Online Diskussion:Interview mit drei Argoniern in Schattenfenn: Unterschied zwischen den Versionen

(Die Seite wurde neu angelegt: „From Argony with love. Soweit war der Text einfach zu übersetzen, ich habe auch wie immer versucht, alles auf ESO-Stand zu halten. Knifflig war lediglich der…“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
From Argony with love. Soweit war der Text einfach zu übersetzen, ich habe auch wie immer versucht, alles auf ESO-Stand zu halten. Knifflig war lediglich der ''Scalded Throne'', den der Assassine im letzten Abschnitt erwähnt. Ich habe nirgendwo eine Referenz dazu gefunden, aber auf der anderen Seite bin ich wirklich kein Experte was Argonier überhaupt und besonders in ESO angeht. Ist jemanden schon einmal so etwas untergekommen? ''Scalded'' meint verbrüht, verbrannt, verkocht etc., ich habe es auch etymologisch nachgeschlagen, aber es gibt nichts ähnliches im Deutschen, soweit ich weiß. ''Gebrannter Thron'' versucht, das ganze zumindest noch etwas altertümlich klingen zu lassen. Eventuell ist es auch ein Wortspiel mit ''Scaled'' (geschuppt / skaliert), aber das würde auch kaum zu retten sein. Wenn jemand loremäßig mehr dazu weiß oder eine Idee hat, lasst es mich wissen. --[[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] ([[Benutzer Diskussion:Numenorean|Diskussion]]) 19:27, 24. Okt. 2016 (CEST)
From Argony with love. Soweit war der Text einfach zu übersetzen, ich habe auch wie immer versucht, alles auf ESO-Stand zu halten. Knifflig war lediglich der ''Scalded Throne'', den der Assassine im letzten Abschnitt erwähnt. Ich habe nirgendwo eine Referenz dazu gefunden, aber auf der anderen Seite bin ich wirklich kein Experte was Argonier überhaupt und besonders in ESO angeht. Ist jemanden schon einmal so etwas untergekommen? ''Scalded'' meint verbrüht, verbrannt, verkocht etc., ich habe es auch etymologisch nachgeschlagen, aber es gibt nichts ähnliches im Deutschen, soweit ich weiß. ''Gebrannter Thron'' versucht, das ganze zumindest noch etwas altertümlich klingen zu lassen. Eventuell ist es auch ein Wortspiel mit ''Scaled'' (geschuppt / skaliert), aber das würde auch kaum zu retten sein. Wenn jemand loremäßig mehr dazu weiß oder eine Idee hat, lasst es mich wissen. --[[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] ([[Benutzer Diskussion:Numenorean|Diskussion]]) 19:27, 24. Okt. 2016 (CEST)
:Und die Möglichkeit eines Schreibfehlers ist auszuschließen? "Scaled Throne" vllt.?--[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] ([[Benutzer Diskussion:Deepfighter|Diskussion]]) 19:46, 24. Okt. 2016 (CEST)

Version vom 24. Oktober 2016, 18:46 Uhr

From Argony with love. Soweit war der Text einfach zu übersetzen, ich habe auch wie immer versucht, alles auf ESO-Stand zu halten. Knifflig war lediglich der Scalded Throne, den der Assassine im letzten Abschnitt erwähnt. Ich habe nirgendwo eine Referenz dazu gefunden, aber auf der anderen Seite bin ich wirklich kein Experte was Argonier überhaupt und besonders in ESO angeht. Ist jemanden schon einmal so etwas untergekommen? Scalded meint verbrüht, verbrannt, verkocht etc., ich habe es auch etymologisch nachgeschlagen, aber es gibt nichts ähnliches im Deutschen, soweit ich weiß. Gebrannter Thron versucht, das ganze zumindest noch etwas altertümlich klingen zu lassen. Eventuell ist es auch ein Wortspiel mit Scaled (geschuppt / skaliert), aber das würde auch kaum zu retten sein. Wenn jemand loremäßig mehr dazu weiß oder eine Idee hat, lasst es mich wissen. --Numenorean (Diskussion) 19:27, 24. Okt. 2016 (CEST)

Und die Möglichkeit eines Schreibfehlers ist auszuschließen? "Scaled Throne" vllt.?--Deepfighter (Diskussion) 19:46, 24. Okt. 2016 (CEST)