KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
* Zur ankernden Mär | * Zur ankernden Mär | ||
* Zur Drachenmär | * Zur Drachenmär | ||
* Zum Märdrachen (klanggleich zum Meerdrachen) | |||
* Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne) | * Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne) | ||
* Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung) | * Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung) |
Version vom 24. September 2014, 17:32 Uhr
Übersetzung Draggin' Tale
Ich ziehe einmal hier in den Almanach, worüber wir im Schriftensammlungs-Thread bezüglich der Übersetzung von Draggin' Tale gesprochen haben. Es ist der einzige noch unübersetzte englische Begriff in den Redguard-Charakteren und sollte dort wie im Artikel hier eine DV bekommen.
- dragging -> schleppend, ziehend
- tale -> Geschichte, Erzählung
- "dragging the anchor" (Piratentaverne)
- Ähnlichkeit zu EV Dragon Tail, Drachenschwanz. Mglw. sind ebensolche auf dem Tavernenschild dargestellt.
ein paar soweit gesammelte Vorschläge:
- Zum Seemannsgarn
- Taverne Seemannsgarn
- Zum Zähen Seemannsgarn
- Zum ankernden Seemannsgarn
- Zur ankernden Mär
- Zur Drachenmär
- Zum Märdrachen (klanggleich zum Meerdrachen)
- Zum Drachenschuppen (Drachenschuppen + Schuppen als Taverne)
- Zum Drachenschwank (Drachenschwanz + Schwank als Erzählung)
Habt ihr noch Ideen, Argumente? Sonst würde ich vorschlagen, dass wir abstimmen, oder? --Numenorean (Diskussion) 15:22, 24. Sep. 2014 (CEST)