Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
==Anpassung an Schema== | ==Anpassung an Schema== | ||
So langsam können wir doch diese Tabelle auflösen und den Artikel gestalten wie die anderen Sprachenartikel - hübsch fände ich es, wenn zunächst das Wort in der | So langsam können wir doch diese Tabelle auflösen und den Artikel gestalten wie die anderen Sprachenartikel - hübsch fände ich es, wenn zunächst das Wort in der Schrift der Drachen steht, dann die Transkription und zuletzt die deutsche bzw. englische Übersetzung, solange noch keine bestätigte Übersetzung vorhanden ist. -- [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] 10:56, 24. Aug. 2011 (UTC) |
Version vom 24. August 2011, 11:57 Uhr
dovahkiin = Dragonborn = Drachenblut ? Blut heißt doch blood und nicht born. Born heißt doch geboren. MfG-Lardreth Dairahn 18:35, 13. Feb. 2011 (UTC)
- Das schon, allerdings scheint das die offizielle deutsche Übersetzung zu sein. Der deutsche Trailer und die Computer Bild Spiele z.B. nennen den Dovahkiin Drachenblut. --Scharesoft 19:22, 13. Feb. 2011 (UTC)
- Ich schätze, dass man noch nicht mit einer deutschen Übersetzung angefangen hat, aber man muss immer bedenken, dass man die englischen Worte im Deutschen auch halbwegs lippensynchron herüberbringen muss und das würde mit dem viersilbigen "Ge-bo-ren-er" etwas schwierig werden. Abgesehen davon wurde glaube ich in allen Sprachen, abgesehen vom Französischen von Blut geredet. Im Grunde ist die Übersetzung ja auch nicht direkt falsch, nur eben etwas missverständlich. -- Crashtestgoblin 06:18, 14. Feb. 2011 (UTC)
Anpassung an Schema
So langsam können wir doch diese Tabelle auflösen und den Artikel gestalten wie die anderen Sprachenartikel - hübsch fände ich es, wenn zunächst das Wort in der Schrift der Drachen steht, dann die Transkription und zuletzt die deutsche bzw. englische Übersetzung, solange noch keine bestätigte Übersetzung vorhanden ist. -- Crashtestgoblin 10:56, 24. Aug. 2011 (UTC)