandalenmann?

Wir gehen wir mit anderen um?
Für dich würde ich mir den Kopf rasieren. Es ginge wohl schlecht an, wenn dein neuer Freund eine wechselhafte Kwamlaus ausschütteln würde. Ich würde das Siegel von Vel nehmen, das V, und es doppelt tragen. Und ich würde ganz neu sein und an den einen Mond und Stern glauben, wie es dein Banner tut. Ich würde aus diesem langen Netchhaken eine Legende machen. Glaubt ruhig, dass das meine Waffe in deiner Garde sein wird, so niedrig ihre Stellung auch ist. Wir alle trinken von der Milch unserer Väter. Ich würde lesen und dann schreiben lernen, damit ich gerade deinen Namen für immer richtig sehen könnte. Und ich würde dir die Füße waschen, so dass du das nächste Abkommen sicheren Schrittes schließt.

Wer sind unsere Feinde?
Er, der im Himmelsbart deinen Namen falsch sagt, oder vierte Winkel, oder die Spottgeher unserer Cousins, die Tunnelbauer. Auch die Hurenschlampe des Sturms, sollte sie nicht deine Hand nehmen, wenn du danach fragst. Und hinter der Maske von dir sehe ich schon diese Idee. Du hast vor, das Land aufs neue zu nehmen. Du hast vor, den alten Schläfer zu wecken. Du hast vor, den Himmel rot zu machen. Du hast schon einen Namen dafür.

Wer sind unsere Götter?
Alte Dinge. Überbleibsel. Wir haben sie mit den Weinenden links liegen gelassen. Ihre Namen sind jetzt nur noch Zahlen. Mit denen werde ich gut werden, meine Gnaden. Vertraut mir. Das Ende der Worte ist HORTATOR.

Who are you?
A gutter-get, a daggerlad, a netchiman’s son. I have my own gang. Get away from me or they’ll stare.

Who are we?
‘We’..? You mean ‘you’. You, sera, wear the namesake of a tramp’s house and your sandals are dusty. I’d guess you the guard of some canvasari, if I had to, and your lordship if you paid. Come now. A six-bitten dram and I’ll touch. A scrib-roll and we’ll have candles. Closer and in your ear: I was born a whelp-wench in my under, if that suits you.

What makes us great?
For true, you ask me this? I see only a sandal-foot sword in love with Mephala's teachings, and Veloth's. Won’t you love me, too? Or does his lordship want it Saliache, weeping and weak-kneed with their lisp, their lilt, as I can do that, too.

Where do we live?
Eh? This is the Mourning Hold, you may keep what inn you need. As for me, I call these alleys home, or the under-docks, and mark my only-known days with sores. You tilt your head in a way that I do not like.

How do we live?
You? You seem to live no life that I can match, and seem to do it from behind a mask. Drinksweat tubes beneath, if I’m no mistake. Fair, then: you have riches and a good master. So pay now or move on. I live by gutting those that would estimate me as some other worth; higher, lower, base, or dumb beast.

What is important in my life?
That’s for yourself to esteem. By now, and little offense, but you’ve set me bored. Have you brought a skoomerpipe with you, or flin? I’d show you a roof where we could look on this poor country of ash-woven outcasts and share sigils. Share spears.

Who rules us?
That bitch-whore of a storm that runs The Orphanage, if the writs be read. And I’ve yet to learn that bit of tradecraft. I see now only in the sigils, and yours are recognizable enough. Would you let me wear that mask, if only for a minute?

What makes a Chimer great?
Making sure the other dies before you.

What is the difference between men and women?
There is no difference in me, milord. Come: rooftop. Bring your money.

What is evil?
Teasing.

What is my lot in life?
A sixth-dram dropped, and you flinch from my hand. Good, muthsera. Good for you. I have the third’s eye fire and can tell you the story of your house. In the all honest Vel, I’d rather have that than your hand. It has the ghartoki on it. Hold now, they both do. Who are you, sandal man?

How do we deal with others?
For you, I would shave this head. It would not do that your new friend shook an inconstant kwam-lice from it. I'd take the sigil of Vel, the V, and wear it twice. And I would be new, and believe in the one moon and star as your banner does. I’d make a legend of this netch longhook. Make no frown that this will be my weapon in your guard, however low its station. We all drink from the milk of our fathers. I’d learn to read and then write so that I could see right your name forever. And I would clean your feet so that the next time you made treaty it would be with an assured step.

Who are our enemies?
He that says your name wrong, in sky beard, or fourth corner, or the mock-walkers of our cousins, the tunnelers. This, too: the bitch-whore of storm if she does not take your hand when you ask it. And I see this idea behind that mask of yours already. You aim to take the land anew. You aim to wake the old sleeper. You aim to make the sky red. You have a name for it already.

Who are our gods? Old things. Leftovers. We left them all behind with the weepers. Their names now are only numbers. I’ll become good with those, my Grace. Trust me. The ending of the words is HORTATOR.

Anmerkungen (Tamriel-Almanach)

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Numenorean mit Petag-reel und Nekyn Alb übersetzt und unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 2.0 veröffentlicht.