KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
<div style="font-family:Times New Roman, serif; font-size:15px; text-align:justify;"> | <div style="font-family:Times New Roman, serif; font-size:15px; text-align:justify;"> | ||
<br /> | <br /> | ||
[Offensichtlich wurde dieses Buch in Dwemerisch verfasst und später ins Aldmerische übersetzt. Es sind nur Textfragmente des Aldmerischen lesbar, für einen Gelehrten des Aldmerischen sollte dies jedoch genügen, um Fragmente anderer dwemerischer Bücher zu übersetzen.] | ''[Offensichtlich wurde dieses Buch in Dwemerisch verfasst und später ins Aldmerische übersetzt. Es sind nur Textfragmente des Aldmerischen lesbar, für einen Gelehrten des Aldmerischen sollte dies jedoch genügen, um Fragmente anderer dwemerischer Bücher zu übersetzen.]'' | ||
... Führer Altmer-Estrial mit Fußflammen in die Stadtmitte führte, wo die viereckigen Gärten abgestorben lagen | ... Führer Altmer-Estrial mit Fußflammen in die Stadtmitte führte, wo die viereckigen Gärten abgestorben lagen ..<br /> | ||
... Fundamente und Ketten und Gefäße nach dem Ort ihrer Benennung fragte ...<br /> | |||
... warum sie keine soliden Geräusche nutzten, um die Flucht vor den Erdknochen zu lehren, noch sie mit gefrorenen Flammen nährten ...<br /> | |||
... das Wort, über das ich einst schreiben sollte, diese ''„Kunst”'', von der unsere geringeren Verwandten sprechen, wenn ihre bewundernswerte Ignoranz ...<br /> | |||
... aber weder Worte noch Erfahrung läutern den Kern der sonderbaren und fürchterlichen Wege, sich den vergänglichen Regeln unserer Ahnen zu widersetzen. | |||
[Die Übersetzung endet mit einem Kommentar in dwemerischer Sprache, der in einer anderen Handschrift geschrieben wurde.]< | ''[Die Übersetzung endet mit einem Kommentar in dwemerischer Sprache, der in einer anderen Handschrift geschrieben wurde.]''<br /> | ||
Legt Eure glühenden Schneidekugeln nieder, Nbthld. Euer Aldmerisch bedient sich der richtigen Worte, kann aber nicht genug fehlinterpretiert werden. | |||
</div> | </div> | ||
[[Kategorie:Bücher aus TES III: Morrowind|Die hängenden Gärten]] | [[Kategorie:Bücher aus TES III: Morrowind|Die hängenden Gärten]] | ||
[[Kategorie:Bücher aus TES IV: Oblivion|Die hängenden Gärten]] | [[Kategorie:Bücher aus TES IV: Oblivion|Die hängenden Gärten]] |
Version vom 19. Oktober 2010, 22:21 Uhr
< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Buches Die hängenden Gärten aus The Elder Scrolls III: Morrowind und The Elder Scrolls IV: Oblivion.
Inhalt
einem unbekannten Autor
[Offensichtlich wurde dieses Buch in Dwemerisch verfasst und später ins Aldmerische übersetzt. Es sind nur Textfragmente des Aldmerischen lesbar, für einen Gelehrten des Aldmerischen sollte dies jedoch genügen, um Fragmente anderer dwemerischer Bücher zu übersetzen.]
... Führer Altmer-Estrial mit Fußflammen in die Stadtmitte führte, wo die viereckigen Gärten abgestorben lagen ..
... Fundamente und Ketten und Gefäße nach dem Ort ihrer Benennung fragte ...
... warum sie keine soliden Geräusche nutzten, um die Flucht vor den Erdknochen zu lehren, noch sie mit gefrorenen Flammen nährten ...
... das Wort, über das ich einst schreiben sollte, diese „Kunst”, von der unsere geringeren Verwandten sprechen, wenn ihre bewundernswerte Ignoranz ...
... aber weder Worte noch Erfahrung läutern den Kern der sonderbaren und fürchterlichen Wege, sich den vergänglichen Regeln unserer Ahnen zu widersetzen.
[Die Übersetzung endet mit einem Kommentar in dwemerischer Sprache, der in einer anderen Handschrift geschrieben wurde.]
Legt Eure glühenden Schneidekugeln nieder, Nbthld. Euer Aldmerisch bedient sich der richtigen Worte, kann aber nicht genug fehlinterpretiert werden.