Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
:Das schon, allerdings scheint das die offizielle deutsche Übersetzung zu sein. Der deutsche Trailer und die Computer Bild Spiele z.B. nennen den Dovahkiin Drachenblut. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 19:22, 13. Feb. 2011 (UTC) | :Das schon, allerdings scheint das die offizielle deutsche Übersetzung zu sein. Der deutsche Trailer und die Computer Bild Spiele z.B. nennen den Dovahkiin Drachenblut. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 19:22, 13. Feb. 2011 (UTC) | ||
::Ich schätze, dass man noch nicht mit einer deutschen Übersetzung angefangen hat, aber man muss immer bedenken, dass man die englischen Worte im Deutschen auch halbwegs lippensynchron herüberbringen muss und das würde mit dem viersilbigen "Ge-bo-ren-er" etwas schwierig werden. Abgesehen davon wurde glaube ich in allen Sprachen, abgesehen vom Französischen von Blut geredet. Im Grunde ist die Übersetzung ja auch nicht direkt falsch, nur eben etwas missverständlich. -- [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] 06:18, 14. Feb. 2011 (UTC) |
Version vom 14. Februar 2011, 07:18 Uhr
dovahkiin = Dragonborn = Drachenblut ? Blut heißt doch blood und nicht born. Born heißt doch geboren. MfG-Lardreth Dairahn 18:35, 13. Feb. 2011 (UTC)
- Das schon, allerdings scheint das die offizielle deutsche Übersetzung zu sein. Der deutsche Trailer und die Computer Bild Spiele z.B. nennen den Dovahkiin Drachenblut. --Scharesoft 19:22, 13. Feb. 2011 (UTC)
- Ich schätze, dass man noch nicht mit einer deutschen Übersetzung angefangen hat, aber man muss immer bedenken, dass man die englischen Worte im Deutschen auch halbwegs lippensynchron herüberbringen muss und das würde mit dem viersilbigen "Ge-bo-ren-er" etwas schwierig werden. Abgesehen davon wurde glaube ich in allen Sprachen, abgesehen vom Französischen von Blut geredet. Im Grunde ist die Übersetzung ja auch nicht direkt falsch, nur eben etwas missverständlich. -- Crashtestgoblin 06:18, 14. Feb. 2011 (UTC)