(Die Seite wurde neu angelegt: < '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Unanständiges Lied''' (Originaltitel: '''Rude Song ''') aus [[The Elder Sc...) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
| <center>'''Rude Song '''</center> | | <center>'''Rude Song '''</center> | ||
| <center>'''Unanständiges Lied'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von | | <center>'''Unanständiges Lied'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [[Benutzer:Zyran|Zyran]] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0] veröffentlicht.</ref></small></center> | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|In the spring of the year<br> | |In the spring of the year<br> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
For the youth, for things uncouth,<br> | For the youth, for things uncouth,<br> | ||
It is time. | It is time. | ||
| | |Im Frühling des Jahres<br> | ||
Anstand halt verschwindet<br> | |||
In den Gerichten und den Häfen<br> | |||
Der Bucht.<br> | |||
Neues Bier trinkend,<br> | |||
fühlt sich Jeder sonderbar<br> | |||
Und die Grafen und die Barbaren<br> | |||
kommen vom Weg ab.<br> | |||
Die Biene und der Vogel<br> | |||
müssen uns nicht ein Wort erzählen.<br> | |||
Unsere Körper für das Unanständige<br> | |||
Erst sind.<br> | |||
Wenn du nicht gehört hast,<br> | |||
kannst du dich selbst ködern lassen<br> | |||
Für die Jugend, für ungehobelte Dinge,<br> | |||
Es ist Zeit. | |||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows<br> | |Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows<br> | ||
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. | It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. | ||
| | |Oh, es ist angenehm, in einem Feld, geerntet in Reihen, zu sitzen<br> | ||
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen. | |||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|People of the Bay bless<br> | |People of the Bay bless<br> | ||
Zeile 47: | Zeile 63: | ||
With men who come her way,<br> | With men who come her way,<br> | ||
While the Baron likes the little boys and girls. | While the Baron likes the little boys and girls. | ||
| | |Leute der Bucht segnen<br> | ||
Das geblümte Gericht von Wegesruh,<br> | |||
Um uns den sanften Weg der Sünde zu zeigen,<br> | |||
Die schöne Dunkelelfenkönigin<br> | |||
Gern sehen und gesehen werden<br> | |||
Mit Schuhmachern, Dieben,<br> | |||
Und Wirten,<br> | |||
Und Sklaven, und Fischer.<br> | |||
Im Gericht von Lainlyn,<br> | |||
Direkt auf dem Festland<br> | |||
Mit Sex, ist der ganze Platz in einem Taumel<br> | |||
Die Baronin spielt gern<br> | |||
Mit Männern, die ihr über den Weg laufen,<br> | |||
Während der Baron die kleinen Jungen und Mädchen mag. | |||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose<br> | |Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose<br> | ||
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. | It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. | ||
| | |Oh, es ist herrlich, Seiner Dame einen Kuss auf ihre Nase zu geben<br> | ||
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen. | |||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|In Daggerfall, they hold a ball<br> | |In Daggerfall, they hold a ball<br> | ||
Zeile 64: | Zeile 94: | ||
To cause the King to fling<br> | To cause the King to fling<br> | ||
About his lance. | About his lance. | ||
| | |In Daggerfall halten sie einen Ball<br> | ||
Und die ganze Gesellschaft gibt sich einer Vielfalt hin<br> | |||
Den Skandal können sie sich häufig leisten –<br> | |||
Der Hauptmann der Wache<br> | |||
Muss sehr hart suchen<br> | |||
Für eine Bohne, die die Königin in ihrer Hose hat.<br> | |||
Und die Gerichtszauberin<br> | |||
Wird Ihnen einen Wunsch gewähren<br> | |||
Den König zur Eile zu veranlassen<br> | |||
Über seine Lanze. | |||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose<br> | |Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose<br> | ||
Zeile 71: | Zeile 110: | ||
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br> | It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br> | ||
Yes sir, it's lovely not wear any clothes! | Yes sir, it's lovely not wear any clothes! | ||
| | |Oh, es ist schön, seiner Liebe eine einzelne perfekte Rose zu geben<br> | ||
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.<br> | |||
Oh, es ist schön, alle Ihre Sorgen und Ängste und Weh aufzugeben<br> | |||
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.<br> | |||
Ja Herr, es ist nicht reizvoll irgendwelche Kleidung zu tragen! | |||
|- | |- | ||
|} | |} |
Version vom 3. August 2009, 21:47 Uhr
< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Buches Unanständiges Lied (Originaltitel: Rude Song ) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
In the spring of the year Doth propriety disappear |
Im Frühling des Jahres Anstand halt verschwindet |
Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. |
Oh, es ist angenehm, in einem Feld, geerntet in Reihen, zu sitzen Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen. |
People of the Bay bless The flowered court of Wayrest |
Leute der Bucht segnen Das geblümte Gericht von Wegesruh, |
Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. |
Oh, es ist herrlich, Seiner Dame einen Kuss auf ihre Nase zu geben Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen. |
In Daggerfall, they hold a ball And all of society indulges in a variety |
In Daggerfall halten sie einen Ball Und die ganze Gesellschaft gibt sich einer Vielfalt hin |
Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose It's lovelier still to do the same not wearing any clothes. |
Oh, es ist schön, seiner Liebe eine einzelne perfekte Rose zu geben Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Zyran unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.