KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
:Mmmhh... bei der Dunbarrow-Bucht wurde das "barrow" auch nicht übersetzt, daher die Frage ob das hier getan werden sollte. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 21:44, 24. Okt. 2010 (UTC) | :Mmmhh... bei der Dunbarrow-Bucht wurde das "barrow" auch nicht übersetzt, daher die Frage ob das hier getan werden sollte. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 21:44, 24. Okt. 2010 (UTC) | ||
::Sehe ich ähnlich. Ich würde den ganzen Namen in diesem Fall überhaupt nicht übersetzen, sondern als Eigenname komplett als "Scourg Barrow" belassen. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 13:24, 25. Okt. 2010 (UTC) |
Version vom 25. Oktober 2010, 14:24 Uhr
Scourg Barrow
Scourg Barrow mit Scourg-Hünengrab übersetzen? Ist Scourg eventuell mit "scourge" (Plage, Geißel) verwandt oder ein Eigenname? -- Crashtestgoblin 17:27, 24. Okt. 2010 (UTC)
- Mmmhh... bei der Dunbarrow-Bucht wurde das "barrow" auch nicht übersetzt, daher die Frage ob das hier getan werden sollte. --Scharesoft 21:44, 24. Okt. 2010 (UTC)
- Sehe ich ähnlich. Ich würde den ganzen Namen in diesem Fall überhaupt nicht übersetzen, sondern als Eigenname komplett als "Scourg Barrow" belassen. -- Ricardo Diaz 13:24, 25. Okt. 2010 (UTC)