Diskussion:Zum Drachenschwank: Unterschied zwischen den Versionen

KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 16: Zeile 16:
* Zur ankernden Mär
* Zur ankernden Mär
* Zur Drachenmär
* Zur Drachenmär
* Zum Märdrachen (klanggleich zum Meerdrachen)
* Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
* Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
* Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)  
* Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)  

Version vom 24. September 2014, 17:32 Uhr

Übersetzung Draggin' Tale

Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im Schriftensammlungs-Thread bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den Redguard-Charakteren und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.

  • dragging -> schleppend, ziehend
  • tale -> Geschichte, Erzählung
  • "dragging the anchor" (Piratentaverne)
  • Ähnlichkeit zu EV Dragon Tail, Drachenschwanz. Mglw. sind ebensolche auf dem Tavernenschild dargestellt.

ein paar soweit gesammelte Vorschläge:

  • Zum Seemannsgarn
  • Taverne Seemannsgarn
  • Zum Zähen Seemannsgarn
  • Zum ankernden Seemannsgarn
  • Zur ankernden Mär
  • Zur Drachenmär
  • Zum Märdrachen (klanggleich zum Meerdrachen)
  • Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
  • Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)

Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder? --Numenorean (Diskussion) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST)