Zeile 65: | Zeile 65: | ||
:::::Wir können uns auch für eine Seite entscheiden, mir ist es egal - ich fand seine Sachen nie verkehrt, aber ich hätte auch kein Problem deins anstelle der anderen Übersetzung zu nehmen. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:20, 27. Mär. 2011 (UTC) | :::::Wir können uns auch für eine Seite entscheiden, mir ist es egal - ich fand seine Sachen nie verkehrt, aber ich hätte auch kein Problem deins anstelle der anderen Übersetzung zu nehmen. --[[Benutzer:Deepfighter|Deepfighter]] 09:20, 27. Mär. 2011 (UTC) | ||
:::Wie sieht das aus? | :::Wie sieht das aus? Können wir die Passagen in Catos Text, die inhaltlich einer Änderung bedürfen, editieren und Anmerkungen zu den editierten Zeilen machen in denen steht was, warum, von wem, wann editiert wurde? Ich frage nur wegen dem Copyright. Andernfalls würde ich meine Version des Buches nocheinmal sprachlich feinschleifen, bevor ich die meinerseits freigeben würde. Alles in allem ist Catos Übersetzung stilistisch insgesamt gut gemacht, aber es sind eben inhaltliche Fehler drin, die Tatsachen ins Gegenteil verkehren, weil ein Wort überlesen wurde o.Ä.. Oder eben das manche Sachen wortwörtlich übersetzt wurden, die schlichtweg falsch sind, da es eine exakte englische Entsprechung gibt ''(z.B. wurde "Robber Baron" von Cato als "Räuberbaron" übersetzt. Was soll man sich unter einem "Räuber Baron" vorstellen? Das Wort existiert im Deutschen nicht. Der englische "Robber Baron" bedeutet eindeutig und für jeden in deutsch verständlich "Raubritter". Nicht nur, dass "Raubritter" die einzige und korrekte Übersetzung ist, sondern auch eine mit der der Leser etwas anfangen kann)''. Davon tauchen allerdings nur wenige auf. Wirklich falsche Infos vermitteln Übersetzungen, wie diese hier: | ||
:::''"But, by and large, the true Baan Dar is a string of beings taught to act upon what they believe in, and stand to take the yoke of needed action upon their own shoulders."'' (Auzug aus dem englischen Original) | :::''"But, by and large, the true Baan Dar is a string of beings taught to act upon what they believe in, and stand to take the yoke of needed action upon their own shoulders."'' (Auzug aus dem englischen Original) |
Version vom 27. März 2011, 15:21 Uhr
Willkommensgrüße
Willkommensgrüße
| Herzlich Willkommen im Tamriel-Almanach!
Auch von mir ein herzliches Willkommen. Schön, dass du dich so ehrgeizig zeigst, also viel Spaß im Almanach!--HeliosIV 11:09, 8. Mär. 2011 (UTC)
Spielinhalte
Bitte achte darauf, dass der Almanach ein Lore- und kein Spielwiki ist. Aus diesem Grund versuchen wir es wenn möglich, z.B. Formulierungen wie "... ist ein Trank aus The Elder Scrolls IV: Oblivion" zu vermeiden und lorekonform umzuschreiben. Bitte beachte dies in Zukunft. -- Ricardo Diaz 21:57, 16. Mär. 2011 (UTC)
Vorschau
Benutze bitte vor dem Abspeichern die Vorschaufunktion durch klicken auf "Vorschau zeigen", da das Abspeichern wegen jeder noch so kleinen Änderung zu einer unnötig langen Liste under letzte Änderungen führt. -- Ricardo Diaz 13:03, 19. Mär. 2011 (UTC)
- daran hatte ich garnicht gedacht. Ich werds berücksichtigen. Danke :)
Referenzierung
hej, du machst noch was in der Referenzierung falsch ;) <ref name> führt zu wenig und nur wenn du deine Referenzen sammeln willst, dann aber mit <ref name="NAME"> - siehe auch Hilfe:Fußnoten--Deepfighter 09:01, 20. Mär. 2011 (UTC)
- Autsch! >< gerade gesehn! Vielen Dank für den Hinweis, und den schnellen Link! Wird selbstverfreilich sofort korrigiert!--Kevnage 09:14, 20. Mär. 2011 (UTC)
Lizenzen für Bilder
Hey Kevnage, du hast bei den Bildern INK Background Dev 004 bis 010 vergessen, eine Lizenz einzutragen. Und ich wollte mal fragen, arbeitest du als Grafiker? Deine Bilder sehen nämlich toll aus :)--HeliosIV 11:42, 21. Mär. 2011 (UTC)
- Danke für den Hinweis und das Kompliment, Helios. Die Lizenzen werden nachgetragen. Ich bin kein gelernter Grafiker, aber 2D-Gestaltung jeglicher Art war schon immer eine meiner Vorlieben. Ich zeichne sehr gern und bin Seit dem Release von 7.0 passionierter Photoshop-User und fand vor knapp 1,5 Jahren auch zur 3D-Gestaltung. Manche behaupten ich sei ein Multitalent, weil ich mich zudem noch seit fast 12 Jahren mit Audioproduktion (Postproduction, Sounddesign, Komposition, Arrangeing) beschäftigte. Nun, eigentlich bin ich mMn kein Talent, sondern eher ein mäßig ergeiziger, kreativer Autodidakt. :)
Bilddateien zur Dokumentation der Karte
Ich habe die Bilddatien zur Kartendokuemtnation, wie gewünscht, ausgelagert und neu verlinkt. Die Dateien auf dem Scharesoft-Server können nun gelöscht werden. --Kevnage 13:57, 24. Mär. 2011 (UTC)
Problem beim Verlinken externer Bilder! HELP NEEDED!!!
Im Abschnitt 'Pyandonea' meiner Kartendokumentation funktioniert das Einbinden externen Bilder nicht richtig. Die Direktlinks funktionieren beim Kopieren in die Adressleiste. Ich habe dasselbe Schema benutzt wie bei den anderen Bildern (das aus dem Tut zum verlinken externer Bilder). Ich kann die Fehlerquelle, trotz mehrfachen Durchsuchens nicht ausfindig machen. Vielleicht sieht einer von euch mehr oder hat eine Erklärung. Ich bin mit meinem Latein am Ende. :/ --Kevnage 16:24, 24. Mär. 2011 (UTC)
- Das liegt daran dass du sie so eingefügt hast:
- [[Bild:INK_Background_Dev_001.jpg|link=http://img6.imagebanana.com/img/lrtwqdts/INK_Background_Dev_001.jpg|thumb|180px|Holztisch-Grundtextur]]
- Du verlinkst somit ganz normal auf das im Almanach hochgeladene Bild. Externe Bilder kannst du daher nur so einbinden
- [http://img6.imagebanana.com/img/lrtwqdts/INK_Background_Dev_001.jpg Holztisch-Grundtextur] --Scharesoft 16:35, 24. Mär. 2011 (UTC)
Ah, okay! Dann hab ich mir ja die ganze Zeit die alten Bilder wieder rangeholt. Ich hab grad gesehen, dass das Bildertutorial dann für mich ja relativ irrelevant ist. Wie kann ich dann das verlinkte externe Bild als Thumb in die Seite einbetten? bzw überhaupt direkt darstellen? Geht das dann überhaupt noch? --Kevnage 18:52, 24. Mär. 2011 (UTC)
- Soweit ich weiß nicht, diese können nur als Text eingebunden werden. --Scharesoft 19:04, 24. Mär. 2011 (UTC)
- Mir ist ebenso keine derartige Funktion bekannt...--Deepfighter 19:22, 24. Mär. 2011 (UTC)
Hmpf... das gefällt mir gar nicht. Ohne Thumbs wird das für den geneigten Leser eine verdammte Klickerei. :/ Mal schauen ob mir da irgendwas einfällt. In nen Thread möcht ichs auch nicht auslagern, da es sich inhaltlich in einem Thread schlecht organisieren lässt. Danke für die Info! Falls euch noch etwas einfällt, ich bin für Vorschläge offen. --Kevnage 20:17, 24. Mär. 2011 (UTC)
Mir fällt nichts ein, dann wird es wohl so gehen müssen. Diejenigen, die die Doku wirklich interessiert, würden sich bestimmt auch durchklicken. Dann mach ich mich mal wieder an die Arbeit. :) --Kevnage 21:04, 24. Mär. 2011 (UTC)
- Eigentlich kann im ersten Beitrag eine schöne Übersicht erstellt werden. Schau dir dazu z.B. den Infothread zu Skyrim an oder diverse Mod-Projektthreads. Aber wenn du ein aussagekräftiges Bild auf der Seite hast wird es viele sicher interessieren was du da noch verlinkt hast. --Scharesoft 21:05, 24. Mär. 2011 (UTC)
Sehr gute Idee! Ich werd mich mal an dem Skyrim-Thread orientieren. Vielen Dank für den Tipp! --Kevnage 21:51, 24. Mär. 2011 (UTC)
Buchübersetzung
Ich habe letzte Woche angefangen das Daggerfall-Buch '"The First Scroll of Baan Dar"' zu übersetzen und bin nun endlich fertig geworden. Wenn jemand sich die Zeit nähme und die Übersetzung gegenlesen und als Quelle anlegen würde, würde mich das sehr freuen. Es liegt auf meiner Benutzerseite unter 'Buchübersetzungen' Ist übrigens ein schönes und interessantes Buch, das allerdings aufgrund langer Schachtelsätze und einiger spezieller Redewendungen nicht gerade leicht zu übersetzen war. ;-)
- Tur mir leid für deine Arbeit, aber dieses Buch gibt es schon übersetzt bei uns: Quelle:Die_erste_Schriftrolle_von_Baan_Dar - beim nächsten mal vllt. einmal schauen was es schon gibt und was nicht? Kategorie:Bücher_aus_TES_II:_Daggerfall - es gibt nur ganz wenige bücher die noch gemacht werden müssen in DF...--Deepfighter 08:21, 27. Mär. 2011 (UTC)
- Die bisherigen Übersetzungen müssten jedoch irgendwann nochmal so überarbeitet werden, dass die Lorebegriffe denen aus unserer Referenz gleichen. Bücher die noch übersetzt werden müssen sind z.B. noch alle aus Battlespire. --Scharesoft 08:58, 27. Mär. 2011 (UTC)
- Jetzt grad erst gefunden. Hat mich nur irritiert weil bei den Daggerfallbüchern alles rot und unverlinkt ist und unten nicht alle Quellen aufgeführt sind. Die kleine Quelle-Spalte hab ich gar nicht als Link zur Quelle wahrgenommen.^^ Ich habe übrigens die Version von Cato gegengelesen. Meine Übersetzung mag zwar noch kantig sein und noch 2 Sätze enthalten, bei denen ich noch wegen der richtigen Übersetzung rätsele, aber seine beinhaltet mehrere mehr oder minder gravierende inhaltliche Fehler. Ich werde das im Laufe der Woche mit eurem Einverständnis zusammentragen und die entsprechenden Stellen aufzeigen und erläutern. Wird aber erst nach Mittwoch, da ich viel fürs Studium machen muss. --Kevnage 09:10, 27. Mär. 2011 (UTC)
- Wir können uns auch für eine Seite entscheiden, mir ist es egal - ich fand seine Sachen nie verkehrt, aber ich hätte auch kein Problem deins anstelle der anderen Übersetzung zu nehmen. --Deepfighter 09:20, 27. Mär. 2011 (UTC)
- Wie sieht das aus? Können wir die Passagen in Catos Text, die inhaltlich einer Änderung bedürfen, editieren und Anmerkungen zu den editierten Zeilen machen in denen steht was, warum, von wem, wann editiert wurde? Ich frage nur wegen dem Copyright. Andernfalls würde ich meine Version des Buches nocheinmal sprachlich feinschleifen, bevor ich die meinerseits freigeben würde. Alles in allem ist Catos Übersetzung stilistisch insgesamt gut gemacht, aber es sind eben inhaltliche Fehler drin, die Tatsachen ins Gegenteil verkehren, weil ein Wort überlesen wurde o.Ä.. Oder eben das manche Sachen wortwörtlich übersetzt wurden, die schlichtweg falsch sind, da es eine exakte englische Entsprechung gibt (z.B. wurde "Robber Baron" von Cato als "Räuberbaron" übersetzt. Was soll man sich unter einem "Räuber Baron" vorstellen? Das Wort existiert im Deutschen nicht. Der englische "Robber Baron" bedeutet eindeutig und für jeden in deutsch verständlich "Raubritter". Nicht nur, dass "Raubritter" die einzige und korrekte Übersetzung ist, sondern auch eine mit der der Leser etwas anfangen kann). Davon tauchen allerdings nur wenige auf. Wirklich falsche Infos vermitteln Übersetzungen, wie diese hier:
- "But, by and large, the true Baan Dar is a string of beings taught to act upon what they believe in, and stand to take the yoke of needed action upon their own shoulders." (Auzug aus dem englischen Original)
- "Im Großen und Ganzen ist der wahre Baan Dar aber all das, was man glaubt, das er sein soll und steht dafür, das Joch der Verantwortung von den eigenen Schultern zu nehmen." (Catos Übersetzung)
- "Aber im Großen und Ganzen ist der wahre Baan Dar ein Band von Wesen, denen gelehrt wurde danach zu handeln woran sie Glauben, und dafür zu stehen das Joch des erforderlichen Handelns auf ihren eigenen Schultern zu tragen." (meine Übersetzung)
- Ich denke man sieht was ich meine. Der ganze Text dreht sich im wesentlichen um die Selbstlosigkeit der Baan Dars und Cato übersetzt im (fast letzen und wichtigesten Schlüssel-) Satz im ersten Satzteil irgendetwas was da nicht steht und im zweiten verkehrt er die Aussage mit seiner Übersetzung ins Gegenteil. So hart es klingt: unter dem Aspekt finde ich eine solche als "Quelle" unzureichend. --Kevnage 14:19, 27. Mär. 2011 (UTC)