Emilia (Diskussion | Beiträge) (+kat) |
K (linkfix) |
||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
*Ada - Gott | *Ada - Gott | ||
*adonai = edel<ref name="satz7" /> | *adonai = edel<ref name="satz7" /> | ||
*Agea = überliefertes Wissen<ref name="satz2">Der Satz ''Barra agea ry sou karan.'' aus dem ''[[ | *Agea = überliefertes Wissen<ref name="satz2">Der Satz ''Barra agea ry sou karan.'' aus dem Werk ''[[Schriften:Ayleïdeninschriften übersetzt|Ayleïdeninschriften übersetzt]]'' wurde Wort für Wort übersetzt. Die englische Übersetzung für ''agea'' lautet ''lore'', welches zum deutschen ''überliefertes Wissen'' wird.</ref>, Weisheit<ref name="satz3" />, alte Lehren<ref name="satz6" /> | ||
*Ageasel - Halle des Wissens | *Ageasel - Halle des Wissens | ||
*Aldmeris = [[Aldmer]]<ref name="satz7" />, wörtlich: ''Elfenvorfahren''<ref name="satz4" /> | *Aldmeris = [[Aldmer]]<ref name="satz7" />, wörtlich: ''Elfenvorfahren''<ref name="satz4" /> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
*Atatar - Vaterwälder | *Atatar - Vaterwälder | ||
*aurane = einladend<ref name="satz4" /> | *aurane = einladend<ref name="satz4" /> | ||
*av = vom<ref name="satz1">Der Satz ''Av molag anyamis, av latta magicka.'' aus dem ''[[ | *av = vom<ref name="satz1">Der Satz ''Av molag anyamis, av latta magicka.'' aus dem Werk ''[[Schriften:Ayleïdeninschriften übersetzt|Ayleïdeninschriften übersetzt]]'' wurde einfach Wort für Wort übersetzt.</ref>, des/der (Genitivartikel) <ref name="satz4" /><ref name="satz6" /> | ||
== B == | == B == | ||
Zeile 94: | Zeile 94: | ||
== N == | == N == | ||
*nagaia<ref>Aus der Inschrift ''Av mafre nagaia'' in [[Vahtacen]]</ref> | *nagaia<ref>Aus der Inschrift ''Av mafre nagaia'' in [[Vahtacen]]</ref> | ||
*ne ... emero = nie<ref name="satz3">Der Satz ''Agea haelia ne jorane emero laloria.'' aus dem ''[[ | *ne ... emero = nie<ref name="satz3">Der Satz ''Agea haelia ne jorane emero laloria.'' aus dem Werk ''[[Schriften:Ayleïdeninschriften übersetzt|Ayleïdeninschriften übersetzt]]'' wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen. Das ''nie'' wird in Anlehnung der französischen Verneinung ''ne ... jamais'' als ''ne ... emero'' interpretiert.</ref> | ||
*nou = unsere<ref name="satz4">Der Satz ''Nou aldmeris mathmeldi admia aurane gandra sepredia av relleis ye brelyeis ye varlais.'' aus dem [[ | *nou = unsere<ref name="satz4">Der Satz ''Nou aldmeris mathmeldi admia aurane gandra sepredia av relleis ye brelyeis ye varlais.'' aus dem Werk [[Schriften:Ayleïdeninschriften übersetzt|Ayleïdeninschriften übersetzt]] wurde ... übersetzt</ref> | ||
== O == | == O == | ||
Zeile 107: | Zeile 107: | ||
== R == | == R == | ||
*racuvar = niedergeschlagen werden<ref name="prophet" /> | *racuvar = niedergeschlagen werden<ref name="prophet" /> | ||
*Relle = Fluss (Vermutung)<ref name="mehrzahl">Vermutung basierend auf der durchgehenden Pluralendung ''-is'' im ''[[ | *Relle = Fluss (Vermutung)<ref name="mehrzahl">Vermutung basierend auf der durchgehenden Pluralendung ''-is'' im ''[[Schriften:Ayleïdeninschriften übersetzt|Ayleïdeninschriften übersetzt]]''</ref> | ||
*Relleis = Flüsse<ref name="satz4" /> | *Relleis = Flüsse<ref name="satz4" /> | ||
*ry = als<ref name="satz2" /> | *ry = als<ref name="satz2" /> | ||
Zeile 117: | Zeile 117: | ||
*sila = erstrahlt<ref name="vahtacen" /> | *sila = erstrahlt<ref name="vahtacen" /> | ||
*sou = eure<ref name="satz2" /> | *sou = eure<ref name="satz2" /> | ||
*suna = segne<ref name="satz5">Der Satz ''Suna ye sunnabe.'' aus dem ''[[ | *suna = segne<ref name="satz5">Der Satz ''Suna ye sunnabe.'' aus dem Werk ''[[Schriften:Ayleïdeninschriften übersetzt|Ayleïdeninschriften übersetzt]]'' wurde einfach Wort für Wort übersetzt.</ref> | ||
*sunnabe = sei gesegnet<ref name="satz5" /> | *sunnabe = sei gesegnet<ref name="satz5" /> | ||
Zeile 127: | Zeile 127: | ||
== V == | == V == | ||
*va = in<ref name="satz6">Der Satz ''Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu.'' aus dem ''[[ | *va = in<ref name="satz6">Der Satz ''Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu.'' aus dem Werk ''[[Schriften:Ayleïdeninschriften übersetzt|Ayleïdeninschriften übersetzt]]'' wurde Wort für Wort übersetzt. Die englische Übersetzung für ''agea'' lautet ''lore'', welches zum deutschen ''alte Lehren'' wird.</ref> | ||
*Vabria = Welle<ref name="satz7">Der Satz ''Vabria frensca, sa belle, sa baune, amaraldane aldmeris adonai.'' aus dem ''[[ | *Vabria = Welle<ref name="satz7">Der Satz ''Vabria frensca, sa belle, sa baune, amaraldane aldmeris adonai.'' aus dem Werk ''[[Schriften:Ayleïdeninschriften übersetzt|Ayleïdeninschriften übersetzt]]'' wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen.</ref> | ||
*Varla = Stern<ref name="magievomhimmel">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Magie vom Himmel|Magie vom Himmel]]''</ref> | *Varla = Stern<ref name="magievomhimmel">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Magie vom Himmel|Magie vom Himmel]]''</ref> | ||
*Varlais = Sterne<ref name="satz4" /> | *Varlais = Sterne<ref name="satz4" /> | ||
Zeile 142: | Zeile 142: | ||
== Literaturverweis == | == Literaturverweis == | ||
* [[ | * [[Ayleïdeninschriften übersetzt]] / [[Ayleiden-Inschriften und ihre Übersetzungen]] von [[Beredalmo]] / [[Raelys Anine]] | ||
{{Anmerkungen}} | {{Anmerkungen}} |
Version vom 6. Oktober 2020, 14:34 Uhr
Dieser Artikel steht derzeit im WIP (Work in progress) Bearbeitet von Killfetzer Das heißt dieser Artikel wird derzeit komplett über- oder bearbeitet und jegliche Änderungen an diesem Artikel könnten eventuell verloren gehen. Bitte warte daher mit Änderungen, bis dieser Hinweis nicht mehr erscheint, um einen möglichen Bearbeitungskonflikt zu vermeiden! Weitere Infos findest du gegebenenfalls auf der jeweiligen Diskussionsseite des Artikels! |
Dieser Artikel bedarf einer intensiven Überarbeitung! Das heißt dieser Artikel hat Fehler oder ist nicht mehr aktuell. Hilf dabei diesen Artikel so zu überarbeiten das er aktuellen Standards entspricht und mit allen nötigen Infos gefüttert wird, die es über dieses Thema gibt. Weitere Infos, findet man gegebenenfalls in der jeweiligen Diskussion des Artikels! |
Die Sprache der Ayleiden ist mit dem Aufleben der nibenesischen Sprache nahezu ausgestorben. Jedoch tragen viele elfische Orte noch die alten Inschriften und Namen und auch viele Orte der elfischen Länder, insbesondere Morrowinds, sind noch mit den alten Sprachen benannt. Weitere ayleidische Begriffe finden sich in den Namen der Daedra-Fürsten.
Dies soll eine Übersicht über ayleidische Sprache geben, in der alle bekannten Begriffe aufgeführt werden. Viele Worte sind aus zwei anderen zusammengesetzt.
Inhaltsverzeichnis: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
A
- Aba - Verboten
- Abasel - Verbotene Halle
- admia = hörten[1]
- Ada - Gott
- adonai = edel[2]
- Agea = überliefertes Wissen[3], Weisheit[4], alte Lehren[5]
- Ageasel - Halle des Wissens
- Aldmeris = Aldmer[2], wörtlich: Elfenvorfahren[1]
- Aldmerisel - Elfenhalle, Ahnenhalle
- amaraldane = ankündigen[2]
- Anda - lang
- Anyammis = Leben[6]
- Aran - König
- Arana - Königin
- Aransel - Königshalle
- as = durch[7]
- Ata - Vater
- Atatar - Vaterwälder
- aurane = einladend[1]
- av = vom[6], des/der (Genitivartikel) [1][5]
B
- barra = tragt[3]
- baune = mächtig[2]
- belle = gewaltig[2]
- Brelye = Buche (Baum)[8]
- Brelyeis = Buchen (Baum)[1]
C
- Cey - Schatten
- Ceyatatar = Schatten der Vaterwälder[9]
- Ceysel - Schattenhalle
- Cyrod - Herzlande (bzw. Cyrodiil, wird ja auch als die Herzlande bezeichnet)
D
- Dagon - Mehrunes Dagon
E
- Ehlnada = sterbliche Götter[7], gemeint sind die Acht Göttlichen
- Ehlno - sterblich
F
- frensca = schäumend[2]
G
- Gaiar Alata = Paradies, Wilder Garten[10]
- Gandra = Geschenke[1]
- Gandrasel - Halle der Gabe
- Garlas = Höhle[5]
- goria = dunkel[5]
- Gorigarlas - in etwa: dunkle Höhle
- gravia = hässlich[5]
H
- haelia = schrecklich[4]
- Heca - Verschwinde
J
- jorane = fehlgeleitet[4]
K
- Karan = Rüstung[3]
L
- La - Zeiten
- Laloria = Lehrmeister[4]
- Latta = Licht[6]
- Lattasel - Halle des Lichts
- lattia = leuchtet[5]
- Lor - dunkel
- loria = verdunkelt[11]
- Lorsel - Halle der Dunkelheit
M
- Mafre = Frost[11]
- Magnus - Gott der Sicht, des Lichtes und der Einsicht
- Magicka = Magie[6]
- Malada = Hohetempel[12]
- Malatu = Wahrheit[5]
- Mallari = Gold[5]
- Mathmeldi = wörtlich: von zu Hause vertrieben<[1]
- Molag = Feuer[6]
N
O
- Oiobala = eweige Macht[7]
P
- Pelinal = glorreicher Ritter[14]
- Pelin-El = sternengeformter Ritter[15]
- Pellan = Außenstehender[16] (Plural: Pellani)[17]
R
S
- sa = so[2]
- Sel - Halle
- Sepredia = Frieden[1]
- sila = erstrahlt[11]
- sou = eure[3]
- suna = segne[18]
- sunnabe = sei gesegnet[18]
T
- Tar - Wälder
U
V
W
- Welke - Kind
- Welkynd = wörtlich: Himmelskind[19]
Y
Literaturverweis
- Ayleïdeninschriften übersetzt / Ayleiden-Inschriften und ihre Übersetzungen von Beredalmo / Raelys Anine
Anmerkungen
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 Der Satz Nou aldmeris mathmeldi admia aurane gandra sepredia av relleis ye brelyeis ye varlais. aus dem Werk Ayleïdeninschriften übersetzt wurde ... übersetzt
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Der Satz Vabria frensca, sa belle, sa baune, amaraldane aldmeris adonai. aus dem Werk Ayleïdeninschriften übersetzt wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Der Satz Barra agea ry sou karan. aus dem Werk Ayleïdeninschriften übersetzt wurde Wort für Wort übersetzt. Die englische Übersetzung für agea lautet lore, welches zum deutschen überliefertes Wissen wird.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 Der Satz Agea haelia ne jorane emero laloria. aus dem Werk Ayleïdeninschriften übersetzt wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen. Das nie wird in Anlehnung der französischen Verneinung ne ... jamais als ne ... emero interpretiert.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 5,7 5,8 5,9 Der Satz Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu. aus dem Werk Ayleïdeninschriften übersetzt wurde Wort für Wort übersetzt. Die englische Übersetzung für agea lautet lore, welches zum deutschen alte Lehren wird.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 Der Satz Av molag anyamis, av latta magicka. aus dem Werk Ayleïdeninschriften übersetzt wurde einfach Wort für Wort übersetzt.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 Übersetzung der Drohung Umarils As oiobala Umarile, Ehlnada racuvar. durch den Prophet. Siehe Dialogthemen NDProphetStartA3 und NDProphetSpeechLore in The Elder Scrolls IV: Oblivion
- ↑ 8,0 8,1 Vermutung basierend auf der durchgehenden Pluralendung -is im Ayleïdeninschriften übersetzt
- ↑ Laut dem Buch Ruhm und Wehklage
- ↑ Laut dem Dialog MQ15GaiarAlataTopic in The Elder Scrolls IV: Oblivion
- ↑ 11,0 11,1 11,2 Laut Denel in Vahtacen.
- ↑ Laut dem Buch Die Reinigung des Hohetempels
- ↑ Aus der Inschrift Av mafre nagaia in Vahtacen
- ↑ Laut dem Buch Das Lied von Pelinal - Band I
- ↑ Laut dem Buch Das Lied von Pelinal - Band II
- ↑ Laut dem Buch Die Wildelfen
- ↑ In der englichen Version des Buches Die Wildelfen wird der Begriff im Plural verwendet, in der deutschen Version im Singular.
- ↑ 18,0 18,1 18,2 Der Satz Suna ye sunnabe. aus dem Werk Ayleïdeninschriften übersetzt wurde einfach Wort für Wort übersetzt.
- ↑ 19,0 19,1 Laut dem Buch Magie vom Himmel
|