Daggerfall:Ein derbes Lied: Unterschied zwischen den Versionen

K (Deepfighter verschob Seite Quelle:Unanständiges Lied nach Quelle:Ein derbes Lied ohne dabei eine Weiterleitung anzulegen)
(Update + EV - ein Meisterwerk an Übersetzungskunst für diese, doch sehr schwierige Vorlage.)
Zeile 1: Zeile 1:
< '''[[Unanständiges Lied|Artikel]]'''
{{Quelle
|Buchname                    = Ein derbes Lied
|Originaltitel                = Rude Song
|Spiel                        = The Elder Scrolls II: Daggerfall
|Buchartikel                  = Ein derbes Lied
|Untertitel                  =
|Buchtitel                    = Ein derbes Lied<ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]], [[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] und [[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] erstellt und unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0] veröffentlicht.</ref>
|Autor                        = von einem unbekannten Verfasser
<!--Optional-->
|Andere_Spiele                =
|Redguard                    =
|Battlespire                  =
|Daggerfall                  = Ein derbes Lied
|Morrowind                    =
|Tribunal                    =
|Bloodmoon                    =
|Oblivion                    =
|Morrowind_und_Oblivion      =
|KotN                        =
|Shivering_Isles              =
|Skyrim                      =
|Inhalt                      =
In des Jahres Frühlingssonne<br />
Anstand gehe, Laster komme<br />
An den Höfen und Häfen<br />
Der großen Bucht.<br />
Neues Bier ist auch schon da,<br />
Jeder fühlt sich sonderbar,<br />
Und Grafen und Knechte<br />
Straucheln ohne Zucht.<br />
Von Bien' und Vöglein<br />
Braucht nichts gesagt sein,<br />
Uns're Körper für Unartiges<br />
Sind bereit.<br />
Hast du nicht gehört<br />
Was dir sonst entginge<br />
Für die Jugend, für ungehobelte Dinge<br />
Ist’s an der Zeit.<br />
Oh, wie schön zur Ernte im Kornfeld zu sitzen<br />
Noch schöner, dabei ohne Kleider zu schwitzen.<br />


Diese Seite enthält den Text des [[Buch]]es '''[[Unanständiges Lied]]''' (Originaltitel: '''Rude Song ''') aus [[The Elder Scrolls II: Daggerfall]].


==Inhalt==
Der Iliac-Bucht Segen<br />
<div style="font-family:Times New Roman, serif; font-size:15px; text-align:justify;">
Sei Wegruh gegeben<br />
Das sanften Sündenpfad uns zeigt.<br />
Die Dunkelelfe, wie man sagt,<br />
Lässt sich blicken unverzagt<br />
Bei Diebespack, Flickschustern,<br />
Und im Dustern<br />
Auch bei Sklaven, Fischerleut’.<br />
Drüben auf dem Festland heut’<br />
An Lainlyns Hofe, unverhüllt<br />
Alles wirbelt, sexerfüllt.<br />
Der Baronin Privileg<br />
Gilt jedem Mann auf ihrem Weg -<br />
Der Baron nach Jungs und Mädchen sieht.<br />


{| cellpadding="5"
|- valign="top"
| <center>'''Rude Song '''</center>
| <center>'''Unanständiges Lied'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [[Benutzer:Zyran|Zyran]] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0] veröffentlicht.</ref></small></center>
|- valign="top"
|In the spring of the year<br>
Doth propriety disappear<br>
In the courts and the ports<br>
Of the Bay.<br>
Drinking new beer,<br>
Everybody feels queer<br>
And the Earls and the churls<br>
Go astray.<br>
The bee and the bird<br>
Don't have to tell us a word.<br>
Our bodies for naughties<br>
Are prime.<br>
If you haven't heard,<br>
You can let yourself be lured<br>
For the youth, for things uncouth,<br>
It is time.
|Im Frühling des Jahres<br>
Anstand halt verschwindet<br>
In den Gerichten und den Häfen<br>
Der Bucht.<br>
Neues Bier trinkend,<br>
fühlt sich Jeder sonderbar<br>
Und die Grafen und die Barbaren<br>
kommen vom Weg ab.<br>
Die Biene und der Vogel<br>
müssen uns nicht ein Wort erzählen.<br>
Unsere Körper für das Unanständige<br>
Erst sind.<br>
Wenn du nicht gehört hast,<br>
kannst du dich selbst ködern lassen<br>
Für die Jugend, für ungehobelte Dinge,<br>
Es ist Zeit.
|- valign="top"
|Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows<br>
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.
|Oh, es ist angenehm, in einem Feld, geerntet in Reihen, zu sitzen<br>
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.
|- valign="top"
|People of the Bay bless<br>
The flowered court of Wayrest<br>
For showing us the gentle way of sin<br>
The bonny Dark Elf queen<br>
Likes to see and to be seen<br>
With cobblers, thieves,<br>
And tavernkeeps,<br>
And slaves, and fish-er-men.<br>
In the court of Lainlyn,<br>
Right upon the mainland<br>
With sex, the whole place is in a whirl.<br>
The Baroness likes to play<br>
With men who come her way,<br>
While the Baron likes the little boys and girls.
|Leute der Bucht segnen<br>
Das geblümte Gericht von Wegesruh,<br>
Um uns den sanften Weg der Sünde zu zeigen,<br>
Die schöne Dunkelelfenkönigin<br>
Gern sehen und gesehen werden<br>
Mit Schuhmachern, Dieben,<br>
Und Wirten,<br>
Und Sklaven, und Fischer.<br>
Im Gericht von Lainlyn,<br>
Direkt auf dem Festland<br>
Mit Sex, ist der ganze Platz in einem Taumel<br>
Die Baronin spielt gern<br>
Mit Männern, die ihr über den Weg laufen,<br>
Während der Baron die kleinen Jungen und Mädchen mag.
|- valign="top"
|Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose<br>
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.
|Oh, es ist herrlich, Seiner Dame einen Kuss auf ihre Nase zu geben<br>
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.
|- valign="top"
|In Daggerfall, they hold a ball<br>
And all of society indulges in a variety<br>
Of scandal, they can handle --<br>
A lot.<br>
The Captain of the Guard<br>
Has to search very hard<br>
For a bean that the Queen Has in her pants.<br>
And the Court Sorceress<br>
Will grant you a wish<br>
To cause the King to fling<br>
About his lance.
|In Daggerfall halten sie einen Ball<br>
Und die ganze Gesellschaft gibt sich einer Vielfalt hin<br>
Den Skandal können sie sich häufig leisten –<br>
Der Hauptmann der Wache<br>
Muss sehr hart suchen<br>
Für eine Bohne, die die Königin in ihrer Hose hat.<br>
Und die Gerichtszauberin<br>
Wird Ihnen einen Wunsch gewähren<br>
Den König zur Eile zu veranlassen<br>
Über seine Lanze.
|- valign="top"
|Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose<br>
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br>
Oh, it's lovely to abandon all your cares and fears and woes<br>
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br>
Yes sir, it's lovely not wear any clothes!
|Oh, es ist schön, seiner Liebe eine einzelne perfekte Rose zu geben<br>
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.<br>
Oh, es ist schön, alle Ihre Sorgen und Ängste und Weh aufzugeben<br>
Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.<br>
Ja Herr, es ist nicht reizvoll irgendwelche Kleidung zu tragen!
|-
|}


</div>
In Daggerfall<br />
Sie halten Ball.<br />
Der Hofstaat sich im Reigenschwung<br />
Skandal ersinnt zur Abwechslung.<br />
Der Wachhauptmann, ein steifer Stock<br />
In königlichem Unterrock<br />
Lange sucht nach einer Bohn’<br />
Für seinen Soldatenlohn.<br />
Und die Hofzauberin<br />
Gewährt Euch den Wunsch,<br />
Dass über seine Lanze<br />
Der König stürzt beim Tanze.<br />
Oh, es ist schön, seiner Liebe keine Rose zu versagen<br />
Noch schöner, dies ohne Kleider zu tragen.<br />
Oh, es ist schön, alle Not zu vertagen<br />
Noch schöner, dies ohne Kleider zu tragen.<br />
Ja Sir, es ist schön gar keine Kleider zu tragen!<br />
|Inhalt_Englisch                      =
In the spring of the year<br />
Doth propriety disappear<br />
In the courts and the ports<br />
Of the Bay.<br />
Drinking new beer,<br />
Everybody feels queer<br />
And the Earls and the churls<br />
Go astray.<br />
The bee and the bird<br />
Don't have to tell us a word.<br />
Our bodies for naughtie<br />
Are prime.<br />
If you haven't heard,<br />
You can let yourself be lured<br />
For the youth, for things uncouth,<br />
It is time.<br />
Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows<br />
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br />


== Anmerkungen ==
 
<references/>
People of the Bay bless<br />
[[Kategorie:Bücher aus TES II: Daggerfall|Unanständiges Lied]]
The flowered court of Wayrest<br />
For showing us the gentle way of sin<br />
The bonny Dark Elf queen<br />
Likes to see and to be seen<br />
With cobblers, thieves,<br />
And tavernkeeps,<br />
And slaves, and fish-er-men<br />
In the court of Lainlyn,<br />
Right upon the mainland<br />
With sex, the whole place is in a whirl<br />
The Baroness likes to play<br />
With men who come her way,<br />
While the Baron likes the little boys and girls.<br />
Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose<br />
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br />
 
 
In Daggerfall,<br />
they hold a ball<br />
And all of society indulges in a variety<br />
Of scandal, they can handle -- A lot.<br />
The Captain of the Guard<br />
Has to search very hard<br />
For a bean that the Queen<br />
Has in her pants.<br />
And the Court Sorceress<br />
Will grant you a wish<br />
To cause the King to fling<br />
About his lance.<br />
Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose<br />
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br />
Oh, it's lovely to abandon all your cares and fears and woes<br />
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br />
Yes sir, it's lovely not wear any clothes!"<br />
}}
{{Anmerkungen klein|TA}}

Version vom 31. Oktober 2015, 00:17 Uhr

Auflagen des Buches

Diese Seite enthält den Text von Ein derbes Lied aus The Elder Scrolls II: Daggerfall (Originaltitel: Rude Song).

Inhalt

Ein derbes Lied[1]
von einem unbekannten Verfasser

In des Jahres Frühlingssonne
Anstand gehe, Laster komme
An den Höfen und Häfen
Der großen Bucht.
Neues Bier ist auch schon da,
Jeder fühlt sich sonderbar,
Und Grafen und Knechte
Straucheln ohne Zucht.
Von Bien' und Vöglein
Braucht nichts gesagt sein,
Uns're Körper für Unartiges
Sind bereit.
Hast du nicht gehört
Was dir sonst entginge
Für die Jugend, für ungehobelte Dinge
Ist’s an der Zeit.
Oh, wie schön zur Ernte im Kornfeld zu sitzen
Noch schöner, dabei ohne Kleider zu schwitzen.


Der Iliac-Bucht Segen
Sei Wegruh gegeben
Das sanften Sündenpfad uns zeigt.
Die Dunkelelfe, wie man sagt,
Lässt sich blicken unverzagt
Bei Diebespack, Flickschustern,
Und im Dustern
Auch bei Sklaven, Fischerleut’.
Drüben auf dem Festland heut’
An Lainlyns Hofe, unverhüllt
Alles wirbelt, sexerfüllt.
Der Baronin Privileg
Gilt jedem Mann auf ihrem Weg -
Der Baron nach Jungs und Mädchen sieht.


In Daggerfall
Sie halten Ball.
Der Hofstaat sich im Reigenschwung
Skandal ersinnt zur Abwechslung.
Der Wachhauptmann, ein steifer Stock
In königlichem Unterrock
Lange sucht nach einer Bohn’
Für seinen Soldatenlohn.
Und die Hofzauberin
Gewährt Euch den Wunsch,
Dass über seine Lanze
Der König stürzt beim Tanze.
Oh, es ist schön, seiner Liebe keine Rose zu versagen
Noch schöner, dies ohne Kleider zu tragen.
Oh, es ist schön, alle Not zu vertagen
Noch schöner, dies ohne Kleider zu tragen.
Ja Sir, es ist schön gar keine Kleider zu tragen!

In the spring of the year
Doth propriety disappear
In the courts and the ports
Of the Bay.
Drinking new beer,
Everybody feels queer
And the Earls and the churls
Go astray.
The bee and the bird
Don't have to tell us a word.
Our bodies for naughtie
Are prime.
If you haven't heard,
You can let yourself be lured
For the youth, for things uncouth,
It is time.
Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.


People of the Bay bless
The flowered court of Wayrest
For showing us the gentle way of sin
The bonny Dark Elf queen
Likes to see and to be seen
With cobblers, thieves,
And tavernkeeps,
And slaves, and fish-er-men
In the court of Lainlyn,
Right upon the mainland
With sex, the whole place is in a whirl
The Baroness likes to play
With men who come her way,
While the Baron likes the little boys and girls.
Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.


In Daggerfall,
they hold a ball
And all of society indulges in a variety
Of scandal, they can handle -- A lot.
The Captain of the Guard
Has to search very hard
For a bean that the Queen
Has in her pants.
And the Court Sorceress
Will grant you a wish
To cause the King to fling
About his lance.
Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.
Oh, it's lovely to abandon all your cares and fears and woes
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.
Yes sir, it's lovely not wear any clothes!"

Anmerkungen (Tamriel-Almanach)

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Crashtestgoblin, Numenorean und Deepfighter erstellt und unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.