Daggerfall:Witze!: Unterschied zwischen den Versionen

(Die Seite wurde neu angelegt: < '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Witze''' (Originaltitel: '''Jokes''') aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.<br> ...)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 9: Zeile 9:
|- valign="top"
|- valign="top"
|width="50%"|<center>'''Jokes'''</center>
|width="50%"|<center>'''Jokes'''</center>
|<center>'''Witze'''<ref>Die deutsche Uebersetzung wurde von [[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/2.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 2.0] veröffentlicht.</ref></center>
|<center>'''Witze'''<ref>Die deutsche Uebersetzung wurde von [[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/de/ Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.5] veröffentlicht.</ref></center>
|- valign="top"
|- valign="top"
|width="50%"|<center>By Butha Sunhous</center>
|width="50%"|<center>By Butha Sunhous</center>

Version vom 20. Juli 2009, 10:10 Uhr

< Artikel

Diese Seite enthält den Text des Buches Witze (Originaltitel: Jokes) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

Jokes
Witze[1]
By Butha Sunhous
von Butha Sunhous
A ribald look at the many races of Tamriel

Ein obszöner Blick auf die vielen Rassen von Tamriel

"How is your wife," asked Zalither.

"She's in bed with laryngitis," replied Harlyth.
"Is that Argonian bastard back in town again?"

"Wie geht es deiner Frau," fragte Zalither.

"Sie liegt im Bett mit Laryngitis," antwortete Harlyth.
"Ist dieser argonische Bastard zurück in der Stadt?"

"I keep seeing spots before my eyes."

"Have you seen a healer?"
"No, just spots."

"Ich sehe ständig Punkte vor meinen Augen."

"Hast du einen Heiler gesehen?" "Nein, nur Punkte."

A big Nord named Julgen was set on by a gang of thieves. He fought them furiously, but in the end, they beat him into semiconsciousness. They searched his pockets and discovered that he only had three gold pieces on him.

"Do you mean to tell us you fought us like a mad lupe for three lousy gold pieces?" sneered one of the thieves.
"No," answered Julgen. "I was afraid you were after the four hundred gold pieces in my boot."

Ein großer Nord namens Julgen wurde von einer Bande Diebe überfallen. Er kämpfte wild, aber im Endeffekt schlugen sie ihn halb bewusstlos. Sie durchsuchten seine Taschen und fanden heraus, dass er nur drei Goldstücke bei sich trug.

"Willst du uns etwa erzählen, dass du uns wie ein Verrückter bekämpft hast für drei lausige Goldstücke?" spottete einer der Diebe.
"Nein," antwortete Julgen, "ich hatte Angst, dass ihr hinter den vierhundert Goldstücken in meinem Stiefel her wart."

During the War of Betony, the Bretons in the Isle of Craghold were under siege for several days. After the island was liberated, Lord Bridwell found the ruins of the castle where a crowd of survivors were hidden away in the dark. It was going to be a difficult job freeing them, as part of the roof had collapsed trapping them all within. Bridwell stuck his head in the only opening and shouted to the Bretons below: "Are there any expectant mothers down there?"

"It's hard to say, your Lordship," said a young woman. "We've only been down here for a few days."

Während des Krieges von Betonien wurden die Bretonen der Insel von Craghold für einige Tage belagert. Nachdem die Insel befreit wurde, fand Fürst Bridwell die Ruinen der Festung, in denen sich eine Gruppe von Überlebenden in der Dunkelheit versteckt lagen. Es würde schwierig werden sie zu befreien, weil ein Teil des Daches eingestürzt war und sie alle eingesperrt hatte. Bridwell steckte seinen Kopf in die einzige Öffnung und rief den Bretonen unter ihm zu: "Sind werdende Mütter bei euch?"

"Das ist schwer zu sagen, Eure Hoheit," sagte eine junge Frau, "Wir sind erst seit einigen Tagen hier unten."

An elderly Breton met with an contemporary of his at a guild meeting. "Harryston, old man, I wanted to express my sympathy. I hear that you buried your wife last week."

"Had to, old boy," replied Harryston. "Dead, you know."

Ein älterer Bretone traf sich mit einem Altersgenossen bei einem Gildentreffen. "Harryston, alter Mann, ich wollte dir mein Beileid aussprechen. Ich hörte, dass du deine Frau letzte Woche begraben musstest."

"Ja, ich musste, alter Junge," antwortete Harryston, "weißt du, sie war tot."

Why was the Sentinel army so useless during the War of Betony?

The cannons were too heavy, so all three garbage scows sunk.

Warum war die Sentinel-Armee so nutzlos im Krieg von Betonien?

Die Kannonen waren zu schwer, deswegen sind alle drei Transportschiffe gesunken.

What does a new Sentinel private learn first as a combat technique?

How to retreat.

Was lernt ein neuer Rekrut der Sentinel-Armee als erste Kampftechnik?

Wie man sich zurückzieht.

What is the thinnest book in the world?

Redguard Heroes of the War of Betony.

Was ist das dünnste Buch der Welt?

Rothwardon-Helden des Krieges von Betonien.

A Dark Elf man killed his wife after catching her making love with another man.

When the magistrate asked him why he killed her instead of her lover, the man replied, "I considered it better to kill one woman than a different man every week."

Ein Dunkelelf ermorderte seine Ehefrau nachdem er sie erwicht hatte, wie sie einen anderen Mann liebte.

Wenn der Richter ihn fragte, warum er seine Frau statt des anderen Mannes getötet hätte, antwortete der Mann: "Ich dachte, es wäre besser, wenn ich eine Frau töte statt einen anderen Mann jede Woche."

A Dark Elf woman was being shown around Daggerfall. When she was shown the magnificent Castle Daggerfall, she smiled sweetly to her guild and whispered, "It reminds me of sex."

"That's odd," said her guild. "Why does our Castle Daggerfall remind you of sex?"
The Dark Elf sighed, "Everything does."

Eine Dunkelelfenfrau wurde durch Daggerfall geführt. Als ihr das beeindruckende Schloss Daggerfall gezeigt wurde, lächelte sie ihren Führer herzlich an und flüsterte: "Es erinnert mich an Sex."

"Das ist seltsam," sagte der Führer, "warum erinnert Euch unser Schloss Daggerfall an Sex?"
Die Dunkelelfe seufzte: "Alles erinnert mich an Sex."

Yelithah told Vathysah that she was having dinner with a Dark Elf named Morleth that night.

"I hear he's an animal," said Vathysah. "He'll rip your dress right off you."
"Thank you for telling me," said Yelithah, "I'll be sure to wear an old dress."

Yelithan erzählte Vathysah, dass sie diesen Abend ein Dinner mit einem Dunkelelf namens Morleth hätte.

"Ich höre, er sei ein Tier," sagte Vathysah, "er wird dir dein Kleid quasi von Körper reißen."
"Danke, dass du mir das erzählst," sagte Yelithah, "ich werde darauf achten, ein altes Kleid anzuziehen."

How do separate sailors in the Khajiiti navy?

With a hammer and tongs.

Wie trennt man Matrosen in der Khajiiti Marine?

Mit einem Hammer und einer Zange.

"This orchard has sentimental value to me," said Mojhad, the Khajiit, to his friend, Hasillid. "Under that tree, for example, is where I first made love. And that tree, is where her mother stood, watching us."

"She watched you while you made love to her daughter?" said Hasillid, clearly impressed. "Didn't she say anything?"
"Meow."

"Dieser Obstgarten hat einen sentimentalen Wert für mich," sagte Mojhad, der Khajiit, zu seinem Freund Hasillid. "Unter diesem Baum zum Beispiel habe ich zum ersten Mal Liebe gemacht. Und das ist der Baum, an dem ihre Mutter stand und uns zugesehen hat."

"Sie beobachte dich während du Sex mit ihrer Tochter hattest?" sagte Hasillid, sichtbar beeindruckt. "Hat sie nicht irgendwas gesagt?"
"Miau."

What do you call a Wood Elf who doesn't lie or cheat or steal?

A dead Wood Elf.

Wie nennt man einen Waldelf, der nicht lügt oder betrügt oder stiehlt?

Einen toten Waldelf.

Anmerkungen

  1. Die deutsche Uebersetzung wurde von Killfetzer unter Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.5 veröffentlicht.