KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
::Sehe ich ähnlich. Ich würde den ganzen Namen in diesem Fall überhaupt nicht übersetzen, sondern als Eigenname komplett als "Scourg Barrow" belassen. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 13:24, 25. Okt. 2010 (UTC) | ::Sehe ich ähnlich. Ich würde den ganzen Namen in diesem Fall überhaupt nicht übersetzen, sondern als Eigenname komplett als "Scourg Barrow" belassen. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 13:24, 25. Okt. 2010 (UTC) | ||
:::Wärs nach mir gegangen, hätte ich auch die Dunbarrow-Bucht mit Dunkelhügelbucht übersetzt :D --[[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] 16:44, 25. Okt. 2010 (UTC) |
Aktuelle Version vom 25. Oktober 2010, 17:44 Uhr
Scourg Barrow
Scourg Barrow mit Scourg-Hünengrab übersetzen? Ist Scourg eventuell mit "scourge" (Plage, Geißel) verwandt oder ein Eigenname? -- Crashtestgoblin 17:27, 24. Okt. 2010 (UTC)
- Mmmhh... bei der Dunbarrow-Bucht wurde das "barrow" auch nicht übersetzt, daher die Frage ob das hier getan werden sollte. --Scharesoft 21:44, 24. Okt. 2010 (UTC)
- Sehe ich ähnlich. Ich würde den ganzen Namen in diesem Fall überhaupt nicht übersetzen, sondern als Eigenname komplett als "Scourg Barrow" belassen. -- Ricardo Diaz 13:24, 25. Okt. 2010 (UTC)
- Wärs nach mir gegangen, hätte ich auch die Dunbarrow-Bucht mit Dunkelhügelbucht übersetzt :D --Crashtestgoblin 16:44, 25. Okt. 2010 (UTC)