Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Kultur/Bücher: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 3: Zeile 3:


:Das können wir gerne so ändern, der Übersetzer des Buches hatte das so übersetzt und ich habe es übernommen. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 16:07, 16. Sep. 2010 (UTC)
:Das können wir gerne so ändern, der Übersetzer des Buches hatte das so übersetzt und ich habe es übernommen. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 16:07, 16. Sep. 2010 (UTC)
==Schwar. Künste Prüfst.==
Der Buchtitel scheint sich irrtürmlich auf das Buch von Hannibal Traven "Die schwarzen Künste auf dem Prüfstand" zu beziehen. Vermutlich eine Panne bei der Übersetzung, ganz sinnfrei ist der Buchtitel also nicht ;) -- [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] 19:53, 17. Sep. 2010 (UTC)

Version vom 17. September 2010, 20:53 Uhr

Banker's Bet

Mir würde hier als deutsche Übersetzung Wette des Bankiers viel besser gefallen als Bänkerwette (Was nach allen Regeln der Rechtschreibung, die ich gelernt habe, falsch ist,, da Banker ein Anglizismus ist. Aber bei der neuen Rechtschreibung schließe ich mal nichts aus...). Ich schreibe es hier hin, da ich keine Ahnung habe, wo ich das sonst noch alles ändern müsste. Da sollen bitte mal unsere Buchexperten ran. --Killfetzer 08:23, 16. Sep. 2010 (UTC)

Das können wir gerne so ändern, der Übersetzer des Buches hatte das so übersetzt und ich habe es übernommen. --Scharesoft 16:07, 16. Sep. 2010 (UTC)

Schwar. Künste Prüfst.

Der Buchtitel scheint sich irrtürmlich auf das Buch von Hannibal Traven "Die schwarzen Künste auf dem Prüfstand" zu beziehen. Vermutlich eine Panne bei der Übersetzung, ganz sinnfrei ist der Buchtitel also nicht ;) -- Crashtestgoblin 19:53, 17. Sep. 2010 (UTC)