Daggerfall:Des Narren Ebenerz, Die Dritte Abhandelung: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 54: Zeile 54:
|'''SHUB:''' ''Schnell durch diese Tür..! Nun rechts... links... Ah... lasst mich schnell einen Privatsphärenzauber sprechen... ''
|'''SHUB:''' ''Schnell durch diese Tür..! Nun rechts... links... Ah... lasst mich schnell einen Privatsphärenzauber sprechen... ''
|- valign="top"
|- valign="top"
|(Loud zap sounds) (Enter '''SHUB:''')
|(Loud zap sounds) (Enter SHUB)
|(laute Zischgeräusche) ('''SHUB:''' tritt auf)  
|(laute Zischgeräusche) (SHUB tritt auf)  
|- valign="top"
|- valign="top"
|''Good! Now Sir -- Oh, by the way, meet my fellow Mage, Shub.''
|''Good! Now Sir -- Oh, by the way, meet my fellow Mage, Shub.''
Zeile 291: Zeile 291:
<table align="center" width="490px" border="0" cellspacing="0">
<table align="center" width="490px" border="0" cellspacing="0">
<tr>
<tr>
<td width="10px" align="center" style="background: #f9f9f9;">[[Quelle:Des Narren Ebenerz, Akt 2|?]]'''</td>
<td width="10px" align="center" style="background: #f9f9f9;">[[Quelle:Des Narren Ebenerz, Akt 2|]]'''</td>
<td width="100px" align="center" style="background: #f9f9f9;">'''[[Quelle:Des Narren Ebenerz, Akt 1|Akt 1]]'''</td>
<td width="100px" align="center" style="background: #f9f9f9;">'''[[Quelle:Des Narren Ebenerz, Akt 1|Akt 1]]'''</td>
<td width="10px" align="center" style="background: #f9f9f9;">'''|'''</td>
<td width="10px" align="center" style="background: #f9f9f9;">'''|'''</td>
Zeile 303: Zeile 303:
<td width="10px" align="center" style="background: #f9f9f9;">'''|'''</td>
<td width="10px" align="center" style="background: #f9f9f9;">'''|'''</td>
<td width="100px" align="center" style="background: #f9f9f9;">'''[[Quelle:Des Narren Ebenerz, Akt 6|Akt 6]]'''</td>
<td width="100px" align="center" style="background: #f9f9f9;">'''[[Quelle:Des Narren Ebenerz, Akt 6|Akt 6]]'''</td>
<td width="10px" align="center" style="background: #f9f9f9;">'''[[Quelle:Des Narren Ebenerz, Akt 4|?]]'''</td>
<td width="10px" align="center" style="background: #f9f9f9;">'''[[Quelle:Des Narren Ebenerz, Akt 4|]]'''</td>
</tr>
</tr>
</table></div>
</table></div>

Version vom 31. August 2009, 18:58 Uhr

Akt 2 Des Narren Ebenerz Akt 4

Diese Seite enthält den Text des dritten Bandes der Buchreihe Des Narren Ebenerz (Originaltitel: Fools' Ebony) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

Fools' Ebony
Des Narren Ebenerz[1]
By Frincheps
von Frincheps
Part The Threeth -
Akt 3
In The Mages' Guild, One to Three Days Later In der Magiergilde, ein bis drei Tage später
(Enter Prologue) (PROLOGIST tritt auf)
PROLOGUE: We are now at the halfway point of our disjointed epic. If you are just arriving, you have missed little. The Adventurer, our rogue Dark Elf, has joined with a quadripartite (that's a triumvirate plus one) of priests intent on discovering a burning metal called Fools' Ebony and becoming wealthy. The priests have given our hero some gold for bribing merchants, but the only people who know where the Fools' Ebony is are the mages of the Mages' Guild. As the Epilogue pointed out at the end of Part the Twoth, there is no such thing as Fools' Ebony and real Ebony is not mined. Something our playwrite apparently did not research. Well, accept it as high fantasy, if you will. Or whatever. Hark, here comes our hero now. Imagine the miasma (if that's the word I want) of magical elixirs, bubbling cauldrons, hovering balls of sparkling whatnot. And now, the Prologue must depart. PROLOGIST: Wir sind nun beinah bei der Hälfte unseres zerlegten Epos. Wenn Ihr eben erst gekommen seid, habt Ihr kaum etwas verpasst. Der Abenteurer, unser dunkelelfischer Schurke ist ein Quadripartite (ein Triumvirat mit einem vierten Mann) mit Priestern eingegangen, um ein brennendes Metall Namens 'Des Narren Ebenerz' zu entdecken und reich zu werden. Die Priester haben unserem Helden etwas Gold gegeben, damit dieser Händler bestechen kann, doch die einzigen, die wissen, wo man das Erz findet, sind die Magier der Magiergilde. Wie der Epilog am Ende des Zweiten Aktes klarstellte, gibt es dieses Ebenerz des Narren ebenso wenig, wie Ebenerz in Minen abgebaut wird. Dies hat der Autor nicht recherchiert. Nun, nehmt es als hohe Phantasie an, wenn Ihr wollt. Oder als was auch immer. Ah, da kommt unser Held. Seid Euch des Miasmas (falls das Wort richtig ist) der magischen Elixiere, blubbernden Kessel, spritzenden Tropfen von schäumendem 'was weiß ich' bewusst. Und nun muss der Prologist gehen.
(Enter the Adventurer and SHUB) (Der ABENTEURER und SHUB treten auf)
ADVENTURER: Ho! Anyone around? ABENTEURER: Ho! jemand zuhause?
SHUB: Over here, young man, in the corner... SHUB: Hier drüben, junger Mann, in der Ecke...
ADVENTURER: Morning. Do I call you... Shub..? ABENTEURER: Guten Morgen. Nennt Ihr Euch... Shub..?
SHUB: Oh yes, Shub is my name, Shub it is... How on Tamriel did you know? SHUB: Oh ja, Shub ist mein Name, Shub ist es... Wie konntet Ihr das wissen?
ADVENTURER: Can we have some... privacy... I have a somewhat... er... delicate matter to discuss..? ABENTEURER: Können wir... ungestört reden... ich habe ein delikates Anliegen zu besprechen...
SHUB: No need for privacy here! We Mages do not hide anything! SHUB: Keine Sorge, wir Magier haben nichts zu verbergen!
ADVENTURER: Fools' Ebony? ABENTEURER: Des Narren Ebenerz?
SHUB: Quick through this door..! Turn right... Turn left... Ah... just let me throw a privacy spell around us... SHUB: Schnell durch diese Tür..! Nun rechts... links... Ah... lasst mich schnell einen Privatsphärenzauber sprechen...
(Loud zap sounds) (Enter SHUB) (laute Zischgeräusche) (SHUB tritt auf)
Good! Now Sir -- Oh, by the way, meet my fellow Mage, Shub. Gut! Nun, Herr -- Oh, lernt eben meinen Magierkollegen kennen, Shub.
SHUB: Mmmm. SHUB: Mmmm.
SHUB: Now, you mentioned Fools' Ebony..? SHUB: Wie habt Ihr vom Ebenerz des Narren erfahren..?
ADVENTURER: Well, I fancy myself a bit of an expert in ebony. Had quite a bit come and go through my hands in my time, I have... ABENTEURER: Nun, ich bin etwas bewandert in Sachen Ebenerz. Hatte schon das eine oder andere Stück in meinen Händen...
SHUB: We notice that you have an ebony amulet, and an ebony katana -- Of Lightning, no less! And an ebony belt... ...mmmm... SHUB: Wie wir sehen, tragt Ihr ein Ebenerz-Amulett, ein Ebenerz-Katana -- der Blitze, sicher! Und einen Ebenerz-Gürtel... mmmm...
ADVENTURER: Hands off the toys, gentlemen, please! ABENTEURER: Hände weg vom Spielzeug, meine Herren, bitte!
SHUB: Forgive us -- but we so appreciate such fine items... SHUB: Verzeiht uns -- aber wir schätzen solch edle Gegenstände...
SHUB: ...collect them too... SHUB: ...und sammeln sie auch...
ADVENTURER: Well, the other day, just by chance of course, I just happened to hear two priests of the Temple of... er... Stendarr, I think it was... They were a bit high in their cups, I think, a bit loud, and never noticed me skulking -- I mean, standing -- there. They were going on about this Fools' Ebony - stuff like the real thing, only no magicka at all. None. But it burns like wood, only longer, hotter, no smoke, nice even heat. ABENTEURER: Nun, neulich hatte ich, natürlich nur durch Zufall, zwei Priester von... ähm... Stendarr, glaube ich, reden gehört. Sie hatten schon zu tief in's Glas geschaut, denke ich, waren etwas laut, und haben nicht gemerkt, dass ich lauschte -- da stand, meine ich. Sie hatten es über des Narren Ebenerz - wie das echte, nur ohne Magicka. Nichts. Aber es brennt wie Holz, nur länger, heißer, ohne Rauch.
SHUB: Yes... we have heard similar rumors. Seen a bit of that stuff -- lumps from a sack or two that some crazed delver dragged up, that kind of thing. Right, Shub? SHUB: Ja... wir haben Gerüchte darüber gehört. Sahen etwas davon -- Klumpen aus einem Sack, den ein paar verrückte Schatzsucher ausgebuddelt hatten, oder so. Richtig, Shub?
SHUB: Oh - Oh yes, right, that kind of thing... right... SHUB: Oh - Oh ja, richtig, irgend so was... richtig...
(aside) I must remember to keep the secret, whatever it is. (zur Seite) Ich sollte daran denken, das Geheimnis zu bewahren, was auch immer es ist.
ADVENTURER: Well, these fool priests seemed to talk as if they knew a location for lots, I mean piles, of that stuff -- somewhere up in the Wrothgarians... ABENTEURER: Nun, diese närrischen Priester sprachen, als würden sie einen Ort kennen, an dem es viel davon gibt -- irgendwo oben in den Wrothgarischen Bergen...
SHUB and SHUB (Together): Where! Who! Did they say? How? When? Where? SHUB und SHUB (zusammen): Wo? Wer? Sagten sie es? Wie? Wann? Wo?
SHUB: You didn't let them know you were listening, did you? SHUB: Sie haben nicht gemerkt, dass Ihr sie hört, oder?
ADVENTURER: Of course not! What do you take me for, a priest lover? ABENTEURER: Natürlich nicht! Für wenn haltet Ihr mich? Für einen Priesterfreund?
SHUB: Calm yourself, my lord... that's better... just don't go fiddling with that katana so much. Makes us nervous. SHUB: Beruhigt Euch, mein Herr... das ist besser... fuchtelt nicht so mit dem Katana rum. Macht uns nervös.
SHUB: Yes, nervous, very... SHUB: Ja, nervös, sehr...
SHUB: Here, sit down. There. Want some mulled wine? No? Oh well, just have to finish it myself. SHUB: Hier, setzt Euch. Da. Wollt Ihr etwas Glühwein? Nein? Oh gut, ich muss nur selbst austrinken.
SHUB: So they seemed to know the location. SHUB: Also schienen sie den Ort zu kennen.
(aside) Hmmmm. This means we have to act fast, quickly, speedily, and with great rapidity. (zur Seite) Hmmmm. Das bedeutet, wir müssen schnell handeln, flink, rasant, mit großer Geschwindigkeit.
ADVENTURER: Oh yes! They were talking like they were going to get a load in a few weeks or so... ABENTEURER: Oh ja! Sie sprachen so, als würden sie in ein paar Wochen eine Ladung erhalten...
SHUB: Oh My! Oh Dear Me! Ohhh... SHUB: Oh, meine Herr'n! Oh, MEINE HERR'N! Ohhh...
SHUB: Now then. Seems you know a fair amount about this Fools' Ebony. And you realize the potential -- just think, big warm fires in all our study rooms... SHUB: Nun denn. Scheint, als wüsstet Ihr einiges über dieses Ebenerz der Narren. Und Ihr erkennt das Potential -- denkt nur, große warme Feuer in unseren Studierzimmern...
SHUB and SHUB (Together): ... Selling it to the Palace... selling it to those stupid Alchemists... the Armorer's Guild would be good for a lot ... ...keep out familiars nice and warm... ... and our posteriors..! ... just think how Daedra Seducers love a nice warm fire... Giving smoldering lumps to the peasants to warm their hovels with - in return for some gold, of course... SHUB und SHUB (zusammen): ... Es dem Palast verkaufen... es diesen dummen Alchemisten verkaufen... die Schmiedegilde würde viel ordern... unsere Familien warm halten... und unsere Nachkommen! ... denkt nur daran, wie sehr Daedra-Anbeter warme Feuer mögen... Glühende Brocken den Bauern geben, damit sie ihre Betten wärmen - gegen Gold, versteht sich...
SHUB: ...just think of all that gold... SHUB: ... denkt nur an all das Gold...
SHUB: Trouble is, son - we would like to get that stuff by the cartload, bring it down here... SHUB: Das Problem ist, Sohn - wir wollten das Zeug kriegen und mit einem Wagen hierher schaffen...
SHUB: Have some trustworthy merchant... SHUB: Einen vertrauenswürdigen Händler haben...
SHUB: Put a spell on him! SHUB: Einen Zauber auf ihn sprechen!
SHUB: ... Have some merchant act as sort of, middleman, for us... SHUB: ... Haben einen Händler als Mittelsmann...
ADVENTURER: But... then why the delay, gentlemen? ABENTEURER: Aber... wieso das Zögern, meine Herren?
SHUB: You seem like an honest fellow. We'll tell you -- mind you, you let out a word of this, and there will be a Fire Daedra in your bed ... but no threats between gentlemen, right! SHUB: Ihr scheint ein ehrenwerter Kamerad zu sein. Wir werden Euch einweihen - aber denkt daran: ein Wort zu Anderen, und ein Feuer-Daedra wird zu Euch in's Bett kommen ... aber lasst uns nicht drohen, meine Herren, richtig?
ADVENTURER: Very well -- I shall be the very soul of discretion. ABENTEURER: Sehr gut - ich werde wahrlich diskret sein.
SHUB: You see, we know where the stuff it, cartloads and cartloads of it. But we can't get there and back... SHUB: Wisset, wir kennen den Ort, wo es Wagenladung um Wagenladung von dem Zeug gibt. Aber wir können nicht dorthin und zurück gelangen...
SHUB: We are not the outdoorsy types. SHUB: Wir sind keine Abenteurer.
SHUB: Far safer here in town. SHUB: In der Stadt ist es sicherer.
SHUB: Much warmer too. SHUB: Und auch wärmer.
SHUB: Think of all the supplies we would have to take. SHUB: Denkt nur an all die Vorräte, die wir bräuchten.
SHUB: All those nasty things out there. SHUB: All die garstigen Dinge da draußen.
SHUB: Did you know that seducers won't come to us in the wilderness? SHUB: Wusstet Ihr, dass Gefolgsleute in der Wildnis nicht zu uns kommen?
SHUB: We'd have to hire guards, to keep those awful priests away. SHUB: Wir müssten Wachen anheuern, um uns diese schrecklichen Priester vom Leib zu halten.
SHUB: And the strain of dealing with all those coarse types ... the Merchants. SHUB: Und die Aufregung, mit all diesen plumpen Leuten zu handeln, diesen Händlern.
SHUB: The Armorers. SHUB: Den Schmieden.
SHUB: The Royals. SHUB: Den Adligen.
ADVENTURER: Mmm. I think I comprehend. You want some -- experienced explorer-hero type, someone used to the wilderness - to go get it for you, set up a supply line, so on..? ABENTEURER: Mmm. Ich glaube, ich verstehe -- Ihr wollt einen erfahrenen Kundschafter-Helden, jemanden, der sich in der Wildnis auskennt, es für Euch holt, eine Lieferkette aufbaut, und so?
SHUB: Exactly. And find us a nice, useable merchant. Someone we can control. SHUB: Genau. Und der einen netten, nützlichen Händler für uns findet. Den wir kontrollieren können.
SHUB: With a big, big warehouse, delivery service, that kind of thing... SHUB: Mit einem großen Warenlager, Lieferdienst und so...
ADVENTURER: Well, gentlemen. Let me volunteer my services! I have always admired you Mage gentlemen -- so clever, so sharp. No fooling you in anything, is there? ABENTEURER: Nun, meine Herren. Lasst mich meine Dienste anbieten! Ich habe Euch Herren Magier schon immer bewundert -- so schlau, scharfsinnig. Es gibt nichts, was Euch zum Narren hält, oder?
SHUB: No, no fooling us... SHUB: Nein, nichts...
(Enter Prologue) (PROLOGIST tritt auf)
PROLOGUE: This, ladies and gentlemen, is irony. PROLOGIST: Das, meine Damen und Herren, ist Ironie.
(Exit Prologue) (PROLOGIST ab)
ADVENTURER: Tell you what, I can probably arrange a suitable merchant or you. Take some gold though -- those thieves know the value of a gold piece! As luck would have it, my last gold was swindled off me by a thieving priest, in some little town south of here. And I lost a lot of good stuff in a shipwreck just before that ... ABENTEURER: Ich sage Euch etwas, ich kann möglicherweise einen passenden Händler auftreiben. Mit etwas Gold -- diese Diebe kennen den Wert eines Goldstückes! Und wie es das Schicksal will, habe ich nicht allzu viel -- wurde von einem Priester über's Ohr gehauen, in einer Stadt im Süden, und verlor einen Großteil meines Besitzes in einem Schiffswrack...
SHUB: Well... since you have agreed to help us... we can spare some gold from the treasury, can't we, Shub? SHUB: Nun... da Ihr uns helfen wollt... können wir Euch etwas Gold aus der Gildenkasse geben, oder, Shub?
SHUB: Oh! Oh yes, lots there... always make more... SHUB: Oh! Oh ja, da ist viel drin... wird immer mehr...
ADVENTURER: Now, I do need to know roughly where this site is, got to pick the right breed of horse, calculate my supplies to the last drop, figure out what weapons I might need... supplies, like food, little things like that... diameter of the cart wheels in square yurts... ambush points for the priests, in case they try to get up there... mmmmm... ABENTEURER: Nun, ich muss ungefähr wissen, wo die Ablagerungen liegen, da ich das richtige Pferd wählen muss, meine Vorräte auf den Tropfen genau kalkulieren, die Waffen wählen... Vorräte wie Wasser, Essen, lauter Kleinigkeiten... die Radien der Wagenräder berechnen... Hinterhalte für die Priester planen, falls sie auch auf dem Weg gen Norden sind... mmmm...
SHUB: Tell you what - here is 500 gold. Go get things started. SHUB: Hier sind 500 Goldstücke. Macht Euch an die Arbeit!
SHUB: Yes ... we can always make some more. SHUB: Ja ... wir können auch noch mehr locker machen.
SHUB: (aside, to Shub) Shut up! SHUB: (zur Seite, zu Shub) Schweig!
(Shub fires a spell at Shub that burns him to a cinder and then reconstitutes him) (Shub feuert einen Zauber auf Shub, der diesen zu Asche verbrennt und heilt ihn dann)
(to all) Excuse us ... where was I ... Oh ... get a merchant, guards, carts, whatever you think it will take. Come back if you need more. (zu allen) Entschuldigt ... wo war ich stehen geblieben? Oh ... Findet einen Händler, Wachen, Wagen, was immer Ihr für nötig erachtet. Kommt wieder, wenn Ihr mehr braucht.
SHUB: But what about those priests? SHUB: Und was ist mit den Priestern?
ADVENTURER: I've an idea or two there. Let me get friendly with them - maybe hire a couple of good lamppost girls, lay in a few cases of holy wine ... I'll have them eating out of my hand in no time. And if you show me where this Fools' Ebony is ... why, I can misdirect them, send them straight into an trolls' den or something. ABENTEURER: Da habe ich ein oder zwei Ideen. Ich werde mich mit ihnen anfreunden. Vielleicht ein paar Lampenmädchen mieten, ein paar Fässer heiligen Weines besorgen ... Sir werden mir aus der Hand fressen. Und wenn Ihr mir sagt, wo ich des Narren Ebenerz finde ... kann ich sie irreführen, direkt in eine Trollhöhle oder sowas schicken.
SHUB: You're the expert! Here, let me show you on a map ... and I don't need to mention Fire Daedras, do I? SHUB: Ihr seid ein Experte! Hier, lasst es mich auf der Karte zeigen. Und ich muss Euch nicht an die Feuer-Daedra erinnern, oder?
ADVENTURER: So... seems to be... hmmmm... only thirty days there, this time of year. Maybe forty back, with the loads. Let me study this a bit more... ABENTEURER: Also... scheint da zu sein... hmmmm... nur dreißig Tage hin, zu dieser Jahreszeit, vielleicht vierzig zurück, mit der Ladung. Lasst mich das noch ein wenig einprägen...
SHUB: Can't take it with you, of course ... don't want this getting out now... SHUB: Natürlich könnt Ihr die Karte nicht mitnehmen ... will sie in Sicherheit wissen...
ADVENTURER: Oh no. That's fine. Look, let me have a bit more gold. Going to need some heavy-duty carts. See here, this section ... cut by all these washes ... hmmmm ... the flummox there will be something terrible ... Oh, and these ruins, full of ghosts, I bet ... hmmmm ... and this pass, just full of willies too... ABENTEURER: Oh nein, das ist ausreichend. Seht, gebt mir etwas mehr Gold. Ich werde einige stabile Wagen brauchen. Seht hier, diese Gegend ... voller Schluchten ... hmmmm ... wird schrecklich verwirrend sein ... Oh, und diese Ruinen, voller Geister, wette ich ... hmmmm ... und dieser Pass, sicher voller Irrlichter...
SHUB: If you say so ... My, seems that we picked the right man, right, Shub! SHUB: Wenn Ihr das sagt ... Mir scheint, wir haben den richtigen Mann gefunden, Shub!
SHUB: Oh yes, indeed. SHUB: Oh ja, in der Tat.
ADVENTURER: So -- why don't I make arrangements, get back to you in ... er ... say a week? Say -- sure that you don't want to come with me. After all, there's nothing like the wilderness life. Waking up with the sun, shaking off the frost. Catching an orc for breakfast - ever have orc guts fried over stinkwood? Oh, that's a treat! Checking each stream for dead giant spiders - or live ones! Imp jerky for lunch! Scanning the ridges for dragonlings! Standing guard against Ice Daedra in a blinding snowstorm! Oh, what a life! ABENTEURER: Also -- wieso sollte ich noch keine Vorbereitungen treffen? Ich treffe Euch in ... äh ... einer Woche wieder? Sagt -- seid Ihr sicher, dass Ihr nicht mit mir kommen wollt? Es gibt nichts Schöneres als das Leben in der Wildnis. Mit der Sonne erwachen, die Kälte abschütteln. Einen Ork für's Frühstück fangen - habt Ihr je über Holz geräucherte Orks gegessen? Oh, köstlich! Jeden Bachlauf nach toten Riesenspinnen absuchen - oder lebendigen! Koboldgalle zum Mittagessen! Die Felsgrate nach Drachenwesen durchstöbern! Wachen im Kampf mit einem Eis-Daedra, während eines Schneesturms. Herrlich! Oh, was für ein Leben!
SHUB and SHUB (Together): No, no ... we, we better stay here at the Guild. Got our duties after all ... someones got to mind the store ... someones got to get the word out to selected customers ... No, thank you kind Sir, it does sound such a lovely life, but I think we best be here ... yes, indeed... SHUB und SHUB (zusammen): Nein, nein ... wir, wir bleiben besser hier in der Gilde. Haben trotz allem noch unsere Arbeiten zu verrichten ... jemand muss den Laden führen ... jemand muss sich um die ausgewählten Kunden kümmern ... Nein, danke, zu freundlich, Herr, es klingt wahrlich liebenswert, dieses Leben, doch ich glaube, wir bleiben am Besten hier ... ja, in der Tat...
ADVENTURER: A pity, gentlemen. Well, I'll be about it then. And don't worry if you see me with those priests -- got to mislead and misdirect them, haven't I! ABENTEURER: Schade, meine Herren. Nun, dann gehe ich es mal an! Und sorgt Euch nicht, wenn Ihr mich mit diesen Priestern seht -- ich führe sie in die Irre, jawohl!
SHUB: One week, then! SHUB: Also dann, bis in einer Woche!
(Exeunt Shub, the Adventurer, and Shub) (Enter Epilogue) (Shub, der Abenteurer und Shub ab) (EPILOGIST tritt auf)
EPILOGUE: Shub and Shub, ladies and gentlemen. Implausibly retarded mages, yes, but perhaps there's something more to them than this act suggests. Do you think so, maybe? Well, if you are not in the theater for Part the Fourth, you won't know for certain, will you? Don't forget to tip your wenches and think on that while we change the set. EPILOGIST: Shub und Shub, meine Damen und Herren. Unwahrscheinlich zurückgebliebene Magier, ja, aber vielleicht haben sie mehr zu bieten, als es dieser Akt vermuten lässt. Denkt Ihr so? Nun, wenn Ihr nicht zum Vierten Akt im Theater seid, werdet Ihr es nie erfahren. Vergesst nicht das Trinkgeld für Eure Huren und denkt darüber nach, während wir die Bühne umdekorieren.
So Endeth Part the Three So endete der Dritte Akt.


Bücherindex
Akt 1 | Akt 2 | Akt 3 | Akt 4 | Akt 5 | Akt 6


Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.