Zeile 17: | Zeile 17: | ||
Der Titel deutet es an: ich bin nicht auf dem aktuellen Stand, was die Sprache betrifft, doch fielen Kille und mir bei der Übersetzung der Inschriften im Vorfeld des Releases doch einige Inkonsistenzen bei der Verwendung von Doppellauten wie "aa" oder "ah" auf. Manchmal wurden sie ausgeschrieben, mal wurde das entsprechende Zeichen verwendet. Kommt hierzu noch etwas oder planst du das eher in den Artikel zur Schrift, der ja auch noch unvollständig ist? -- <font style="font-variant:small-caps;">[[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] ([[Benutzer Diskussion:Crashtestgoblin|disputatio]])</font> 21:22, 7. Dez. 2011 (CET) | Der Titel deutet es an: ich bin nicht auf dem aktuellen Stand, was die Sprache betrifft, doch fielen Kille und mir bei der Übersetzung der Inschriften im Vorfeld des Releases doch einige Inkonsistenzen bei der Verwendung von Doppellauten wie "aa" oder "ah" auf. Manchmal wurden sie ausgeschrieben, mal wurde das entsprechende Zeichen verwendet. Kommt hierzu noch etwas oder planst du das eher in den Artikel zur Schrift, der ja auch noch unvollständig ist? -- <font style="font-variant:small-caps;">[[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] ([[Benutzer Diskussion:Crashtestgoblin|disputatio]])</font> 21:22, 7. Dez. 2011 (CET) | ||
:Falls ich damit gemeint bin: von meiner Seite aus ist der Artikel erst einmal fertig. Was fehlt: einfach ergänzen. Den von dir angesprochenen Punkt würde ich persönlich aber eher unter Schrift der Drachen packen. Kann aber auch hier rein. Lasse ich euch entscheiden. ;-)-- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 18:02, 8. Dez. 2011 (CET) |
Version vom 8. Dezember 2011, 18:02 Uhr
dovahkiin = Dragonborn = Drachenblut ? Blut heißt doch blood und nicht born. Born heißt doch geboren. MfG-Lardreth Dairahn 18:35, 13. Feb. 2011 (UTC)
- Das schon, allerdings scheint das die offizielle deutsche Übersetzung zu sein. Der deutsche Trailer und die Computer Bild Spiele z.B. nennen den Dovahkiin Drachenblut. --Scharesoft 19:22, 13. Feb. 2011 (UTC)
- Ich schätze, dass man noch nicht mit einer deutschen Übersetzung angefangen hat, aber man muss immer bedenken, dass man die englischen Worte im Deutschen auch halbwegs lippensynchron herüberbringen muss und das würde mit dem viersilbigen "Ge-bo-ren-er" etwas schwierig werden. Abgesehen davon wurde glaube ich in allen Sprachen, abgesehen vom Französischen von Blut geredet. Im Grunde ist die Übersetzung ja auch nicht direkt falsch, nur eben etwas missverständlich. -- Crashtestgoblin 06:18, 14. Feb. 2011 (UTC)
Anpassung an Schema
So langsam können wir doch diese Tabelle auflösen und den Artikel gestalten wie die anderen Sprachenartikel - hübsch fände ich es, wenn zunächst das Wort in der Schrift der Drachen steht, dann die Transkription und zuletzt die deutsche bzw. englische Übersetzung, solange noch keine bestätigte Übersetzung vorhanden ist. Wenn kein Einspruch besteht, werde ich das dann mal machen. -- Crashtestgoblin 10:56, 24. Aug. 2011 (UTC)
- Keine Einwände. --Scharesoft 11:10, 24. Aug. 2011 (UTC)
- Mach nur, dann muss ich es nicht machen. --Killfetzer 21:11, 24. Aug. 2011 (UTC)
Inkonsistenz bei Doppellauten
Der Titel deutet es an: ich bin nicht auf dem aktuellen Stand, was die Sprache betrifft, doch fielen Kille und mir bei der Übersetzung der Inschriften im Vorfeld des Releases doch einige Inkonsistenzen bei der Verwendung von Doppellauten wie "aa" oder "ah" auf. Manchmal wurden sie ausgeschrieben, mal wurde das entsprechende Zeichen verwendet. Kommt hierzu noch etwas oder planst du das eher in den Artikel zur Schrift, der ja auch noch unvollständig ist? -- Crashtestgoblin (disputatio) 21:22, 7. Dez. 2011 (CET)
- Falls ich damit gemeint bin: von meiner Seite aus ist der Artikel erst einmal fertig. Was fehlt: einfach ergänzen. Den von dir angesprochenen Punkt würde ich persönlich aber eher unter Schrift der Drachen packen. Kann aber auch hier rein. Lasse ich euch entscheiden. ;-)-- Ricardo Diaz 18:02, 8. Dez. 2011 (CET)