(Die Seite wurde neu angelegt: „< '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Über Lykanthropie''' (Originaltitel: '''On Lycanthropy''') aus [[The …“) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
|Als mein Vater von dem unwillkommenen Besucher erfuhr, verschloss er den Keller, nachdem die letzten Überlebenden des Massakers herauskamen. Ein erfahrener Kampfmagier der Magiergilde von Falcrenth, der Vater noch einen Gefallen schuldete, ging in den Keller und erschlug die Bestie. | |Als mein Vater von dem unwillkommenen Besucher erfuhr, verschloss er den Keller, nachdem die letzten Überlebenden des Massakers herauskamen. Ein erfahrener Kampfmagier der Magiergilde von Falcrenth, der Vater noch einen Gefallen schuldete, ging in den Keller und erschlug die Bestie. | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|''„Not too tough,”'' he said as he emerged, carrying the carcass with him. | |''„Not too tough,”'' he said as he emerged, carrying the carcass with him. ''„Winter must have been tough on him too.”'' Despite his bold words, the blood on his face and chest did not only come from his foe. | ||
|''„Nicht zu zäh”'', sagte er, als er herauskam und den Kadaver mit sich trug. | |''„Nicht zu zäh”'', sagte er, als er herauskam und den Kadaver mit sich trug. ''„Der Winter muss ihm auch arg zugesetzt haben.”'' Trotz seiner stolzen Worte kam das Blut von seinem Gesicht und Körper nicht nur von seinem Feind. | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|Werewolves do not revert to their human forms upon death, despite what legends will tell you. I had the opportunity to look at the monster's steaming body out in the snow before it was carried away to be burned. The teeth, clotted with the flesh of the beggars, were horrifying, but the claws shocked me even more. I have since seen live lycanthropes battle golems, atronachs, and other beings not harmed by mundane weapons, and concluded that they act as naturally enchanted weapons. | |Werewolves do not revert to their human forms upon death, despite what legends will tell you. I had the opportunity to look at the monster's steaming body out in the snow before it was carried away to be burned. The teeth, clotted with the flesh of the beggars, were horrifying, but the claws shocked me even more. I have since seen live lycanthropes battle golems, atronachs, and other beings not harmed by mundane weapons, and concluded that they act as naturally enchanted weapons. |
Version vom 26. Februar 2010, 18:32 Uhr
< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Buches Über Lykanthropie (Originaltitel: On Lycanthropy) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
How does one become interested in studying the disease lycanthropy? I have interviewed a number of my peers, and discovered that to a man, they have all entered the field after a horrifying encounter with a lycanthrope of some variety. I am no exception. | Wie bekommt jemand Interesse am Studium der Krankheit Lykanthropie? Ich habe eine Reihe von Kollegen befragt und dabei entdeckt, dass alle, bis auf den letzten Mann, erst nach einer schrecklichen Begegnung mit einem Lykanthropen irgendeiner Art in die Materie eingetaucht sind. Ich bin dabei keine Ausnahme. |
In Skyrim, it is an old tradition to rub canis root on the trees surrounding your house as a ward against werebears. When I was young and stupid (as opposed, I guess, to being old and stupid as I am now), I always had hoped to meet a werebear to see if they were as impressive as legend suggested. I would follow strange tracks in the woods until they disappeared, with no fear or even thought about what I would do after I had found my quarry. By Thorig's beard, I was lucky that my investigations were fruitless. | In Himmelsrand ist es eine alte Tradition, Caniswurzeln zum Schutz gegen Werbären an die Bäume rund ums Haus zu reiben. Als ich noch jung und dumm war (im Gegensatz zu heute, wo ich vermutlich alt und dumm bin), hoffte ich immer, einen Werbären zu treffen, um zu sehen, ob sie so beeindruckend sind, wie die Legenden erzählen. Ich folgte, so gut es ging, merkwürdigen Spuren in den Wäldern, bis diese verschwanden, ohne mich zu fürchten oder daran zu denken, was ich tun würde, wenn ich mein Ziel erreichen würde. Beim Barte Thorig's - ich hatte Glück, dass meine Nachforschungen erfolglos waren. |
When I did finally see a lycanthrope, it was not a werebear. It was a werewolf, the "common" lycanthope, which can be found in every part of Tamriel. My father was a priest and during the coldest part of the winter, he allowed the beggars and riffraff of Falcrenth to stay in the relative warmth of the cellar of his temple. We would even supply warm barley stew. My sisters and brothers and I actually enjoyed this bit of philanthropy, for in the cellars during the winter, it seemed there was a constant party. There were always travellers with interesting stories and eccentricities, and the atmosphere in the cellars was always light and friendly. Until that night. | Als ich schließlich einen Lykanthropen zu Gesicht bekam, war es kein Werbär. Es war ein Werwolf, der 'gemeine' Lykanthrop, welcher in jedem Teil von Tamriel gefunden werden kann. Mein Vater war ein Priester und während der kältesten Zeit im Winter erlaubte er den Bettlern und Gesindel von Falcrenth im relativ warmen Tempelkeller zu bleiben. Wir stellten zur Not sogar warmen Gersteneintopf zur Verfügung. In der Tat haben meine Schwestern, Brüder und Ich diesen Teil der Nächstenliebe genossen, da es in den Kellern während des Winters immer eine andauernde Geselligkeit zu geben schien. Es gab immer Reisende mit interessanten Geschichten und Exzentritäten, und die Atmosphäre in den Kellern war immer ungezwungen und freundlich. Bis zu dieser Nacht. |
By an established tradition, the beggars who were sick or wanted rest more than food and companionship would go to the cots at the farthest, darkest end of the cellar when they could be assured at least relative quiet. We were enjoying a song, and my sister Gethessa was dancing to the amusement of all. The song ended, but a chorus continued from the darkness at the far end of the cellar. As drunk and incomprehensible as most of the carolers were, it took a minute for us to realize that the sound we were hearing was not singing, but screaming. | Nach einer eingefahrenen Tradition gingen die Bettler, welche krank waren oder mehr Ruhe als Essen und Begleitung wollten, nach Möglichkeit zu den Schlafplätzen in der hintersten, dunkelsten Kellerecke, wo sie sich einer gewissen Ungestörtheit sicher sein konnten. Wir erfreuten uns an einem Lied, und meine Schwester Gethessa tanzte zum Vergnügen aller. Das Lied hörte auf, aber ein Chor aus der Dunkelheit der fernen Kellerecke war weiterhin zu hören. So betrunken und unverständlich die meisten Sänger waren, benötigten wir eine Minute, um festzustellen, dass der Klang, den wir hörten, kein Gesang, sondern Geschrei war. |
No one was too concerned, for some of the older tramps often suffered from vivid nightmares. Nevertheless, one of father's priests went to silence the screamer and the moment he disappeared into the murk, we heard another sound. The snarl of a wolf. Then we heard the priest screaming as the original scream died off. | Niemand war allzu sehr besorgt, da einige der älteren Vagabunden oftmals an lebhaften Alpträumen litten. Trotzdem ging ein Priester meines Vaters los, um den Schreienden zu beruhigen und von dem Moment an, als er in der Dunkelheit verschwand, hörten wir noch einen Ton - das Knurren eines Wolfs. Dann hörten wir den Priester schreien, während der ursprüngliche Schrei verstarb. |
„Werewolf!” cried the old bard who had been leading the song. The cellar exploded into chaos. | „Werwolf!” schrie der alte Barde, der das Lied anführte. Der Keller verwandelte sich in ein Chaos. |
I was pushed out the cellar door into the snow with the first wave of panic, but I could see that some of the more brave (or more drunk) hobos were rushing into the darkness to do battle with the lycanthrope. They were all, of course, almost instantly killed. | Ich wurde mit der ersten Panikwelle aus der Kellertür in den Schnee geschoben, aber konnte sehen, dass einige der tapfereren (oder betrunkeneren) Vagabunden in die Dunkelheit strömten, um sich mit dem Lykanthropen zu schlagen. Sie kamen alle beinahe auf der Stelle um. |
My father, upon hearing of his unwelcome visitor, sealed off the cellar after the last survivor of the carnage had left. A seasoned battlemage from the Falcrenth Mages Guild, who owed father a favor, went into the cellar and slew the beast. | Als mein Vater von dem unwillkommenen Besucher erfuhr, verschloss er den Keller, nachdem die letzten Überlebenden des Massakers herauskamen. Ein erfahrener Kampfmagier der Magiergilde von Falcrenth, der Vater noch einen Gefallen schuldete, ging in den Keller und erschlug die Bestie. |
„Not too tough,” he said as he emerged, carrying the carcass with him. „Winter must have been tough on him too.” Despite his bold words, the blood on his face and chest did not only come from his foe. | „Nicht zu zäh”, sagte er, als er herauskam und den Kadaver mit sich trug. „Der Winter muss ihm auch arg zugesetzt haben.” Trotz seiner stolzen Worte kam das Blut von seinem Gesicht und Körper nicht nur von seinem Feind. |
Werewolves do not revert to their human forms upon death, despite what legends will tell you. I had the opportunity to look at the monster's steaming body out in the snow before it was carried away to be burned. The teeth, clotted with the flesh of the beggars, were horrifying, but the claws shocked me even more. I have since seen live lycanthropes battle golems, atronachs, and other beings not harmed by mundane weapons, and concluded that they act as naturally enchanted weapons. | Werwölfe kehren mit ihrem Tod nicht zu ihrer ursprünglichen menschlichen Form zurück, ungeachtet der Aussagen von Legenden. Ich hatte die Gelegenheit den dampfenden Körper des Monsters im Schnee anzusehen, bevor er zum Verbrennen abtransportiert wurde. Die Zähne, verstopft mit dem Fleisch der Bettler, waren schrecklich, aber die Klauen schockten mich noch mehr. Ich habe seitdem gesehen, wie lebende Lykanthropen Golems, Atronachen und andere Wesen, welche von weltlichen Waffen nicht verletzt werden können, bekämpft haben und daraus den Schluss gezogen, dass diese als natürlich verzauberte Waffen wirken. |
Because the werewolf is the most ubiquitous of lycanthropes, the term lycanthropy has been used since ancient days to describe the disease that transforms men into half-beast, although lycanthrope only strictly should refer to men who change into werewolves. But that is semantics. There are certainly differences between the seven documented forms of lycanthropy in Tamriel, but more similarities. | Da der Werwolf der allgegenwärtigste Lykanthrop ist, wurde der Term Lykanthropie seit den alten Tagen verwendet, um die Krankheit zu beschreiben, welche Menschen in Halb-Bestien verwandelt, obwohl Lykanthropie genaugenommen nur für Verwandlungen von Menschen in Werwölfe verwendet werden sollte. Aber das ist reine Semantik. Es gibt sicherlich Unterschiede zwischen den sieben dokumentierten Formen der Lykanthropie in Tamriel, aber letztendlich mehr Gemeinsamkeiten. |
In Black Marsh and southern Morrowind, werecrocodiles stalk the swamps. Black Marsh also shares with the Imperial Province and the wetter parts of Elsweyr the vile presence of werelions. Valenwood's werevultures are not found in any other province. The wereboar has found both the climates of High Rock and Hammerfell amenable. As I mentioned before, the werebear is the most common lycanthrope in Skyrim, and is also found in the northern parts of High Rock, the Imperial Province, and Morrowind. The werewolf can be found in every province. The seventh lycanthrope, which I have never seen but my trusted peers have assured me exists, is a wereshark that roams the oceans around Tamriel. | In Schwarzmarsch und im südlichen Morrowind schleichen Werkrokodile durch die Sümpfe. Die Schwarzmarsch hat mit der kaiserlichen Provinz und den feuchteren Teilen von Elsweyr die Anwesenheit von Werlöwen gemein. Valenwald’s Wergeier findet man in keiner anderen Provinz. Der Werkeiler hat sich sowohl in Hochfels, als auch in Hammerfall, eingelebt. Wie ich bereits erwähnte, ist der Werbär der am häufigsten vorkommende Lykanthrop in Himmelsrand und wird zudem in den nördlichsten Teilen von Hochfels, der kaiserlichen Provinz und Morrowind vorgefunden. Der Werwolf kann in jeder Provinz gefunden werden. Der siebte Lykanthrop, denn ich niemals gesehen habe, aber von dessen Existenz mich meine vertrauenswürdigen Kollegen überzeugt haben, ist ein Werhai, welcher die Ozeane um Tamriel herum durchstreift. |
I have spent my life categorizing and observing lycanthropes, but I sometimes feel that I am still a child trapped in a cellar in my attempts to understand them. I know, for example, that lycanthropy can be cured shortly after infection, but after that time, the victim is doomed. No one of my acquaintance has cured themselves after undergoing the first transformation. On the other hand, I have a colleague investigating a coven of witches in the Glenpoint foothills of High Rock who are rumored to have a cure. I remain dubious. | Ich habe mein Leben damit verbracht, Lykanthropen zu beobachten und zu kategorisieren, aber manchmal fühle ich mich beim Versuch, sie zu verstehen noch als Kind, gefangen im Keller. Ich weiß zum Beispiel, dass Lykanthropie kurz nach der Infektion geheilt werden kann, aber danach ist das Opfer verloren. Keiner, den ich kannte, hat es jemals geschafft sich nach dem Prozess der ersten Verwandlung zu heilen. Auf der anderen Seite kenne ich einen Kollegen, welcher einen Hexenzirkel im Felsschlucht-Vorgebirge von Hochfels untersucht, von dem man sagt, er hätte ein Gegenmittel. Ich bleibe skeptisch. |
Perhaps it is because they are doomed that makes lycanthropes so aggressive. I have removed the contents of a werewolf's stomach and found more remnants of roots and berries than animal flesh. My conclusion is that they do not need to attack and devour humans to survive. Yet, for some reason they do. Does lycanthropy drive them mad, or do lycanthropes feel the need to spread the disease as a form of procreation? I do not know. I am not certain that any of us who are not lycanthropes ourselves will ever know. And then, of course, it's too late. | Vielleicht ist es die Tatsache, dass sie verloren sind, welches die Lykanthropen so aggressiv macht. Ich habe die Bestandteile eines Werwolf-Magens entfernt und fand mehr Rückstände von Wurzeln und Beeren, als von Tierfleisch. Meine Schlussfolgerung ist, dass sie Menschen nicht angreifen und verschlingen müssen, um zu überleben. Dennoch tun sie es aus irgendeinem Grund. Treibt sie die Lykanthropie in den Wahnsinn oder verspüren die Lykanthropen einen Drang die Krankheit in Form einer Vermehrung zu verbreiten? Ich weiß es nicht. Ich bin nicht sicher, ob einer von uns, der kein Lykanthrop ist, es jemals erfahren wird. Und dann ist es natürlich zu spät. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.