Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Die Anmerkung ''Schlacht'''er'''fisch'' sei die korrekte Übersetzung ist inkorrekt. ''Slaughter'' übersetzt, bedeutet '''eindeutig''' u.A. ''Schlacht, schlachten''. Wäre Schlacht'''er'''fisch die korrekte Übersetzung, dann hieße die englische Entsprechung ''Slaughter'''er'''fish'' und nicht ''Slaughterfish''. Daher ist der ''Slaughterfish'' eindeutig als ''Schlachtfisch'' zu übersetzen. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 16:50, 16. Mär. 2011 (UTC) '''Edit:''' Die korrekte Übersetzung als ''Schlachtfisch'' gilt selbstverständlich auch für alle anderen Bezeichnungen, die das Wort ''Slaughterfish'' beinhalten. | Die Anmerkung ''Schlacht'''er'''fisch'' sei die korrekte Übersetzung ist inkorrekt. ''Slaughter'' übersetzt, bedeutet '''eindeutig''' u.A. ''Schlacht, schlachten''. Wäre Schlacht'''er'''fisch die korrekte Übersetzung, dann hieße die englische Entsprechung ''Slaughter'''er'''fish'' und nicht ''Slaughterfish''. Daher ist der ''Slaughterfish'' eindeutig als ''Schlachtfisch'' zu übersetzen. --[[Benutzer:Kevnage|Kevnage]] 16:50, 16. Mär. 2011 (UTC) '''Edit:''' Die korrekte Übersetzung als ''Schlachtfisch'' gilt selbstverständlich auch für alle anderen Bezeichnungen, die das Wort ''Slaughterfish'' beinhalten. | ||
:Ich denke mal, dass in diesem Fall "slaughterfish" eine Anspielung auf das im Englischen existierende Wort ''slaughterman'' ist, was eben "Schlächter" bedeutet. Demnach wäre in meinen Augen die Übersetzung von slaughterfish als Schlachterfisch nicht falsch, auch im Hinblick auf die Lore (der Fisch ist bekanntlich ein sehr agressiver, angriffslustiger Raubfisch). -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 17:02, 16. Mär. 2011 (UTC) |
Version vom 16. März 2011, 18:02 Uhr
Adult Rumare Slaughterfish
Die Anmerkung Schlachterfisch sei die korrekte Übersetzung ist inkorrekt. Slaughter übersetzt, bedeutet eindeutig u.A. Schlacht, schlachten. Wäre Schlachterfisch die korrekte Übersetzung, dann hieße die englische Entsprechung Slaughtererfish und nicht Slaughterfish. Daher ist der Slaughterfish eindeutig als Schlachtfisch zu übersetzen. --Kevnage 16:50, 16. Mär. 2011 (UTC) Edit: Die korrekte Übersetzung als Schlachtfisch gilt selbstverständlich auch für alle anderen Bezeichnungen, die das Wort Slaughterfish beinhalten.
- Ich denke mal, dass in diesem Fall "slaughterfish" eine Anspielung auf das im Englischen existierende Wort slaughterman ist, was eben "Schlächter" bedeutet. Demnach wäre in meinen Augen die Übersetzung von slaughterfish als Schlachterfisch nicht falsch, auch im Hinblick auf die Lore (der Fisch ist bekanntlich ein sehr agressiver, angriffslustiger Raubfisch). -- Ricardo Diaz 17:02, 16. Mär. 2011 (UTC)