Redguard Diskussion:Ffoulke's Firmament: Unterschied zwischen den Versionen

KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 10: Zeile 10:


:Ich würde es sinngemäß so übersetzen: ''Um die Schlange während der Jahreszeit des Kriegers zu finden, muss man daher dorthin blicken, wo der Krieger hinblickt, da dies der Ort ist, an dem das windende Biest aktiv ist.'' --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:49, 2. Aug. 2010 (UTC)
:Ich würde es sinngemäß so übersetzen: ''Um die Schlange während der Jahreszeit des Kriegers zu finden, muss man daher dorthin blicken, wo der Krieger hinblickt, da dies der Ort ist, an dem das windende Biest aktiv ist.'' --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 15:49, 2. Aug. 2010 (UTC)
::Viel besser, danke :) --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 15:51, 2. Aug. 2010 (UTC)

Version vom 2. August 2010, 16:51 Uhr

Ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung eines Satzs:

Thus, to find the Serpent during the Warrior's Season look to where he looks, for that is where the Coiled Beast is Active.

Ich bin bei diesem nur soweit gekommen:

Daher, to find the Serpent during the Warrior's Season look to where he looks, denn das ist wo das windende Biest aktiv ist.

--Scharesoft 14:22, 31. Jul. 2010 (UTC)

Ich würde es sinngemäß so übersetzen: Um die Schlange während der Jahreszeit des Kriegers zu finden, muss man daher dorthin blicken, wo der Krieger hinblickt, da dies der Ort ist, an dem das windende Biest aktiv ist. --Killfetzer 15:49, 2. Aug. 2010 (UTC)
Viel besser, danke :) --Scharesoft 15:51, 2. Aug. 2010 (UTC)