Sprache der Drachen

Grammatik

  • Endung -i --> Possesivpronomen vor Nomen: mein, dein, sein, ...
  • Verdopplung des letzten Konsonaten, e anhängen --> Plural
  • drogge - Herren
  • jorre - Sterbliche
  • meyye - Tore
  • aanne - einige/wenige? (Mehrzahl von ein)
  • sille - Seelen
  • venne - Winde

Übersetzungen Drachensprache

Drachennamen

  • Al-du-in - Vernichter, verschlingen, Meister
  • Lo-dunost - täuschen, (dun+ost - Gnade/Anmut + ?) oder (du+nost - verschlingen+?)
  • Mir-mul-nir - Loyalität, stark, Jagd (Drache bei Weißlauf)
  • Nah-ag-liiv - Raserei, verbrennen, verdorren (Drache bei Rorikstatt)
  • Od-ah-viing - Schnee, Jäger, Flügel
  • Paar-thur-nax - Streben, Fürst, Grausamkeit
  • Sah-lok-nir - Phantom, Himmel, Jagd (Drache bei Kyneshain)
  • Viin-tu-ruth - ?, Hammer, ?
  • Vul-jot-naak - Dunkel, Schlund, fressen (Drache beim Denkmal westlich von Weißlauf)
  • Vul-thur-yol - Dunkel, Fürst, Feuer (Drache in Schwarzweite)

Buchauszüge

Drachenstein

HET NOK UN
MAHLAAN DROGGE
EREI SULEYK SE
ALDUIN VOKRII

Hier liegen ?
gefallene Herren
? Macht des
Alduin wiederherstellen

Mirmulnir

  • Ihr seid tapfer. Balaan hokoron. Eure Niederlage bringt mir Ehre. --> Würdige Feinde.
  • Thurri du hin sille ko Sovngarde! --> Mein Fürst verschlingt Eure Seelen in Sovngarde!
  • Brit grah. Ich hatte vergessen, wie viel Vergnügen Ihr Sterblichen uns bereiten könnt! --> Wunderschöne Schlacht.
  • Dovahkiin! Nein!


Anerkennung der Graubärte

  • Lingrah krosis saraan Strundu'ul, voth nid balaan klov praan nau.
  • Sinngemäß (laut Arngeir): Seit langem verfällt die Sturmkrone ohne würdige Stirn, auf der sie thronen könnte.
  • Wörtlich Deutsch: Langes Leid ? Strumkrone, mit nein ? Kopf Ruhe auf.
  • Wörtlich Englisch: Long sorrow ? Storm Crown, with no ? head rest on.
  • Naal Thu'umu, mu ofan nii nu Dovahkiin, naal suleyk do Kaan, naal suleyk do Shor, ahrk naal suleyk do Atmorasewuth.
  • Bei unserem Atem verleihen wir sie nun Euch im Namen von Kyne, im Namen von Shor und im Namen des alten Atmora.
  • Bei (unserem) Schrei, wir geben ? nun Dovahkiin/Euch, bei Macht von Kyne, bei Macht von Shor, und bei Macht von Atomora des ?.
  • By (our) shout, we give ? now Dovahkiin/Euch, by power of Kyne, by power of Shor, and by power of Atmora of ?.
  • Meyz nu Ysmir, Davahsebrom. Dahmaan daar rok.
  • Nun seid Ihr Ysmir, der Drache des Nordens. Dies ist Euer neuer Name.
  • Werden nun Ysmir, Drache des Norden. Erinnern dieser er.
  • Become now Ysmir, Dragon of North. Remember this he.

Schlussfolgerungen:

  • Strundu'ul --> Sturmkrone
  • balaan --> würdig (oder ähnlich)
  • wuth --> alt (oder ähnlich)

Drachenfriedhof bei Kyneshain

  • Alduin: Sahloknir! Ziil gro dovah ulse!
  • Shaloknir! Geist-? binden Drache Ewigkeit-der!
  • Sahloknir! (Zii=Spirit) (gron=bind) dragon eternity-of!
  • Alduin: Slen Tiid Vo!
  • Fleisch Zeit Un-(Präfix)!
  • Flesh Time Opposite of!
  • Sahloknir: Alduin, thuri! Boaan tiid vokriiha suleyksejun kruziik?
  • Alduin, mein Fürst! ? Zeit wiederherstellen-? Macht des Königs alt?
  • Alduin, my Lord! ? Time restore-? Power of king ancient?
  • Alduin: Geh, Sahloknir, kaali mir.
  • Ja, Sahloknir, mein Champion Loyalität. (mein loyaler Champion)
  • Yes, Sahloknir, my champion allegiance.
  • Alduin: Ful, losei Dovahkiin? Zu'u koraav nid nol dov do hi.
  • So, mein täuschen-von Dovahkiin? Ich in-?-anschließen nein von Drachen von/über ?.
  • So, my deceive of Dovahkiin? I ? no from dragons of/about ?
  • Alduin: Ihr kennt nicht einmal unsere Sprache, nicht wahr? Welche Anmaßung, dass Ihr Euch einen Dovah nennt!
  • Alduin: Sahloknir, krii daar joorre.
  • Sahloknir, töte diese Sterblichen.
  • Sahloknir, kill these mortals.

Hoch-Hrothgar, Drachenfall

  • Einharth: Arngeir. Rok los Dovahkiin, Strundu'ul. Rok fen tinvaak Paarthurnax.
  • Einharth: Arngeir. Er ist Dovahkiin, Strumkrone. Er wird debattieren (mit) Paarthurnax.

Dialoge Paarthurnax

  • Drem Yol Lok - Frieden Feuer Himmel (Seid gegrüßt?)
  • Seid gegrüßt, wunduniik.
  • Warum seid Ihr gekommen, volaan?
  • Sossedov los mul. - Das Drachenblut ist stark in Euch. (Drachenblut ist stark.)
  • Ihr würdet nicht [...] hierher kommen nur für einen Tinvaak [...]. - Debatte?
  • Alduin komeyt tiid. - Alduin losgelassen Zeit.
  • hadrimme - Verstand
  • Vielleicht ist diese Welt einfach das Ei des nächsten kalpa?
  • Lein vokiin? - Welt/Mundus nicht geboren?
  • Wuldsetiid los tahrodiis. - Wirbelwind der Zeit ist betrügerisch
  • Monahven - Hals der Welt
  • Zok revak strunmah. - Der heiligste Berg.
  • Viik nur ni kron. - Niederlage aber nicht (Tod)?
  • Ok mulaag unslaad. - Seine Stärke (ist) endlos.
  • Meyye
  • Tiid bo amativ. - Die Zeit fließt ständig weiter.
  • Tiid krent. - (Die) Zeit (wurde) zerbrochen/beschädigt.
  • Tiid-Ahraan - Zeit-Wunde
  • Lok, Thu'um - Himmel, Stimme (=Lebt wohl?)
  • Tiid kreh galos. - Die Zeit erschaudert bei ihrer Berührung. (Zeit beugen ?)

Vergangenheit

  • Drache: Daar sul thur se Alduin vokrii. - Heute wird Alduins Herrschaft wiederhergestellt. (Dieser Tag Fürst/(Herrschaft?) des Alduin wiederhergestellt)
  • Drache: Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.
  • Alduin: Meyye! Tahrodiis aanne! Him hinde pah Liiv! Zu'u hin daan! - Tore (engl. Fools)! Betrügerische Einzelne! (?) Wunsch-? alle verdorren! Ich Euer ?!
  • Alduin: Nivahriin joorre! - Feige Sterbliche!
  • Alduin: Tahrodiis Paarthurnax! - Betrügerischer Paarthurnax!
  • Alduin: dir ko maar - Sterbt in Schrecken.
  • Alduin: Faal Kel...?! Nikriinne... - ? Schriftrolle der Alten...! Nicht-töten-?...!

Alduin und Paarthurnax

  • Alduin: Bahloki nahkip sillesejoor. - Mein Bauch ist gefüllt mit den Seelen der Sterblichen. (Hunger Raserei+? Seelen der Sterblichen)
  • Paarthurnax: Lost funt. - Ihr werdet scheitern. (Haben scheitern)
  • Paarthurnax: Unslaad hokoron! - Ewiger Feind!
  • Alduin: Ruth wah nivahriin joor! - ? zu feige Sterblicher!
  • Alduin: Meyz mul, Dovahkiin. - (Ihr) werdet stark.
  • Alduin: Mulaagi zok lot! - Der Stärkste!
  • Paarthurnax: Lot krongrah. - Großer Sieg.
  • Paarthurnax: Ni liivrah hin moro. - Nicht verdorren-?(mindern?) Euer Ruhm.
  • krongrah - Sieg
  • pahlok - arrogant/Arroganz
  • Uznahgar paar. - Ungezügeltes Streben.
  • Motmahus - ausgleiten+?
  • hofkahsejun - Palast von Weißlauf/Drachenfeste/wörtlich: Statt des Königs
  • su'um - Atem
  • bruniikke - Akaviri
  • Tiiraz sivaas. - ? Bestie.
  • bronjun - Jarl/wörtlich: Nordkönig
  • Paak! - ? (Schimpfwort?)
  • Saraan - ?+Tier
  • Rotmulaag - Worte der Macht
  • Su'um ahrk morah. - Atem und Konzentration (deutsche Version ist Sprichwort der Graubärte, da liegt die Übersetzung nahe)

Odahviing

  • Nid! - Nein!
  • Horvutah med kodaav. - ? wie Bär (Gefangen wie ein Bär in der Falle...)
  • Zok frini grind ko grah drun viiki, Dovahkiin. - Das heißeste Treffen in meiner Schlacht bringt meine Niederlage, Dovahkiin.
  • grahmindol - List
  • Zu'u bonaar. - Ich demütig.
  • Hind siiv Alduin? - Wunsch finden Alduin?
  • Rinik vazah. - Sehr wahr.
  • Alduin bovul. - Alduin flieht/floh.
  • Mu ni meyye. - Wir nicht Tore (fools).
  • Unslaad krosis. - Endloses Leid (Entschuldigung)
  • Mindoraan, pah ok middovahhe lahvraan til. - ?, alle seine ?-drachen-? ? ?.
  • Zu'u lost ofan hin laan. - Ich haben geben Euer ? (nun, da ich Eure Fragen beantwortet haben)
  • Onikaan koraav gein miraad. - ?-Kyne ? eine ? (Es ist weise zu erkennen, wenn man nur eine Chance hat.)
  • Zu'u ni tahrodiis. - Ich nicht betrügerisch. (Ihr könnt mir vertrauen.)
  • Joor meh! - Sterblicher ?!
  • Faas nu, zini dein ruthi ahst vaal. - Furcht nun, meine Ehre ? ? an Abstand.
  • Saraan uth. - (Ich warte auf Euren Befehl.)
  • Zok brit uth! - Der/die/das wunderschönste ?
  • Amativ! Mu bo kotin stinselok. - ?! Wir (fliegen?) hinein Freiheit des Himmels.
  • Krif voth ahkrin. - Kämpft mit Mut.

Endkampf

  • Alduin: Ven Mul Riik - Wind stark Sturmwind (Nebelschrei)
  • Alduin: Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sille fen nahkip suleyki. - Ich haben (töten einen?) ? (siehe?), nun Eure Seele wird ? meine Macht.
  • Zeile fehlt
  • Alduin: Zu'u unslaad! Zu'u nis oblaan! - Ich endlos! Ich nicht Ende!


  • Drache: Sahrot thur qahnaraan - Mächtiger Fürst vernichtet
  • Drache: Alduin mahlaan - Alduin fallen-?
  • Drache: Dovahkiin los ok dovahkriid - Dovahkiin ist sein Drachenschlächter
  • Drache: Thu'umii los nahlot - Sein Thu'um ist zum Schweigen gebracht.
  • Drache: Mu los vomir - Wir sind unloyal
  • Paarthurnax
  • Alduin dilon. - Alduin (ist) tot.
  • Zeymahi lost ont du'ul Bormahu. - Mein Bruder war ? ? Vater (Alduin war einst die Krone der Schöpfung unseres Vaters Akatosh.)
  • Zu'u tiraaz ahst ok mah. - Ich ?-Erbarmen an seinen Fall. (Ich kann seinen Sturz nicht feiern.)
  • Rok funta koraav. - Er scheiterte ?
  • Vennesetiid - Winde der Zeit
  • So los mid fahdon. - ? ist ? ? (Melancholie ist eine Falle)
  • Goraan!
  • vahzen - Rechtmäßigkeit
Odahviing: Pruzah wundunne wah Wuth Gein. - Gut ?-Gnaden zu ? Einer. (Ich wünsche dem Alten bei seinem Auftrag viel Glück)

Paarthurnax auf den Mordauftrag der Klingen angesprochen

  • Onikaan ni ov. - (?-Kyne) nicht vertrauen. (Die Klingen tun gut daran, mir nicht zu vertrauen. Ich würde einem anderen dovah auch nicht vertrauen.)
  • Dov wahlaan fah rel. - Drachen geschaffen für ? (Wir wurden geschaffen, um zu herrschen.)
  • Onikaan ni ov dovah. ? nicht vertrauen Drache (Onikaan = Klingen?)
  • Zin krif horvut se suleyk. - Ehre kämpfen ? der Macht.

Morokei in Quest Stab des Magnus

  • Wo meyz wah dii vul junaar? - Wer kommt zu ? dunklen Königsdiener?
  • Nivahriin muz fent siiv nid aaz het. - Feige Männer finden kein Erbarmen hier. (Cowardly men shall find no mercy here.)

Yngols Schatten

  • Qiilaan us dilon! --> ? ? tot!
  • Aav dilon! --> Anschließen tot! (Join dead!) (Schließt Euch den Toten an!)

Ausrufe von Draugrn

  • Bolog aaz, mal lir! --> ? Erbarmen, klein ?!

Unbekannt (in String-Files gefunden)

  • Sovngarde saraan!
  • Alok <wiederbelebter Drache>. Tiid boaan. --> Erhebt (Euch) <wiederbelebter Drache>. Zeit ?.
  • In der Tat. Alduin wahlaan daanii. --> Alduin geschaffen ?
  • Wie Ihr mir einst gesagt habt, muss sich die nächste Welt um sich selbst kümmern. Ful nii los. Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaussehen. --> So nicht(?) ist.
  • Selbst ich kann nicht über das Ende der Zeit hinaus auf das sehen, was danach kommt. Niid koraav zeim dinoksetiid. Wir müssen mit dieser Welt das Beste tun, was wir können. --> Kein ? durch Tod der Zeit
  • Für einen Drachen gibt es keinen Unterschied zwischen Debatte und Kampf. Tinvaak los grah. Das ist für uns ein und dasselbe. --> Debatte ist Schlacht.
  • Dir volaan! --> Sterben ?!
  • Sahrot Thu'um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah, ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!
  • Mächtiger Schrei, wie eine Klinge, scheidet durch Feinde alle, so wie der Dovahkiin loslässt sein Gebrüll!
  • Mighty shout, like a blade, cut through enemy all, as the Dovahkiin let loose his roar!
  • So also habt Ihr Alduin besiegt. Ruth... zu'u ni Alduin. --> (Gut?)... ich (bin) nicht Alduin.
  • Nust wo ni qiilaan fen kos duaan. --> They who not ? will be/are (devour-an?). / Sie, die nicht (lebendig?) verschlungen sein wollen.

Song of the Dragonborn

Text des Titelliedes (laut Primagames: http://www.primagames.com/games/elder-scrolls-v-skyrim/primaguides/232/gameplay/4482?sn=1.1)

(Chorus)
Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin,
Wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal!
Ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan,
Dovahkiin, fah hin kogaan mu draal!

(1. Strophe)
Huzrah nu, kul do od, wah aan bok lingrah vod,
Ahrk fin tey, boziik fun, do fin gein!
Wo lost fron wah ney dov, ahrk fin reyliik do jul,
Voth aan suleyk wah ronit faal krein!

(2. Strophe)
Ahrk fin zul, rok drey kod, nau tol morokei frod,
Rul lot Taazokaan motaad voth kein!
Sahrot Thu’um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah,
Ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!

(Chrorus)

(3. Strophe)
Ahrk fin Kel lost prodah, do ved viing ko fin krah,
Tol fod zeymah win kein meyz fundein!
Alduin, feyn do jun, kruziik vokun staadnau,
Voth aan bahlok wah diivon fin lein!

(4. Strophe)
Nuz aan sul, fent alok, fod fin vul dovah nok,
Fen kos nahlot mahfaeraak ahrk ruz!
Paaz Keizaal fen kos stin nol bein Alduin jot,
Dovahkiin kos fin saviik do muz!

(Chorus)



(Chrous)
Dragonborn, Dragonborn, by his honor is sworn,
To keep evil forever at bay!
And the fiercest foes rout when they hear triumph’s shout,
Dragonborn, for your blessing we pray!

(1. Strophe)
Hearken now, sons of snow, to an age, long ago,
And the tale, boldly told, of the one!
Who was kin to both wyrm, and the races of man,
With a power to rival the sun!

(2. Strophe)
And the voice, he did wield, on that glorious field,
When great Tamriel shuddered with war!
Mighty Thu’um, like a blade, cut through enemies all,
As the Dragonborn issued his roar!

(Chrorus)

(3. Strophe)
And the Scrolls have foretold, of black wings in the cold,
That when brothers wage war come unfurled!
Alduin, Bane of Kings, ancient shadow unbound,
With a hunger to swallow the world!

(4. Strophe)
But a day, shall arise, when the dark dragon’s lies,
Will be silenced forever and then!
Fair Skyrim will be free from foul Alduin’s maw,
Dragonborn be the savior of men!

(Chorus)