Keine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
:Dann schreibt man statt DV und EV eben deutsch und englisch; Das ist kein Mehraufwand und verständlich. Ich sehe das aus Sicht eines ESO-Rollenspielers und für diese ist es umständlich, sich mit verschiedenen Übersetzungen rumschlagen zu müssen bzw sind verschiedene Begrifflichkeiten verwirrend im RP. Ich habe schon selbst im RP erlebt, wie mit zwei verschiedenen Übersetzungen eines englischen Begriffs (einmal zB ging es um den Monat Morgenröte/Sonnenaufgang) aneinander vorbeigeredet wurde, bis man feststellte, dass man dasselbe meinte. Morrowind und besonders Oblivion haben manchmal so grauenhafte und sinnentstellende Übersetzungen, die zwar erwähnt werden müssen (da sie LEIDER vorkommen), die man aber nicht mit den sinnvollen Übersetzungen gleichsetzen sollte. --[[Benutzer:Ddr.Peryite|ddrPeryite]] ([[Benutzer Diskussion:Ddr.Peryite|Diskussion]]) 20:16, 18. Aug. 2018 (CEST) | :Dann schreibt man statt DV und EV eben deutsch und englisch; Das ist kein Mehraufwand und verständlich. Ich sehe das aus Sicht eines ESO-Rollenspielers und für diese ist es umständlich, sich mit verschiedenen Übersetzungen rumschlagen zu müssen bzw sind verschiedene Begrifflichkeiten verwirrend im RP. Ich habe schon selbst im RP erlebt, wie mit zwei verschiedenen Übersetzungen eines englischen Begriffs (einmal zB ging es um den Monat Morgenröte/Sonnenaufgang) aneinander vorbeigeredet wurde, bis man feststellte, dass man dasselbe meinte. Morrowind und besonders Oblivion haben manchmal so grauenhafte und sinnentstellende Übersetzungen, die zwar erwähnt werden müssen (da sie LEIDER vorkommen), die man aber nicht mit den sinnvollen Übersetzungen gleichsetzen sollte. --[[Benutzer:Ddr.Peryite|ddrPeryite]] ([[Benutzer Diskussion:Ddr.Peryite|Diskussion]]) 20:16, 18. Aug. 2018 (CEST) | ||
::Ich sehe ehrlich gesagt keine Gründe, warum die von mir genannte Variante "verwirrender" sein soll als ''X (englisch X, deutsch auch Y)''. Der Unterschied ist lediglich, dass sie beim einen in den Fließtext eingeflochten ist, beim anderen in Klammern. Der Zweck ist der gleiche, und genannt werden müssen sie wie erwähnt, da sie vorkommen. Egal, ob uns die MW/OBL-Übersetzungen passen oder nicht (mir passen ja auch viele "Verbesserungen" aus ESO nicht, muss mich aber trotzdem damit abfinden). -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] ([[Benutzer Diskussion:Ricardo Diaz|Diskussion]]) 20:49, 18. Aug. 2018 (CEST) | ::Ich sehe ehrlich gesagt keine Gründe, warum die von mir genannte Variante "verwirrender/umständlicher" sein soll als ''X (englisch X, deutsch auch Y)''. Der Unterschied ist lediglich, dass sie beim einen in den Fließtext eingeflochten ist, beim anderen in Klammern. Der Zweck ist der gleiche, und genannt werden müssen sie wie erwähnt, da sie vorkommen. Egal, ob uns die MW/OBL-Übersetzungen passen oder nicht (mir passen ja auch viele "Verbesserungen" aus ESO nicht, muss mich aber trotzdem damit abfinden). -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] ([[Benutzer Diskussion:Ricardo Diaz|Diskussion]]) 20:49, 18. Aug. 2018 (CEST) |
Version vom 18. August 2018, 19:49 Uhr
@Ricardo Diaz: "[Abbilder:] Der Begriff kommt vor, muss also genannt werden" Ja, ich würde nur nicht die erste Zeile eines Lore-Artikels mit überholten und ggf. sogar irreführenden Übersetzungen beladen. Bei einem Spiele-Artikel wäre das vllt. was anderes, aber bei Lore würde ich die aktuellen Übersetzungen schon priorisieren. Habe es jetzt so umgestellt, dass Abbilder noch eingangs genannt werden, also nicht mehr nur in der Anmerkung stehen, zugleich aber als andere DV-Übersetzung deutlich werden. Es ist ja auch ein Unterschied, ob man "Erwartungen" und "Abbilder" hat (ein und dasselbe Anticipations im Original) oder z.B. "Onsi, auch Ansei genannt" (unterschiedlich im Original). --Numenorean (Diskussion) 14:53, 18. Aug. 2018 (CEST)
- Meiner Meinung nach haben falsche, irreführende Übersetzungen, fehlende Übersetzungen, vor allem aber der englische Orginalbegriff nichts im Eingangssatz zu suchen. Meines Erachtens reicht es völlig, wenn sie in einer Anmerkung gleich zu Beginn stehen. --ddrPeryite (Diskussion) 15:03, 18. Aug. 2018 (CEST)
- Nichts desto weniger kommt der Begriff in der DV von TES III so vor, ihn im Artikel einfach nur als Fußnote abzufrühstücken ist daher nicht ausreichend als Dokumentation. Wenn ein Spieler z.B. nach "Abbilder" sucht und dann hier landet hat er nämlich sonst keinen Schimmer, wieso (Fußnoten werden idR nämlich geflissentlich ignoriert).
Von mir aus kann hier in diesem Fall noch ein "fälschlicherweise/inkorrekterweise/whatever" dazu, aber der letzte Konsens zu dem Thema Neuübersetzungen von seit Jahren bestehenden DV-Begriffen war, dass es so wie hier gemacht wird ("Korrekterer Begriff, auch (als/unter) "fehlerhafter Begriff" genannt/bekannt,+Fußnote mit Erklärung --> Musterbeispiel). Sofern also nicht im stillen (Discord)-Kämmerchen wieder irgendetwas Neues beschlossen wurde bleibt es so. -- Ricardo Diaz (Diskussion) 15:54, 18. Aug. 2018 (CEST)
- Nichts desto weniger kommt der Begriff in der DV von TES III so vor, ihn im Artikel einfach nur als Fußnote abzufrühstücken ist daher nicht ausreichend als Dokumentation. Wenn ein Spieler z.B. nach "Abbilder" sucht und dann hier landet hat er nämlich sonst keinen Schimmer, wieso (Fußnoten werden idR nämlich geflissentlich ignoriert).
- Deshalb dachte ich als Kompromiss auch an ein eingeklammertes "auch als Abbilder übersetzt" neben der EV - eben mit der Betonung darauf, dass es auch so übersetzt wurde, aber keine alternative tamrielische Bezeichnung ist. Eigentlich sehe ich es nämlich wie Perry und würde "Abbilder" ganz in die Fußnote schieben, weil es in einem Loreartikel auf aktuellem Übersetzungsstand nichts zu suchen hat und verwirrend ist, wenn es z.B. zu einer Sache tatsächlich mehrere tamrielische, also nicht durch Übersetzungen vervielfältigte Begriffe für eine Sache gibt. Ansonsten bekommen wir nämlich z.B. ein "Kehle der Welt, auch als Schlund der Welt, Tor zur Welt, Hals der Welt, Throat of the World oder Hrothgar bezeichnet", und das gleich im ersten Satz verwirrt noch mehr als alles andere. Das mit der Geheimen Universität ist mMn so auch nicht ideal gelöst. Keine Ahnung, ob Fußnoten ohnehin niemand liest (wozu setzen wir sie dann?), aber selbst wenn, wären überholte oder gar falsche Übersetzungen da von ihrer Relevanz her richtig aufgehoben, denke ich. Aber wie gesagt, selbst wenn die Abbilder in den ersten Satz sollen, sollte schon direkt klar werden, dass das eine DV-Angelegenheit und eben keine tamrielische Variante ist. - --Numenorean (Diskussion) 18:07, 18. Aug. 2018 (CEST)
- Noch mal ein Beispiel, so etwas meinte ich als Mittelweg: Kernholz. Wichtig ist vor allem dieses "DV auch XY" -> Kernholz (EV Hearthwood; DV auch Herzholz). Das könnte hier auch funktionieren. --Numenorean (Diskussion) 18:21, 18. Aug. 2018 (CEST)
- Mit der Kernholzlösung kann ich mich anfreunden. --ddrPeryite (Diskussion) 18:25, 18. Aug. 2018 (CEST)
Von dem Gedanken, ein "tamrielisches Wiki aus Sicht eines Einwoher Tamriels" zu erstellen, sollten wir mMn sowieso grundsätzlich wegkommen bzw. das nicht als absolutes Kredo ansehen, schlicht weil das nicht funktioniert bzw. letztlich an der Zielgruppe vorbeigeht. Der Almanach wird primär von deutschen TES-Spielern genutzt, die hier Informationen zu TES (allen voran zu den Spielen selbst) suchen, weshalb wir auch im Lorebereich bestimmte Dinge beachten müssen, wie eben dass wir veraltete DV-Begriffe aus den Spielen eben aufgreifen müssen. Oder anders: wir müssen die Nutzer da abholen, wo sie stehen. 98% der Leute, die hier herkommen, haben von Lore keine Ahnung (und von den Fein- und Gemeinheiten der englischen Sprache sowieso nicht). Die kennen ihr Spiel und wollen ggf. nochmal was nachlesen, was sie interessiert bzw. was sie für ihr Spiel gerade brauchen. Denen ist es dabei vollkommen egal, ob ein Einwohner Tamriels jetzt "Kehle der Welt" oder doch lieber "Schlund der Welt" sagt bzw. welches davon jetzt der korrektere Begriff ist.
Und wenn da eben zum Beispiel ein TES III-Spieler "Abbilder" eingibt und bei "Erwartungen" landet fragt er sich daher erst mal zurecht: wieso das denn, im Spiel heißt es "Abbilder"? Daher muss es eben auch in den Loreartikeln stehen. Der Leser kann dann für sich selbst entscheiden: nimmt er lieber die "korrekte" Variante, oder bleibt er bei der ihm bekannten aus dem Spiel? So oder so: die Infos, die er haben will, bekommt er durch den Artikel.
Zum Kompromissvorschlag: halte ich ehrlich gesagt nichts davon, weil wieder Leute nicht wissen, wofür "EV" und "DV" stehen. Traurig, aber wahr: man muss immer vom DAU, dem dümmsten anzunehmenden User, ausgehen bei soetwas. Die "Universität"-Variante ist da zumindest etwas narrensicherer: beides ist im Fließtext, der Leser kann für sich entscheiden, was er für einen Begriff verwenden will, und bei Interesse kann er die Erklärung in der Fußnote vorfinden (die wir, btw., alleine schon aus persönlicher Absicherung immer setzen müssen).
Tl,dr: Ich bleibe dabei, es so zu machen wie in Arkane Universität. Ist für die Leser nachvollziehbarer und mMn unserer groben Leitlinie vom "tamrielischen Wiki" nicht wirklich kontraproduktiv (zumal wir ja nicht wissen, um bei dem Beispiel zu bleiben, ob die ganzen Namen für den Berg in Himmelsrand nicht irgendwelche lokalen Dialektbezeichnungen dafür sind; bei sowas würde sich dann ein eigener Gliederungspunkt "Andere Namen" anbieten. ;) ). -- Ricardo Diaz (Diskussion) 19:10, 18. Aug. 2018 (CEST)
- Dann schreibt man statt DV und EV eben deutsch und englisch; Das ist kein Mehraufwand und verständlich. Ich sehe das aus Sicht eines ESO-Rollenspielers und für diese ist es umständlich, sich mit verschiedenen Übersetzungen rumschlagen zu müssen bzw sind verschiedene Begrifflichkeiten verwirrend im RP. Ich habe schon selbst im RP erlebt, wie mit zwei verschiedenen Übersetzungen eines englischen Begriffs (einmal zB ging es um den Monat Morgenröte/Sonnenaufgang) aneinander vorbeigeredet wurde, bis man feststellte, dass man dasselbe meinte. Morrowind und besonders Oblivion haben manchmal so grauenhafte und sinnentstellende Übersetzungen, die zwar erwähnt werden müssen (da sie LEIDER vorkommen), die man aber nicht mit den sinnvollen Übersetzungen gleichsetzen sollte. --ddrPeryite (Diskussion) 20:16, 18. Aug. 2018 (CEST)
- Ich sehe ehrlich gesagt keine Gründe, warum die von mir genannte Variante "verwirrender/umständlicher" sein soll als X (englisch X, deutsch auch Y). Der Unterschied ist lediglich, dass sie beim einen in den Fließtext eingeflochten ist, beim anderen in Klammern. Der Zweck ist der gleiche, und genannt werden müssen sie wie erwähnt, da sie vorkommen. Egal, ob uns die MW/OBL-Übersetzungen passen oder nicht (mir passen ja auch viele "Verbesserungen" aus ESO nicht, muss mich aber trotzdem damit abfinden). -- Ricardo Diaz (Diskussion) 20:49, 18. Aug. 2018 (CEST)