Zeile 4: | Zeile 4: | ||
:Ich denke mal, dass in diesem Fall "slaughterfish" eine Anspielung auf das im Englischen existierende Wort ''slaughterman'' ist, was eben "Schlächter" bedeutet. Demnach wäre in meinen Augen die Übersetzung von slaughterfish als Schlachterfisch nicht falsch, auch im Hinblick auf die Lore (der Fisch ist bekanntlich ein sehr agressiver, angriffslustiger Raubfisch). -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 17:02, 16. Mär. 2011 (UTC) | :Ich denke mal, dass in diesem Fall "slaughterfish" eine Anspielung auf das im Englischen existierende Wort ''slaughterman'' ist, was eben "Schlächter" bedeutet. Demnach wäre in meinen Augen die Übersetzung von slaughterfish als Schlachterfisch nicht falsch, auch im Hinblick auf die Lore (der Fisch ist bekanntlich ein sehr agressiver, angriffslustiger Raubfisch). -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 17:02, 16. Mär. 2011 (UTC) | ||
::Die Ingamequelle bezeichnet ihn allerdings als ''Schlachtfisch'', was der Bedeutung, dass der Fisch ein aggressiver Raubfisch ist, ja keinen Abbruch tut. Dann wäre ein ''Schlachtfisch'' eben (sinngemäß vom Verb abgeleitet) ein Fisch, der die Tätigkeit ''schlachten'' ausführt (sinngem. ''schlachtender Fisch''). Dein Ansatz ist völlig nachvollziehbar und so wie du ihn belegt hast auch korrekt, allerdings sehe ich hier keine Notwendigkeit die offizielle Übersetzung zu Ändern, da die Wortbedeutung sich nicht ändern würde und die originalübersetzung zudem völlig korrekt ist. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 17:16, 16. Mär. 2011 (UTC) |
Version vom 16. März 2011, 18:16 Uhr
Adult Rumare Slaughterfish
Die Anmerkung Schlachterfisch sei die korrekte Übersetzung ist inkorrekt. Slaughter übersetzt, bedeutet eindeutig u.A. Schlacht, schlachten. Wäre Schlachterfisch die korrekte Übersetzung, dann hieße die englische Entsprechung Slaughtererfish und nicht Slaughterfish. Daher ist der Slaughterfish eindeutig als Schlachtfisch zu übersetzen. --Kevnage 16:50, 16. Mär. 2011 (UTC) Edit: Die korrekte Übersetzung als Schlachtfisch gilt selbstverständlich auch für alle anderen Bezeichnungen, die das Wort Slaughterfish beinhalten.
- Ich denke mal, dass in diesem Fall "slaughterfish" eine Anspielung auf das im Englischen existierende Wort slaughterman ist, was eben "Schlächter" bedeutet. Demnach wäre in meinen Augen die Übersetzung von slaughterfish als Schlachterfisch nicht falsch, auch im Hinblick auf die Lore (der Fisch ist bekanntlich ein sehr agressiver, angriffslustiger Raubfisch). -- Ricardo Diaz 17:02, 16. Mär. 2011 (UTC)
- Die Ingamequelle bezeichnet ihn allerdings als Schlachtfisch, was der Bedeutung, dass der Fisch ein aggressiver Raubfisch ist, ja keinen Abbruch tut. Dann wäre ein Schlachtfisch eben (sinngemäß vom Verb abgeleitet) ein Fisch, der die Tätigkeit schlachten ausführt (sinngem. schlachtender Fisch). Dein Ansatz ist völlig nachvollziehbar und so wie du ihn belegt hast auch korrekt, allerdings sehe ich hier keine Notwendigkeit die offizielle Übersetzung zu Ändern, da die Wortbedeutung sich nicht ändern würde und die originalübersetzung zudem völlig korrekt ist. --Kevnage 17:16, 16. Mär. 2011 (UTC)