Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
==Schildwacht== | ==Schildwacht== | ||
Da Sentinel in den deutschen TESO-Texten so wie bei unserer individuellen Übersetzung mit Schildwacht übersetzt wird, können wir den Artikel hier eigentlich entsprechend verschieben, oder was meint ihr? --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 03:34, 25. Aug. 2012 (CEST) | Da Sentinel in den deutschen TESO-Texten so wie bei unserer individuellen Übersetzung mit Schildwacht übersetzt wird, können wir den Artikel hier eigentlich entsprechend verschieben, oder was meint ihr? --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 03:34, 25. Aug. 2012 (CEST) | ||
:{{Contra}} Selbiges gilt für "Dolchsturz" oder "Sommersend". Als Weiterleitungen und Erwähnung in den Artikeln von mir aus, aber eine Verschiebung & Primärverwendung dieser Begriffe, da weigere ich mich vehement. Ich hab's im IRC schonmal gesagt: zwanghaftes Eindeutschen seit Jahren feststehender Begriffe/Eigennamen nur um des Eindeutschens willen ist KEIN Übersetzen (zumal die sowieso inkonsequent sind und offensichtlich "Aldmeri-Dominion" belassen wollen, obwohl es mit "Aldmeri-Bund" seit Redguard eine Übersetzung gibt). Außer, wir verwenden in Zukunft auch die Begriffe "Morgenwind" (Morrowind), "Hautgrad" (Skingrad) und "Amboss(stadt)" (Anvil).<br/>Bevor mir jetzt jemand "Himmelsrand" als Übersetzung von Skyrim als Argument bringt: hätten sie "Daggerfall", "Sentinel" und "Summerset" gleich von Anfang an übersetzt, als zum ersten Mal eine deutsche Version rauskam (wie's eben bei "Skyrim" der Fall war) würde ich nichts sagen. Dann hätten sich die Begriffe bis heute etabliert und alles wäre gut. Aber das haben sie nicht, weshalb sich mittlerweile diese drei "englischen" Begriffe seit rund zehn (?) Jahren als "deutsche" Begriffe/Eigennamen etabliert haben. In TES V wird so z.B. ja auch noch von den "Schatten von Summerset" gesprochen. Sie jetzt nachträglich noch zu ändern, nur um des Änderns willen (was, wie gesagt, nicht Praxis des Übersetzens ist) wäre mMn das gleiche, als würde man sagen "Ab sofort verwenden wir im Deutschen 'Die Engel' anstelle von 'Los Angeles', und 'Neu York' anstelle von 'New York'".<br/>Wie gesagt: als Weiterleitungen und ergänzende Begriffe können/sollten "Dolchsturz", "Schildwacht" und "Sommersend" meinetwegen verwendet werden, aber als Hauptlemmata nicht. Da sollten "Daggerfall", "Sentinel" und "Summerset" mMn aus genannten Gründen bleiben. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 12:13, 25. Aug. 2012 (CEST) |
Version vom 25. August 2012, 11:13 Uhr
Du könntest noch erwähnen welches Reich sich lange mit Daggerfall konkurrierte. Ist für mich nicht ersichtlich. --Rapowke 11:06, 23. Mär. 2008 (CET)
- Wegesruh ;) --Deepfighter 12:52, 23. Mär. 2008 (CET)
Schildwacht
Da Sentinel in den deutschen TESO-Texten so wie bei unserer individuellen Übersetzung mit Schildwacht übersetzt wird, können wir den Artikel hier eigentlich entsprechend verschieben, oder was meint ihr? --Scharesoft 03:34, 25. Aug. 2012 (CEST)
- Contra Selbiges gilt für "Dolchsturz" oder "Sommersend". Als Weiterleitungen und Erwähnung in den Artikeln von mir aus, aber eine Verschiebung & Primärverwendung dieser Begriffe, da weigere ich mich vehement. Ich hab's im IRC schonmal gesagt: zwanghaftes Eindeutschen seit Jahren feststehender Begriffe/Eigennamen nur um des Eindeutschens willen ist KEIN Übersetzen (zumal die sowieso inkonsequent sind und offensichtlich "Aldmeri-Dominion" belassen wollen, obwohl es mit "Aldmeri-Bund" seit Redguard eine Übersetzung gibt). Außer, wir verwenden in Zukunft auch die Begriffe "Morgenwind" (Morrowind), "Hautgrad" (Skingrad) und "Amboss(stadt)" (Anvil).
Bevor mir jetzt jemand "Himmelsrand" als Übersetzung von Skyrim als Argument bringt: hätten sie "Daggerfall", "Sentinel" und "Summerset" gleich von Anfang an übersetzt, als zum ersten Mal eine deutsche Version rauskam (wie's eben bei "Skyrim" der Fall war) würde ich nichts sagen. Dann hätten sich die Begriffe bis heute etabliert und alles wäre gut. Aber das haben sie nicht, weshalb sich mittlerweile diese drei "englischen" Begriffe seit rund zehn (?) Jahren als "deutsche" Begriffe/Eigennamen etabliert haben. In TES V wird so z.B. ja auch noch von den "Schatten von Summerset" gesprochen. Sie jetzt nachträglich noch zu ändern, nur um des Änderns willen (was, wie gesagt, nicht Praxis des Übersetzens ist) wäre mMn das gleiche, als würde man sagen "Ab sofort verwenden wir im Deutschen 'Die Engel' anstelle von 'Los Angeles', und 'Neu York' anstelle von 'New York'".
Wie gesagt: als Weiterleitungen und ergänzende Begriffe können/sollten "Dolchsturz", "Schildwacht" und "Sommersend" meinetwegen verwendet werden, aber als Hauptlemmata nicht. Da sollten "Daggerfall", "Sentinel" und "Summerset" mMn aus genannten Gründen bleiben. -- Ricardo Diaz 12:13, 25. Aug. 2012 (CEST)