Diskussion:Krempen: Unterschied zwischen den Versionen

(Die Seite wurde neu angelegt: Morgen Almanach-Kollegen! Habe gestern eine Entdeckung gemacht, die mich ziemlich nervt. Und zwar wird Rimmen im Deutschen wohl als Krempen übersetzt: :''"Ihr meint, ...)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 6: Zeile 6:


Das ergibt allerdings keinen Sinn, da Namen 1. nie übersetzt werden sollten (Wayrest = Wegesruh, ok, aber Anvil übersetzt man ja auch nicht) und 2. Rimmen eine Bedeutung hat: Rim-men = Rand-Männer (Rimmen liegt am nördlichsten Teil von Elsweyr, nahe an Cyrodiil. Wie die deutsche Übersetzung da auf Krempen kommt, kann ich absolut nicht verstehen. Was meint ihr? Lassen wir "Rimmen" oder nehmen wir "Krempen"? Ich denke, ich muss nicht erwähnen, was mir lieber wäre. --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 08:37, 29. Feb. 2008 (CET)
Das ergibt allerdings keinen Sinn, da Namen 1. nie übersetzt werden sollten (Wayrest = Wegesruh, ok, aber Anvil übersetzt man ja auch nicht) und 2. Rimmen eine Bedeutung hat: Rim-men = Rand-Männer (Rimmen liegt am nördlichsten Teil von Elsweyr, nahe an Cyrodiil. Wie die deutsche Übersetzung da auf Krempen kommt, kann ich absolut nicht verstehen. Was meint ihr? Lassen wir "Rimmen" oder nehmen wir "Krempen"? Ich denke, ich muss nicht erwähnen, was mir lieber wäre. --[[Benutzer:Mafio1|Mafio1]] 08:37, 29. Feb. 2008 (CET)
:[http://www.scharesoft.de/joomla/almanach/index.php/TES-%C3%9Cbersetzungsreferenz#Provinz_Elsweyr Uebersetzungsreverenz] -> schau da da haben wir das schon lange rausgefunden und hatten uns auf der Diskussion eben auf Krempen, da offiziell geeignet. Da  gibts noch soviele andere Beispiele...Beth machts uns nicht einfach in der Hinsicht, deswegen versuchen wir ja so eine referenz aufzubauen. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 19:44, 29. Feb. 2008 (CET)

Version vom 29. Februar 2008, 19:44 Uhr

Morgen Almanach-Kollegen! Habe gestern eine Entdeckung gemacht, die mich ziemlich nervt. Und zwar wird Rimmen im Deutschen wohl als Krempen übersetzt:

"Ihr meint, wo waren die Khajiit, als der Drache brach? R'leyt-harhr sagt Euch wo: wir haben den Drachenbruch aufgezeichnet. 'Eintausend acht Jahre', Ihr habt es gehört. Ihr glaubt vielleicht, die Cyro-Nord hätten das ganz allein getan. Ihr Menschen seid schlimmere Diebe als selbst die Rajhin! Während Ihr Krieg mit Hirngespinsten geführt habt und Eure eigenen Väter zur Welt brachtet, war es der Mane, der den ja-Kha'jay beobachtete, da die Monde die einzigen Konstanten waren, und Ihr nicht die Mittel hattet, sie zu sehen. Eins müssen wir Euch lassen: Ihr habt Alkosh wirklich gründlich zerbrochen, und das ist nicht leicht. Denkt ja nicht, Ihr hättet gelöst, was Ihr damit erreicht habt, oder dass Ihre es jemals lösen könnt. Ihr habt es noch einmal gemacht, mit dem Großen Geher, nicht nur einmal, gleich zweimal! Einmal in Krempen, damit werden wir uns nie abfinden können. Das zweite Mal war es in Daggerfall, oder war es Sentinel, oder Wegesruh, oder an allen drei Orten zugleich? Verstanden, Cyrodiil? Wann werdet Ihr aufwachen und erkennen, was wirklich mit den Zwergen passiert ist?"
Deutsche Quelle | Englische Quelle

Das ergibt allerdings keinen Sinn, da Namen 1. nie übersetzt werden sollten (Wayrest = Wegesruh, ok, aber Anvil übersetzt man ja auch nicht) und 2. Rimmen eine Bedeutung hat: Rim-men = Rand-Männer (Rimmen liegt am nördlichsten Teil von Elsweyr, nahe an Cyrodiil. Wie die deutsche Übersetzung da auf Krempen kommt, kann ich absolut nicht verstehen. Was meint ihr? Lassen wir "Rimmen" oder nehmen wir "Krempen"? Ich denke, ich muss nicht erwähnen, was mir lieber wäre. --Mafio1 08:37, 29. Feb. 2008 (CET)

Uebersetzungsreverenz -> schau da da haben wir das schon lange rausgefunden und hatten uns auf der Diskussion eben auf Krempen, da offiziell geeignet. Da gibts noch soviele andere Beispiele...Beth machts uns nicht einfach in der Hinsicht, deswegen versuchen wir ja so eine referenz aufzubauen. --Deepfighter 19:44, 29. Feb. 2008 (CET)