|
|
Zeile 1: |
Zeile 1: |
| < '''[[Unanständiges Lied|Artikel]]''' | | {{Quelle |
| | |Buchname = Ein derbes Lied |
| | |Originaltitel = Rude Song |
| | |Spiel = The Elder Scrolls II: Daggerfall |
| | |Buchartikel = Ein derbes Lied |
| | |Untertitel = |
| | |Buchtitel = Ein derbes Lied<ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]], [[Benutzer:Numenorean|Numenorean]] und [[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] erstellt und unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0] veröffentlicht.</ref> |
| | |Autor = von einem unbekannten Verfasser |
| | <!--Optional--> |
| | |Andere_Spiele = |
| | |Redguard = |
| | |Battlespire = |
| | |Daggerfall = Ein derbes Lied |
| | |Morrowind = |
| | |Tribunal = |
| | |Bloodmoon = |
| | |Oblivion = |
| | |Morrowind_und_Oblivion = |
| | |KotN = |
| | |Shivering_Isles = |
| | |Skyrim = |
| | |Inhalt = |
| | In des Jahres Frühlingssonne<br /> |
| | Anstand gehe, Laster komme<br /> |
| | An den Höfen und Häfen<br /> |
| | Der großen Bucht.<br /> |
| | Neues Bier ist auch schon da,<br /> |
| | Jeder fühlt sich sonderbar,<br /> |
| | Und Grafen und Knechte<br /> |
| | Straucheln ohne Zucht.<br /> |
| | Von Bien' und Vöglein<br /> |
| | Braucht nichts gesagt sein,<br /> |
| | Uns're Körper für Unartiges<br /> |
| | Sind bereit.<br /> |
| | Hast du nicht gehört<br /> |
| | Was dir sonst entginge<br /> |
| | Für die Jugend, für ungehobelte Dinge<br /> |
| | Ist’s an der Zeit.<br /> |
| | Oh, wie schön zur Ernte im Kornfeld zu sitzen<br /> |
| | Noch schöner, dabei ohne Kleider zu schwitzen.<br /> |
|
| |
|
| Diese Seite enthält den Text des [[Buch]]es '''[[Unanständiges Lied]]''' (Originaltitel: '''Rude Song ''') aus [[The Elder Scrolls II: Daggerfall]].
| |
|
| |
|
| ==Inhalt==
| | Der Iliac-Bucht Segen<br /> |
| <div style="font-family:Times New Roman, serif; font-size:15px; text-align:justify;"> | | Sei Wegruh gegeben<br /> |
| | Das sanften Sündenpfad uns zeigt.<br /> |
| | Die Dunkelelfe, wie man sagt,<br /> |
| | Lässt sich blicken unverzagt<br /> |
| | Bei Diebespack, Flickschustern,<br /> |
| | Und im Dustern<br /> |
| | Auch bei Sklaven, Fischerleut’.<br /> |
| | Drüben auf dem Festland heut’<br /> |
| | An Lainlyns Hofe, unverhüllt<br /> |
| | Alles wirbelt, sexerfüllt.<br /> |
| | Der Baronin Privileg<br /> |
| | Gilt jedem Mann auf ihrem Weg -<br /> |
| | Der Baron nach Jungs und Mädchen sieht.<br /> |
|
| |
|
| {| cellpadding="5"
| |
| |- valign="top"
| |
| | <center>'''Rude Song '''</center>
| |
| | <center>'''Unanständiges Lied'''<small><ref>Die deutsche Übersetzung wurde von [[Benutzer:Zyran|Zyran]] unter [http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/ Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0] veröffentlicht.</ref></small></center>
| |
| |- valign="top"
| |
| |In the spring of the year<br>
| |
| Doth propriety disappear<br>
| |
| In the courts and the ports<br>
| |
| Of the Bay.<br>
| |
| Drinking new beer,<br>
| |
| Everybody feels queer<br>
| |
| And the Earls and the churls<br>
| |
| Go astray.<br>
| |
| The bee and the bird<br>
| |
| Don't have to tell us a word.<br>
| |
| Our bodies for naughties<br>
| |
| Are prime.<br>
| |
| If you haven't heard,<br>
| |
| You can let yourself be lured<br>
| |
| For the youth, for things uncouth,<br>
| |
| It is time.
| |
| |Im Frühling des Jahres<br>
| |
| Anstand halt verschwindet<br>
| |
| In den Gerichten und den Häfen<br>
| |
| Der Bucht.<br>
| |
| Neues Bier trinkend,<br>
| |
| fühlt sich Jeder sonderbar<br>
| |
| Und die Grafen und die Barbaren<br>
| |
| kommen vom Weg ab.<br>
| |
| Die Biene und der Vogel<br>
| |
| müssen uns nicht ein Wort erzählen.<br>
| |
| Unsere Körper für das Unanständige<br>
| |
| Erst sind.<br>
| |
| Wenn du nicht gehört hast,<br>
| |
| kannst du dich selbst ködern lassen<br>
| |
| Für die Jugend, für ungehobelte Dinge,<br>
| |
| Es ist Zeit.
| |
| |- valign="top"
| |
| |Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows<br>
| |
| It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.
| |
| |Oh, es ist angenehm, in einem Feld, geerntet in Reihen, zu sitzen<br>
| |
| Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.
| |
| |- valign="top"
| |
| |People of the Bay bless<br>
| |
| The flowered court of Wayrest<br>
| |
| For showing us the gentle way of sin<br>
| |
| The bonny Dark Elf queen<br>
| |
| Likes to see and to be seen<br>
| |
| With cobblers, thieves,<br>
| |
| And tavernkeeps,<br>
| |
| And slaves, and fish-er-men.<br>
| |
| In the court of Lainlyn,<br>
| |
| Right upon the mainland<br>
| |
| With sex, the whole place is in a whirl.<br>
| |
| The Baroness likes to play<br>
| |
| With men who come her way,<br>
| |
| While the Baron likes the little boys and girls.
| |
| |Leute der Bucht segnen<br>
| |
| Das geblümte Gericht von Wegesruh,<br>
| |
| Um uns den sanften Weg der Sünde zu zeigen,<br>
| |
| Die schöne Dunkelelfenkönigin<br>
| |
| Gern sehen und gesehen werden<br>
| |
| Mit Schuhmachern, Dieben,<br>
| |
| Und Wirten,<br>
| |
| Und Sklaven, und Fischer.<br>
| |
| Im Gericht von Lainlyn,<br>
| |
| Direkt auf dem Festland<br>
| |
| Mit Sex, ist der ganze Platz in einem Taumel<br>
| |
| Die Baronin spielt gern<br>
| |
| Mit Männern, die ihr über den Weg laufen,<br>
| |
| Während der Baron die kleinen Jungen und Mädchen mag.
| |
| |- valign="top"
| |
| |Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose<br>
| |
| It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.
| |
| |Oh, es ist herrlich, Seiner Dame einen Kuss auf ihre Nase zu geben<br>
| |
| Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.
| |
| |- valign="top"
| |
| |In Daggerfall, they hold a ball<br>
| |
| And all of society indulges in a variety<br>
| |
| Of scandal, they can handle --<br>
| |
| A lot.<br>
| |
| The Captain of the Guard<br>
| |
| Has to search very hard<br>
| |
| For a bean that the Queen Has in her pants.<br>
| |
| And the Court Sorceress<br>
| |
| Will grant you a wish<br>
| |
| To cause the King to fling<br>
| |
| About his lance.
| |
| |In Daggerfall halten sie einen Ball<br>
| |
| Und die ganze Gesellschaft gibt sich einer Vielfalt hin<br>
| |
| Den Skandal können sie sich häufig leisten –<br>
| |
| Der Hauptmann der Wache<br>
| |
| Muss sehr hart suchen<br>
| |
| Für eine Bohne, die die Königin in ihrer Hose hat.<br>
| |
| Und die Gerichtszauberin<br>
| |
| Wird Ihnen einen Wunsch gewähren<br>
| |
| Den König zur Eile zu veranlassen<br>
| |
| Über seine Lanze.
| |
| |- valign="top"
| |
| |Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose<br>
| |
| It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br>
| |
| Oh, it's lovely to abandon all your cares and fears and woes<br>
| |
| It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br>
| |
| Yes sir, it's lovely not wear any clothes!
| |
| |Oh, es ist schön, seiner Liebe eine einzelne perfekte Rose zu geben<br>
| |
| Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.<br>
| |
| Oh, es ist schön, alle Ihre Sorgen und Ängste und Weh aufzugeben<br>
| |
| Es ist noch schöner, dasselbe zu machen, ohne Kleidung zu tragen.<br>
| |
| Ja Herr, es ist nicht reizvoll irgendwelche Kleidung zu tragen!
| |
| |-
| |
| |}
| |
|
| |
|
| </div> | | In Daggerfall<br /> |
| | Sie halten Ball.<br /> |
| | Der Hofstaat sich im Reigenschwung<br /> |
| | Skandal ersinnt zur Abwechslung.<br /> |
| | Der Wachhauptmann, ein steifer Stock<br /> |
| | In königlichem Unterrock<br /> |
| | Lange sucht nach einer Bohn’<br /> |
| | Für seinen Soldatenlohn.<br /> |
| | Und die Hofzauberin<br /> |
| | Gewährt Euch den Wunsch,<br /> |
| | Dass über seine Lanze<br /> |
| | Der König stürzt beim Tanze.<br /> |
| | Oh, es ist schön, seiner Liebe keine Rose zu versagen<br /> |
| | Noch schöner, dies ohne Kleider zu tragen.<br /> |
| | Oh, es ist schön, alle Not zu vertagen<br /> |
| | Noch schöner, dies ohne Kleider zu tragen.<br /> |
| | Ja Sir, es ist schön gar keine Kleider zu tragen!<br /> |
| | |Inhalt_Englisch = |
| | In the spring of the year<br /> |
| | Doth propriety disappear<br /> |
| | In the courts and the ports<br /> |
| | Of the Bay.<br /> |
| | Drinking new beer,<br /> |
| | Everybody feels queer<br /> |
| | And the Earls and the churls<br /> |
| | Go astray.<br /> |
| | The bee and the bird<br /> |
| | Don't have to tell us a word.<br /> |
| | Our bodies for naughtie<br /> |
| | Are prime.<br /> |
| | If you haven't heard,<br /> |
| | You can let yourself be lured<br /> |
| | For the youth, for things uncouth,<br /> |
| | It is time.<br /> |
| | Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows<br /> |
| | It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br /> |
|
| |
|
| == Anmerkungen ==
| | |
| <references/> | | People of the Bay bless<br /> |
| [[Kategorie:Bücher aus TES II: Daggerfall|Unanständiges Lied]]
| | The flowered court of Wayrest<br /> |
| | For showing us the gentle way of sin<br /> |
| | The bonny Dark Elf queen<br /> |
| | Likes to see and to be seen<br /> |
| | With cobblers, thieves,<br /> |
| | And tavernkeeps,<br /> |
| | And slaves, and fish-er-men<br /> |
| | In the court of Lainlyn,<br /> |
| | Right upon the mainland<br /> |
| | With sex, the whole place is in a whirl<br /> |
| | The Baroness likes to play<br /> |
| | With men who come her way,<br /> |
| | While the Baron likes the little boys and girls.<br /> |
| | Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose<br /> |
| | It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br /> |
| | |
| | |
| | In Daggerfall,<br /> |
| | they hold a ball<br /> |
| | And all of society indulges in a variety<br /> |
| | Of scandal, they can handle -- A lot.<br /> |
| | The Captain of the Guard<br /> |
| | Has to search very hard<br /> |
| | For a bean that the Queen<br /> |
| | Has in her pants.<br /> |
| | And the Court Sorceress<br /> |
| | Will grant you a wish<br /> |
| | To cause the King to fling<br /> |
| | About his lance.<br /> |
| | Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose<br /> |
| | It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br /> |
| | Oh, it's lovely to abandon all your cares and fears and woes<br /> |
| | It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br /> |
| | Yes sir, it's lovely not wear any clothes!"<br /> |
| | }} |
| | {{Anmerkungen klein|TA}} |