Solstheim

Wo setzen wir hier Orte von Solstheim ein? Die Insel gehört ja nicht zu Morrowind. --Scharesoft 11:37, 22. Sep. 2010 (UTC)

Drei Möglichkeiten: direkt unter Tamriel, eine neue Kategorie oder unter Meere. --Killfetzer 18:06, 22. Sep. 2010 (UTC)
Dann bin ich eher für eine eigene Kategorie. Zu Meere und Ozeane passt das finde ich garnicht. --Scharesoft 18:17, 22. Sep. 2010 (UTC)

Markath

Hier heißt Markath ja noch Markath Side, nun meine Frage, wie würde man den Namen denn korrekt übersetzen? Markaath Seite oder gilt hier die inSKyrim verwendete Version Markath? -- Death-lord 17:36, 26. Mär. 2012 (CEST)

Wir nehmen den Begriff, der auch in Skyrim vorkam. Ich habe den Eintrag daher entsprechend korrigiert. --Scharesoft 18:20, 26. Mär. 2012 (CEST)

Vorschläge zu Allgemeines, Tamriel, Cyrodiil

Weil ich mir bei manchen Übersetzungen selbst nicht sicher bin und, gerade erst im Almanach angemeldet, auch noch nicht weiß, wie ihr es mit dem Editieren von Artikeln ohne Diskussion und Begründung haltet, hier einige Übersetzungen, die mir unter Allgemeines, Tamriel und Cyrodiil aufgefallen sind.

1. Outer Realms - indiv. würde ich eine Übersetzung als Äußere Reiche vorschlagen.

2. Mundus - heißt es der oder die Mundus? Wird meistens ohne Artikel verwendet, außer im Kleinen Reiseführer, 3. Auflage. Ich besitze das Heft nicht auf Deutsch, laut UESP steht darin "the Mundus". Ich würde die Mundus sagen (trotz us-Endung), weil es lat. soviel wie (die) Welt bedeutet. Kleinigkeit, aber vielleicht kann man in solchen Fällen eingeklammert noch den Artikel hinzufügen.

3. Summerset -> Sommersend (wie im Thread)

4. Bockbierquell / Aleswell vielleicht indiv. als Alesquell? Wiki führt zwei Artikel zu Ale und Bockbier, vielleicht hat irgendwer etwas mehr Ahnung von der Materie?

5. Applewatch wurde richtig als Apfelwacht übersetzt, aber Border Watch heißt anstatt Grenzwacht, was logisch wäre, Grenzburg. Passt nicht, zumal dieses Dorf kaum eine Burg ausmacht.

6. Colovia -> Colovien. Die englische ia-Endung in Ortsnamen wird oft mit -ien übersetzt (vgl. Kambria -> Kambrien) Es hieße dann auch colovienisches Hochland. Meinetwegen kann der Name so bleiben wie er ist, aber eine Anpassung wäre konsequent.

7. Cropsford muss noch übersetzt werden - crop(s) meint soviel wie Ernte/Saat/Frucht, ford ist Furt, also vielleicht indiv. Erntefurt?

8. Drachenstaat (Dragon Empire) - eine Übersetzung mit Drachenreich wäre imo näher am Original als Drachenstaat.

9. Imperial Provinz - eigentlich kaiserliche Provinz, da Imperial ein Adjektiv ist, aber Kaiserprovinz sollte so bleiben, um Verwechslungen mit den anderen kaiserlichen Provinzen (also Provinzen des Kaiserreichs) auszuschließen.

10. Skingrad - Skin heißt Haut, aber für mich hört sich jede Variante damit scheußlich an. Sollte so bleiben wie es ist.

11. Sanre Tor muss ergänzt werden.

12. Whitmond - mond (wie im Richmond unserer Welt) hängt offenbar mit mount zusammen, also Berg/Hügel. Whit bezeichnet ein Bisschen oder einen sehr kleinen Teil von etwas. Klein(st)hügel hört sich seltsam an, ich würde eine Angleichung ans deutsche wie bei Weatherleah->Wetterlih vorschlagen.

--Numenorean 20:09, 30. Mär. 2012 (CEST)