Daggerfall:Zerbrochene Diamanten: Unterschied zwischen den Versionen

(Die Seite wurde neu angelegt: < '''Artikel''' Diese Seite enthält den Text des Buches '''Die zerbrochenen Diamanten''' (Originaltitel: '''Broken Diamonds''')...)
 
K (Deepfighter verschob Seite Quelle:Die zerbrochenen Diamanten nach Quelle:Gebrochene Diamanten ohne dabei eine Weiterleitung anzulegen: Neuübersetzung)
(kein Unterschied)

Version vom 23. Dezember 2013, 15:38 Uhr

< Artikel

Diese Seite enthält den Text des Buches Die zerbrochenen Diamanten (Originaltitel: Broken Diamonds) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.

Inhalt

Broken Diamonds
Die zerbrochenen Diamanten[1]
By Ryston Baylor
von Ryston Baylor
I rememberas a young lad in Glenumbra Moors my first Broken Diamonds holiday. The big noisy festivals I remember very well -- Harvests' End, Mid Year, New Year, the Emperor's Day. Ich erinnere mich an meine ersten Feiertage der zerbrochenen Diamanten als Jüngling im Glenumbra-Moor. Die ausgedehnten, lauten Feierlichkeiten habe ich noch deutlich vor Augen - Erntedank, Mittjahr, Neujahr, der Tag des Kaisers.
All of these I have memories of that stretch back before I became truly aware of the meaning of our celebrating. On the 19th of Frost Fall, every year, my family and I would walk to a ruined castle in the middle of the wilderness, together with everyone else we knew in the Moors. Hands clutched in hands, we would form an enormous circle around the ruins, and head reverently bowed we would sing a song, the Sepharve. Außerdem habe ich Erinnerungen, die weiter zurückreichen, als mein wirkliches Verständnis für unsere Feierlichkeiten. Jedes Jahr am 19. Tag des Monats Frostfall wanderten meine Familie und ich zusammen mit all den anderen, die wir im Moor kannten, zu einer Ruine mitten in der Wildnis. Uns an den Händen haltend, formten wir einen riesigen Kreis rund um die zerfallenen Gebäude und sangen das Sepharve, die Köpfe ehrerbietig erhoben.
For years, we did this and I never asked why. It is an odd thing that normally curious children, from my experience, never ask questions about Broken Diamonds, and adults seldom volunteer information. Gradually, as we learn about our homeland through university or the prattling of ancient relatives, we come to guess and then know the meaning of Broken Diamonds. Viele Jahre lang ging es so, und ich fragte nie nach dem Warum. Es ist schon etwas seltsam, dass sonst so neugierige Kinder meiner Erfahrung nach nie nach den zerbrochenen Diamanten fragen und Erwachsene selten freiwillig Auskunft geben. Nach und nach, als wir etwas über unsere Heimat an der Universität oder durch die Plaudereien unserer älteren Angehörigen lernten, bekamen wir eine Ahnung und schließlich verstanden wir die Bedeutung der Zerbrochenen Diamanten.
I cannot be objective as a native of Glenumbra Moors, but visitors have told me that the sorrow -- more often they use the word shame -- of the natives is almost overwhelming. There is a sense that a great and ancient crime still burns in the conscience of the people of the Moors. Though it did not happen in our lifetimes, we know that the debt is not yet paid. Als Einheimischer des Glenumbra-Moors kann ich nicht objektiv sein, aber Besucher sagten mir, dass das Leid -- noch öfter benutzten sie das Wort Scham - der Einheimischen meist sehr übertrieben ist. Es gibt das Gefühl, dass ein großes, altes Unrecht das Gewissen der Menschen im Moor belastet. Obwohl es nicht in unserer Zeit geschehen ist, wissen wir doch, dass die Schuld noch nicht beglichen ist.
I refer, of course, to the murder of Her Terrible Majesty, Kintyra II, Emperess of Tamriel, on the frozen morning of the 23rd of Frost Fall, in the year 3E 123. Ich spreche natürlich vom Mord an ihrer furchtbaren Majestät, Kintyra II, Kaiserin von Tamriel, am frostkalten Morgen des 23. Tages des Monats Frostfall, im 123. Jahr der 3. Ära.
We do not know the name of the castle where she was held; we do not know the name of her murderer (though the man who ordered the murder was her cousin and usurper, Uriel III); we do not know where she was buried. But our ancestors knew that their rightful ruler was imprisoned somewhere in their land, and did nothing to help her. For that, we bear their shame. Wir kennen nicht den Namen der Burg, wo sie festgehalten wurde; wir kennen nicht den Namen ihres Mörders (allerdings war der Mann, der den Mörder anheuerte, ihr Cousin und Thronräuber, Uriel III); wir wissen nicht, wo sie beerdigt wurde. Aber unsere Vorfahren wussten, dass ihre rechtmäßige Herrscherin irgendwo in ihrem Land gefangen gehalten wurde und sie unternahmen nichts, um ihr zu helfen. Das beschämt uns noch heute.
On that morning, when our great-great grandparents heard of Kintyra's death, all were stricken with horror and regret at their lack of action. All the people of Glenpoint and Glenumbra Moors searched out those responsible in every Imperial castle. They formed barriers with their bodies to hold the killer within. Flags bearing the Red Diamond of the Septim family were torn and scattered, and broken diamonds littered the snow. An dem Morgen, an dem unsere Ur-Ur-Ureltern vom Tod Kintyra's hörten, waren sie entsetzt und bedauerten ihren Mangel an Einsatz. Alle Leute von Felsschlucht und aus dem Glenumbra-Moor stellten die Verantwortlichen in jeder kaiserlichen Burg. Sie formten Barrieren mit ihren Körpern, um die Mörder dort festzuhalten. Flaggen, die den roten Diamanten der Septim-Dynastie zeigten, wurden zerfetzt und verstreut und 'zerbrochene' Diamanten bedeckten den Schnee.
The song we sing every Broken Diamonds, as I mentioned before, is the Sephavre. I asked everyone in Glenumbra Moor what the meaning of the song is, for it is in Old Bretic, and each generation only knows it because they were taught by their parents. No one knew the exact meaning of the words, not even the tone and emotion the words can be easily translated. When I later talked to a scholar who gave me an accurate translation of the Sephavre, I began to understand both why our ancestors chose it as the anthem for the great injustice of the murder of Kintyra II and the sorrow that still prevades Glenumbra Moors since that dark morn. Das Lied, das wir an jedem Jahrestag des 'zerbrochenen Diamanten' singen, nennt sich, wie ich bereits erwähnte, Sepharve. Ich fragte jeden im Glenumbra-Moor was das Lied bedeutet, denn es ist in Alt-Bretonisch, aber jede Generation kennt es nur, weil sie es von ihren Eltern gelernt haben. Niemand kennt die genaue Bedeutung der Worte, und der Tonfall und die Gefühle können nicht leicht übersetzt werden. Als ich später mit einem Gelehrten, der mir eine akkurate Übersetzung des Sepharve gab, sprach, begann ich zu verstehen, warum es unsere Vorfahren es als Hymne nahmen für die große Ungerechtigkeit des Mordes an Kintyra II und für den Schmerz, der seit diesem dunklen Tag noch immer das Glenumbra-Moor durchdringt.
The Sephavre Das Sepharve
Souls of our fathers, suffer deeply,
For you have led us to the dark time,
When our own souls, filled with air,
Allowed ignorance and villiany to thrive
In what used to be our land.
Howl, ancestors, howl and bring us
Memories of our conformance with evil.
We do anything we can to survive,
Giving up our minds and hearts and bodies
We will not fight, and we will be torn
And like flotsam in a whirling tide
We will be forever the agents of injustice
But we will mourn it forever.
Seelen unserer Väter, so sehr leidend,
Die uns in dunkler Zeit vorausgingen,
Als unsere Seelen, leichten Sinnes
Dort Ahnungslosigkeit und Schurkerei
Wachsen ließen, wo unser Land sein sollte.
Heult, Ahnen, heult und bringt uns
Erinnerungen an unseren teuflischen Pakt,
Wir taten alles, um zu überleben, gaben auf
Unseren Geist und unsere Herzen und Körper,
Wir werden nicht kämpfen aber werden zerrissen,
Und wie Treibgut in einem Strudel werden wir für immer,
Die Helfershelfer der Ungerechtigkeit sein,
Aber wir werden es beklagen in alle Zeit.

Anmerkungen

  1. Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.