Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Geografie/Himmelsrand: Unterschied zwischen den Versionen

(Die Seite wurde neu angelegt: „Einige der Namen sind im Deutschen bisher nicht übersetzt: *Reach - Bereich? *Rift - Riss, Spalte, Graben, Kluft, ... Was denkt ihr? --~~~~“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 4: Zeile 4:


Was denkt ihr? --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 21:51, 13. Jan. 2011 (UTC)
Was denkt ihr? --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 21:51, 13. Jan. 2011 (UTC)
:Im Zuge des Himmelsrand-Artikels hatte ich "westliches Reach" mit westlicher ''Region'' übersetzt. Ist zwar keine wörtlich richtige Region (reach bedeutet Bereich, Reichweite, Abschnitt), würde aber mMn vom Kontext her besser passen. Können aber gerne "Bereich" verwenden.<br>"Rift" gibt's auch in der deutschen Fachsprache (Riftzone -> bezeichnet einen Grabenbruch). Was ist denn der genaue Kontext? Weil ansonsten würde ich es als festen Terminus/Eigennamen stehenlassen. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 22:08, 13. Jan. 2011 (UTC)

Version vom 13. Januar 2011, 23:08 Uhr

Einige der Namen sind im Deutschen bisher nicht übersetzt:

  • Reach - Bereich?
  • Rift - Riss, Spalte, Graben, Kluft, ...

Was denkt ihr? --Killfetzer 21:51, 13. Jan. 2011 (UTC)

Im Zuge des Himmelsrand-Artikels hatte ich "westliches Reach" mit westlicher Region übersetzt. Ist zwar keine wörtlich richtige Region (reach bedeutet Bereich, Reichweite, Abschnitt), würde aber mMn vom Kontext her besser passen. Können aber gerne "Bereich" verwenden.
"Rift" gibt's auch in der deutschen Fachsprache (Riftzone -> bezeichnet einen Grabenbruch). Was ist denn der genaue Kontext? Weil ansonsten würde ich es als festen Terminus/Eigennamen stehenlassen. -- Ricardo Diaz 22:08, 13. Jan. 2011 (UTC)