Keine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|width="50%"|<center>'''The Story of Lysirius'''</center> | |width="50%"|<center>'''The Story of Lysirius'''</center> | ||
|<center>'''Die Geschichte von Lyrisius'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [[Benutzer:Archaeon|Archaeon]] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/ | |<center>'''Die Geschichte von Lyrisius'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [[Benutzer:Archaeon|Archaeon]] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0] veröffentlicht.</ref></small></center> | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
|width="50%"|<center>By Bresne Smythe</center> | |width="50%"|<center>By Bresne Smythe</center> |
Version vom 21. Juli 2009, 15:36 Uhr
< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Buches Die Geschichte von Lyrisius (Originaltitel: The Story of Lysirius) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
In ancient times, there lived a hero named Lyrisius. He fought agains the Akaviri slavetraders and single-handedly slew hundreds. Despite his valor, Lyrisius' army was routed and scattered to the four winds. Lyrisius fled into the moors to escape the Akaviri chariots. | Vor langer Zeit, lebte ein Held namens Lyrisius. Er kämpfte gegen die akavirischen Sklavenhändler und besiegte hunderte. Trotz seines Mutes wurde seine Armee in alle vier Windrichtungen zerstreut. Lyrisius floh in die Moore um den Streitwagen der Akaviri zu entkommen. |
Far from the lands of men, Lyrisius entered the blasted lands. At the heart of this forsaken landscape, he met the wyrm. The great scaly beast mocked the mighty blows of Lyrisius' enchanted spear. It melted the shield Fearstruck, gift of the Daedra Boethiah, with a single blast of its fiery breath. Lyrisius, seeing that he could not defeat the creature by force of arms, surrendered. | Weit entfernt von den Ländern der Menschen betrat Lyrisius die stürmischen Lande. Im Herzen dieses vergessenen Landes, traf er den Wyrm. Die große schuppige Bestie spottete über die mächtigen Hiebe, die Lyrisius mit seinem magischem Speer austeilte. Sie zerschmolz seinen Schild Fearstruck*, ein Geschenk der Daedra-Fürstin Boethia mit ihren feurigen Atem. Als Lyrisius bemerkte, dass er die Kreatur nicht besiegen konnte gab er auf. |
The wyrm intended to devour Lyrisius when the hero offered to be its slave and manservant. Ever prideful, the wyrm agreed. Seeing that the wyrm was vulnerable to conceit, Lyrisius spoke, „Oh great wyrm. For my first service, I beg that you allow me to polish your one tarnished scale.“ | Der Wyrm beabsichtigte, Lyrisius zu fressen, als er ihm anbot, sein Sklave und Diener zu sein. Stolz, wie der Wyrm war, akzeptierte er. Lyrisius bemerkte, dass die Eitelkeit des Wyrms seine Schwachstelle war. So sprach er: „Oh, großartiger Wyrm. Mein erster Dienst soll es sein, deine angeschlagenen Schuppen zu polieren". |
Indeed, centered between the great wings of the creature was a dull scale, clearly out of reach of its long neck. Its vanity was such that it immediately lowered one wing for Lyrisius to climb upon. | Allerdings befand sich in der Mitte, zwischen den beiden Flügeln der Kreatur eine schwache Schuppe, weit außer Reichweite seines langen Halses. Seiner Eitelkeit wegen, senkte er einen Flügel, damit Lyrisius daraufsteigen konnte. |
Once astride the great lizard, Lyrisius slid his dagger underneath the scale and into the tender flesh of the beast. Though it spun and twisted in all directions, the wyrm could not get at the hero. Finally it took to the air. Lyrisius clung to the neck with all his strength as the wyrm banked, rolled, and dove. | Zwischen den beiden Flügeln angekommen, stach Lyrisius seinen Dolch unter der Schuppe in das weiche Fleisch der Bestie. Obwohl sie sich in alle Richtungen schüttelte und rüttelte, konnte der Wyrm den Helden nicht erreichen. Zuletzt stieg er in den Himmel. Der Wyrm wälzte, drückte und wand sich, doch Lyrisius hielt sich mit all seiner Kraft an dessen Hals fest. |
Seeing that Lyrisius could not be shaken free, the wyrm demanded that he remove the stinging blade. Lyrisius answered, „Fly straight on until you see a great army. Destroy that army and I will remove my blade.“ | Als der Wyrm feststellte, dass er Lyrisius nicht abschütteln konnte, flehte er, er möge seinen stechenden Dolch entfernen. Lyrisius antwortete: „Flieg gerade aus, bis du eine große Armee siehst. Zerstöre sie und ich werde mein Schwert entfernen." |
With a great roar, the scaled creature set off. The Akavari army had no chance against the fire-breathing beast. They have never plagued Tamriel since. | Mit lautem Gebrüll stürzte die schuppige Kreatur hinab. Die akavirische Armee hatte keine Chance gegen den feuerspukenden Dämon. Sie suchten Tamriel nie wieder heim. |
„I have done as you bid. Now sheath your stinger,“ roared the wyrm. | „Ich tat, wie du geheißen. Nun entferne den Stachel,“ brüllte der Wyrm. |
Knowing that he would be devoured or worse, Lyrisius pulled the blade and then leapt from the back of the flying wyrm. Indeed, the foul monster had intended to slay the hero. The wyrm pursued the plummeting Lyrisius. Boethiah appeared beside the falling hero. Praising him for ultimately destroying the army of Akavir, she turned him into a raven. Lyrisius quickly lost the wyrm in the clouds. | Wissend, dass er von dem Wyrm gefressen werden würde, oder gar Schlimmeres, entfernte Lyrisius den Dolch und sprang vom Rücken der fliegenden Kreatur. In der Tat wollte das garstige Monster den Helden töten. Der Wyrm folgte dem fallenden Lyrisius. Boethia erschien plötzlich neben dem in die Tiefe stürzenden Helden. Sie lobte ihn, dass er die Armee der Akaviri besiegt hatte und verwandelte Lyrisius in einen Raben. So konnte der Held dem Wyrm in den Wolken entkommen. |
Legend has it that the wyrm still lives, though this happened in the first era long, long ago. The dragon nurses a grudge against Lyrisius and all of his kind. It has vowed never again to trust two legged bearers of weapons. | Legenden zufolge lebt der Wyrm noch heute, obwohl diese Ereignisse in der ersten Ära stattfanden. Der Drache hegt noch immer einen Groll gegen Lyrisius und seinesgleichen. Er schwor sich, nie wieder Geschöpfen auf zwei Beinen zu trauen. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Archaeon unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.